Los "tickets" son cada vez más largos
En 2010, el escritor Nguyen Nhat Anh viajó a Bangkok (Tailandia) para recibir el Premio de Literatura de la ASEAN por su obra Give Me a Ticket to Childhood. En su discurso en la ceremonia de entrega de premios, el escritor Nguyen Nhat Anh dijo que cada nación tiene una campana colgada frente a la ventana de su alma. La misión del escritor es hacer sonar esas campanas a través de la literatura.
Estoy muy feliz y orgulloso de haber contribuido a promover la literatura vietnamita en el extranjero. Más importante aún, a través de la literatura, los amigos internacionales comprenderán mejor y sentirán más empatía por el país y el pueblo vietnamita. Además de los canales diplomáticos oficiales del Estado, creo que la literatura, la música y el cine son canales igualmente importantes de la "diplomacia popular" para que una nación se ame a otra, expresó el escritor Nguyen Nhat Anh.
El escritor Nguyen Nhat Anh es un nombre destacado en la literatura infantil vietnamita actual, y también es uno de cuyos libros se traducen y publican más en el extranjero, como Deseando un buen día (inglés), Sentado y llorando en el árbol (inglés), Veo flores amarillas en la hierba verde (japonés, inglés), Ojos azules (japonés), Dame un billete a la infancia (Tailandia, Corea, Inglaterra, Japón), La chica de ayer (seleccionada para ser incluida en el programa de enseñanza de lengua vietnamita de la Universidad MVLomonosov, Moscú, Rusia), Pasando entre crisantemos (Japón), Soy Beto (Corea)...
Además del escritor Nguyen Nhat Anh, varios autores de Ciudad Ho Chi Minh también tienen obras que han llegado al mundo de muchas maneras diferentes. Podemos mencionar a Nguyen Ngoc Thuan con Ojos cerrados y ventana abierta (Inglaterra, Corea y Hungría); Duong Thuy con Beloved Oxford (Reino Unido), Close Your Eyes and See Paris (Reino Unido), The Golden Road (Reino Unido); Chu Quang Manh Thang con Scene di vita en Vietnam (Reino Unido, China, Italia), Do Quang Tuan Hoang con Through the clouds (China), Vu Dinh Giang con Parallel (Francia, Reino Unido)...

En particular, en los últimos años ha surgido una nueva tendencia en la creación de libros, que combina la literatura y la pintura para crear libros ilustrados que atraen a los lectores jóvenes. Gracias a este método, muchos autores han vendido sus obras en el extranjero, como Bui Phuong Tam con “That's Tet”, “Put Your Phone Down” y “My Dad is a Runner”.
Algunos artistas que también son autores, como Khoa Le, Pham Quang Phuc, Phung Nguyen Quang y Huynh Kim Lien, tienen obras que han ganado premios o se han publicado en el extranjero; luego, la Editorial Kim Dong compró los derechos de autor y las tradujo al vietnamita.
Lamentablemente, el número de obras de Ho Chi Minh y de Vietnam que han sido traducidas y publicadas en el extranjero aún no es grande. La mayoría de las obras que actualmente se venden con derechos de autor en el extranjero provienen de individuos o de los esfuerzos de unidades editoriales como Tre Publishing House, Kim Dong Publishing House y Chibooks Company, pero aún no existe una estrategia específica a nivel nacional o municipal para ayudar a que la historia de llevar la literatura vietnamita al extranjero logre una mayor eficiencia.
Se necesitan tanto determinación como política.
Con el objetivo de contribuir a presentar las obras literarias de Ciudad Ho Chi Minh a los lectores de muchos países, en abril de 2022, la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh restableció el Consejo de Literatura Traducida. El escritor Bui Anh Tan, vicepresidente de la Unión de Asociaciones de Literatura y Artes de Ciudad Ho Chi Minh y vicepresidente de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, dio la bienvenida a la creación del Consejo de Literatura Traducida, porque esta es también una forma de popularizar la cultura vietnamita en el extranjero, llamada el poder blando de la cultura.
“Ho Chi Minh aún conserva obras y autores que vale la pena traducir. Por ejemplo, durante el período de renovación, se publicaron obras de Nguyen Manh Tuan, algunas obras sobre la guerra de Van Le y Nguyen Quang Sang. Posteriormente, aparecieron las obras infantiles de Nguyen Ngoc Thuan y Nguyen Nhat Anh, o algunos autores jóvenes que también merecen ser presentados al mundo”, comentó el escritor Bui Anh Tan al repasar el flujo literario de Ho Chi Minh durante los últimos 50 años.
Sin embargo, en realidad, a pesar de que han pasado dos años, aparte de pequeños intercambios, todavía no ha "salido" al mundo ninguna obra del Consejo de Literatura de Traducción.
Las obras de Ho Chi Minh City que han llegado al mundo en su mayoría provienen de los esfuerzos de individuos y organizaciones, como recientemente Chibooks Company ha vendido los derechos de autor en chino de dos obras, "Vất qua nhung ngan may" (Do Quang Tuan Hoang) y "Nguoi Ha Noi , chuyen an chua dung mot thoi" (Vu The Long). Este es el resultado de más de 10 años de perseguir el sueño de llevar la literatura vietnamita al mundo de esta unidad.

Como director de la empresa Chibooks, el traductor Nguyen Le Chi ha participado en numerosas ferias del libro en la región y en el mundo, tales como: Exposición del Libro de Guangxi (China); ferias internacionales del libro como Kuala Lumpur (Malasia), Beijing (China), Bangkok (Tailandia); Exposición China-ASEAN (CAEXPO)…
A partir de estos contactos, el traductor Nguyen Le Chi considera que la literatura de Ciudad Ho Chi Minh es totalmente digna de ser presentada en el extranjero. Porque a través de la literatura los países pueden comunicarse y comprender la cultura, la gente, las costumbres y los cambios históricos, sociales y culturales de cada país.
Si queremos exportar la literatura de Ciudad Ho Chi Minh al extranjero, no hay otra opción que traducir, y lo mismo aplica para otros países. Esto solo se puede lograr con inversión estatal y una dirección firme. Sin ella, las pequeñas empresas seguirán haciendo lo que puedan; por supuesto, llevará mucho tiempo y no es seguro que tengan éxito. Al igual que Chibooks, nos llevó más de 10 años introducir con éxito dos libros en el extranjero. Es una tarea extremadamente difícil», dijo el traductor Nguyen Le Chi.
El escritor Bui Anh Tan sugirió: «La ciudad puede, sin duda, establecer un fondo de traducción. El Departamento de Cultura e Información puede gestionar las finanzas, y la Asociación de Escritores puede encargarse de los aspectos profesionales. La ciudad ya está lista, con autores, obras, un Consejo de Traducción Literaria, una editorial y una empresa de impresión y distribución. Lo que se necesita ahora es una colaboración entre todas las partes, bajo la dirección del Comité Popular de Ciudad Ho Chi Minh. Solo entonces podremos traducir y dar a conocer las obras literarias más destacadas de Ciudad Ho Chi Minh al mundo exterior».
Mientras tanto, del 13 al 22 de octubre de 2024, la delegación de Ciudad Ho Chi Minh presidida por el Departamento de Información y Comunicaciones (ahora Departamento de Cultura y Deportes de Ciudad Ho Chi Minh) participó en la Feria del Libro de Frankfurt 2024 para promover publicaciones y presentar la cultura de Vietnam en general y de Ciudad Ho Chi Minh en particular a través de actividades en la feria del libro. Esta es la segunda vez que el Departamento de Información y Comunicaciones de Ciudad Ho Chi Minh participa en esta feria del libro, considerada la más grande del mundo, lo que demuestra una vez más el interés y la determinación de Ciudad Ho Chi Minh en presentar las publicaciones en general y las obras literarias de Ciudad Ho Chi Minh en particular, al mundo.
El Sr. Trinh Huu Anh, Jefe del Departamento de Publicaciones, Impresión y Distribución del Departamento de Información y Comunicaciones de Ciudad Ho Chi Minh, dijo que el departamento decidió acercar la industria editorial de Ciudad Ho Chi Minh al mercado mundial mediante actividades de promoción y participación en ferias del libro. En los próximos años, el departamento intentará presentar las obras literarias de la ciudad en las principales ferias del libro del mundo.
Además, el Comité Permanente del Comité del Partido de la Ciudad y los líderes del Comité Popular de Ciudad Ho Chi Minh acaban de emitir instrucciones sobre la organización de la traducción de obras valiosas sobre Ciudad Ho Chi Minh y sobre Vietnam para servir a propósitos de asuntos exteriores. Esa es la base para que los editores puedan incorporarse a la ciudad, participar en la organización de la edición, la traducción, la publicación de sus publicaciones en otros idiomas y participar en ferias del libro en el futuro.
La literatura es un gran medio para comprender un país.
Hay países geográficamente distantes, pero gracias a la conexión entre la literatura, el cine, la música o la pintura, aún nos sentimos cerca. ¿Cómo no visitar la Catedral de Notre Dame si te encanta la obra de Victor Hugo? Creo que la literatura no solo aporta belleza, sino que también es un medio maravilloso para explorar una tierra, comprender un país y amar a su gente. Por eso espero que los libros de escritores vietnamitas ayuden a los lectores extranjeros a amar más a nuestra gente y a nuestro país.
Escritor NGUYEN NHAT ANH
Fuente: https://www.sggp.org.vn/dong-chay-van-chuong-tphcm-no-luc-buoc-ra-ngoai-bien-gioi-post794975.html
Kommentar (0)