Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Palabras complicadas: ¿Dum o gươm?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025

[anuncio_1]

Existe un punto de vista de que ambas consonantes iniciales d y gi se pronuncian como /z/, los norteños pueden distinguir entre d y gi, por lo que pronuncian y escriben correctamente como "dườm" ; mientras que los sureños, como no pueden distinguir, escriben erróneamente "ườm" como "đưm" .

De hecho, hubo intelectuales de origen norteño que escribieron para mí , no para ellos , por ejemplo: "Por favor, ve y díselo al juez por mí" - Nha Nho (1943, p. 90) de Chu Thien (originario de Nam Dinh ); "Pham Lai, por favor ayúdame"; "Por favor, dilo por mí" - Ensayo sobre Kim Van Kieu (1943, p. 160) de Dao Duy Anh (originario de Thanh Hoa ); "Piensa en el nuevo Hao Tu para So-Luc" - Chu Dich (1969, tomo 2) de Phan Boi Chau (originario de Nghe An )...

No solo los libros y periódicos publicados en el Norte usaban la palabra "dum" , sino también en el Sur. En 1958, la revista Bach Khoa (de Saigón) la "promocionó " por doquier: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (números 277-287, pág. 74).

Tenga en cuenta que la palabra "dum" también tiene otros significados. Por ejemplo: "Nên significa un esposo y una esposa, un niu com tam (arroz partido) y un dum mam nem" ( Cau hat gop - 1901 por Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 23); "Nàng-dùm", el nombre de una variedad de arroz flotante ( Inventario: Semillas y Plantas Extranjeras Importadas - 1922, volúmenes 61-70, p. 46), también conocido como "Nàng Tây Đùm" ( Instituto de Cambio Climático , provincia de An Giang).

En general, desde finales del siglo XIX, la palabra "dum" aparecía con frecuencia en libros y periódicos, pero solo "giùm" se consideraba la ortografía correcta. ¿Por qué?

Según el diccionario, en el sistema de escritura Nom casi no existe la palabra " dum" , solo "duom" (𢵳) con el significado de "ayudar, hacer por". En Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), tampoco existe la palabra "duom" , solo "duom" con el significado de "ayudar". De manera similar, " duom" , que significa "pedir (pedir prestado, solicitar, ordenar) que haga por ti" (comisionado), aparece en Petit dictionnaire français-annamite - 1885, parte 4 de Truong Vinh Ky (p. 410); "recoger leña para ti", "romper leña para ti" ( Chyuyen giai buon - 1886 de Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 49); y "ayudar, hacer por ti" se encuentra en el Dictionnaire annamite-français - 1899 de Jean Bonet (p.229)...

La palabra "giùm " también tiene otros significados. Por ejemplo: "giùm hoa" (un ramo de flores: flores atadas) o "bouquet" (ramo) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 por PG Vallot, p. 35; "bo nguoi" (un conjunto de faldas y juguetes atados con una cuerda, generalmente colgados del cuello) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

¿Es cierto que "dum" y "duom" son un fenómeno ambivalente en vietnamita, ambas palabras se consideran escritas correctamente (esta palabra aparece primero, la última debido a la variación fonética), similar a: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; incluso la forma de nombrar a los grupos étnicos también tiene variaciones (K'Ho - Cơ Ho); o en la transcripción (bu-gi - buji) o dialecto (bu - bầu; troi - gioi)... Los escritores y poetas también escriben de manera diferente sobre la ortografía: "dong song" ( Mi vida de escritor por Nguyen Hien Le, 2006, p.47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy por Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, de Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, semanario Ha Noi - 1936)...

En resumen, si consideramos que "duom" y "giùm" significan "ayudar", entonces este par de palabras no es un fenómeno dual, ya que solo " duom" se escribe correctamente y está registrado en el diccionario, mientras que "dum " no. En otras palabras, "dum" es una ortografía incorrecta, que se origina en "escribir como se dice"; escrito según libros y periódicos (¿quizás el autor lo escribió correctamente, pero el tipógrafo cometió un error o el autor lo escribió mal?). En cualquier caso, tenga en cuenta que "giùm " es la ortografía correcta hoy en día.


[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Kommentar (0)

No data
No data
Escena mágica en la colina del té "cuenco al revés" en Phu Tho
Tres islas de la región central se asemejan a las Maldivas y atraen turistas en verano.
Contemple la brillante ciudad costera de Quy Nhon, Gia Lai, por la noche.
Imagen de campos en terrazas en Phu Tho, con suave pendiente, brillantes y hermosos como espejos antes de la temporada de siembra.
La fábrica Z121 está lista para la Noche Final Internacional de Fuegos Artificiales
La famosa revista de viajes elogia la cueva Son Doong como "la más magnífica del planeta"
Una cueva misteriosa atrae a turistas occidentales, comparada con la "cueva Phong Nha" en Thanh Hoa
Descubra la belleza poética de la bahía de Vinh Hy
¿Cómo se procesa el té más caro de Hanoi, cuyo precio supera los 10 millones de VND/kg?
Sabor de la región del río

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto