Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Elección de palabras complicada: ¿"Dum" o "gươm"?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên22/02/2025

[anuncio_1]

Existe un punto de vista de que ambas consonantes iniciales d y gi se pronuncian como /z/, los norteños pueden distinguir entre d y gi, por lo que pronuncian y escriben correctamente como "gụm" ; mientras que los sureños, como no pueden distinguir, escriben erróneamente "gụm" como "dụm" .

De hecho, hubo intelectuales de origen norteño que escribieron para mí , no para ellos , por ejemplo: "Por favor, ve y díselo al juez en mi nombre" - Nha Nho (1943, p.90) de Chu Thien (originario de Nam Dinh ); "Pham Lai, por favor ayúdame"; "Por favor, dilo" - Ensayo sobre Kim Van Kieu (1943, p.160) de Dao Duy Anh (originario de Thanh Hoa ); "Piensa en el nuevo Hao Tu para So-Luc" - Chu Dich (1969, volumen 2) de Phan Boi Chau (originario de Nghe An )...

No solo los libros y periódicos publicados en el Norte usaban la palabra «dum» , sino también en el Sur. En 1958, la revista Bach Khoa (de Saigón) la «promocionó » por doquier: «coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum»… (números 277-287, pág. 74).

Tenga en cuenta que la palabra "dùm" también tiene otros significados. Por ejemplo: "Nên" significa un esposo y una esposa, un niu com tam (arroz partido) y un dum mam nem ( canción de contribución - 1901 de Huynh-Tinh Paulus Của, p. 23); "Nàng-dùm", el nombre de una variedad de arroz flotante ( Inventario: Semillas y Plantas Extranjeras Importadas - 1922, volúmenes 61-70, p. 46), también conocido como "Nàng Tây Đùm" ( Instituto de Cambio Climático , provincia de An Giang).

En general, desde finales del siglo XIX, la palabra "dum" aparecía con frecuencia en libros y periódicos, pero solo "gụm" se consideraba la ortografía correcta. ¿Por qué?

Español Con base en el diccionario, vemos que en el sistema Nom, casi no hay palabra " dùm ", solo "gụm" (𢵳) con el significado de "ayudar, hacer por". En el Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), tampoco hay palabra "dùm" , solo "gụm" con el significado de "ayudar". De manera similar, "gụm " que significa "confiar en (pedir prestado, pedir, ordenar) para que haga por ti" (comisionado) aparece en Petit dictionnaire français-annamite - 1885, parte 4 por Truong Vinh Ky (p.410); "recoger leña para ti", "cortar leña para ti" ( Historia para aliviar el aburrimiento - 1886 por Huynh-Tinh Paulus Cua, p.49); y "ayudar, hacer por ti" se encuentra en el Dictionnaire annamite-français - 1899 de Jean Bonet (p.229)...

La palabra "gụm " también tiene otros significados. Por ejemplo: "giùm hoa" (un ramo de flores: flores atadas) o "bouquet" (ramo) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 por PG Vallot, p. 35; "bo giùm" (un conjunto de faldas y juguetes atados con una cuerda, generalmente colgados del cuello) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

Español ¿Es cierto que "dum" y "duom" son un fenómeno ambivalente en vietnamita, ambas palabras se consideran escritas correctamente (esta palabra aparece primero, la última debido a la variación fonética), al igual que: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; incluso la forma de llamar por nombres étnicos también tiene variaciones (K'Ho - Cơ Ho); o en la transcripción (bu-gi - buji) o dialecto (bu - bau; troi - gioi)... Los escritores y poetas también escriben de manera diferente sobre la ortografía: "dong song" ( Mi vida de escritor por Nguyen Hien Le, 2006, p.47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy por Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, de Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, semanario Ha Noi - 1936)...

En resumen, si consideramos que "duom" y "duom" significan "ayudar", entonces este par de palabras no es un fenómeno dual, ya que solo "duom" se escribe correctamente, según consta en el diccionario, mientras que "dum " no. En otras palabras, "dum" es una ortografía incorrecta, originada en "escribir como se dice"; escrito según libros y periódicos (¿quizás el autor escribió correctamente, pero el tipógrafo cometió un error o el autor lo escribió mal?). En cualquier caso, tenga en cuenta que "duom " es la ortografía correcta hoy en día.


[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Impresionantes campos en terrazas en el valle de Luc Hon
Las flores "ricas" que cuestan 1 millón de VND cada una siguen siendo populares el 20 de octubre
Películas vietnamitas y el camino a los Oscar
Los jóvenes viajan al noroeste para disfrutar de la temporada de arroz más hermosa del año.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Los jóvenes viajan al noroeste para disfrutar de la temporada de arroz más hermosa del año.

Actualidad

Sistema político

Local

Producto