Se trata de un programa anual organizado por el Departamento de Estado de Protocolo e Interpretación Exterior (antes Departamento de Interpretación y Traducción Exterior) en coordinación con el Departamento de Organización y Personal para la red de colaboradores del Ministerio de Asuntos Exteriores ; Este es también el primer curso tras la fusión del Departamento de Traducción e Interpretación Extranjera con el Departamento de Protocolo de Estado, abriendo una serie de actividades de formación en traducción e interpretación en 2025.
Según el Embajador, Director del Departamento de Protocolo de Estado e Interpretación Extranjera, Pham Binh Dam, en el contexto de la promoción de la integración internacional integral del país, las relaciones exteriores en general y la traducción e interpretación extranjeras en particular desempeñan un papel cada vez más importante. El equipo de traducción e interpretación extranjera es una fuerza clave que contribuye al éxito de las actividades de asuntos exteriores de alto nivel del Partido y el Estado.
El Embajador, Director del Departamento de Protocolo de Estado e Interpretación Extranjera, Pham Binh Dam, enfatizó que el equipo de traducción e interpretación extranjera es una fuerza clave que contribuye al éxito de las actividades de asuntos exteriores de alto nivel del Partido y el Estado. (Foto: Quang Hoa) |
El Embajador y Director Pham Binh Dam informó que actualmente, la red de colaboradores del Ministerio de Relaciones Exteriores es una red grande y multilingüe de traductores e intérpretes con un total de 81 personas y 19 idiomas. Esta es la fuerza central que sirve a los líderes superiores en muchos eventos extranjeros importantes. En particular, en 2024, los colaboradores participaron directamente en cerca de 300 traducciones de alto nivel, contribuyendo al éxito de muchos eventos importantes del país.
Consciente de esta importancia, el Ministerio de Asuntos Exteriores se centra constantemente en mejorar periódicamente los conocimientos y las habilidades de interpretación extranjera de los funcionarios y colaboradores que trabajan en el ámbito de la interpretación, para satisfacer las nuevas exigencias, señaló el Director del Departamento de Protocolo de Estado e Interpretación Extranjera.
Los pasantes asisten al curso de capacitación en habilidades de interpretación extranjera para la red (ampliada) de colaboradores del Ministerio de Asuntos Exteriores. (Foto: Quang Hoa) |
El director Pham Binh Dam también dijo que el curso de capacitación ayuda a los alumnos a acceder a conocimientos básicos de interpretación extranjera, habilidades necesarias en interpretación consecutiva, practicar la interpretación consecutiva e introducir la interpretación simultánea, así como intercambiar experiencias prácticas en interpretación extranjera en el nuevo contexto.
En particular, este curso no está dirigido únicamente al personal de la red de traducción e interpretación del Ministerio, sino también al personal que desee unirse a la red y al personal joven que necesite utilizar habilidades de interpretación en el trabajo.
Noticias relacionadas |
|
“La frase “colaborador (ampliado)” en el nombre del curso de hoy también refleja este espíritu: ampliar el público, heredar la experiencia y formar a la próxima generación”, enfatizó el director.
Además, la Sra. Nguyen Dieu Ha, Jefa de Capacitación y Reclutamiento del Departamento de Organización y Personal, dijo que el curso de capacitación en habilidades de interpretación extranjera es uno de los contenidos del plan anual de capacitación y desarrollo para cuadros, funcionarios y empleados públicos del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Anteriormente, esta labor la realizaba con gran eficacia el Centro Nacional de Traducción e Interpretación, entonces Departamento de Traducción e Interpretación Extranjera. En el nuevo contexto, cuando el Ministerio de Asuntos Exteriores recibió funciones y tareas adicionales de la Comisión Central de Asuntos Exteriores y de la Comisión de Asuntos Exteriores de la Asamblea Nacional , y al mismo tiempo reorganizó el aparato, el personal actual de asuntos exteriores no solo desempeña su especialidad principal, sino que también asume muchas otras tareas, incluidas la traducción y la interpretación.
Según la Sra. Nguyen Dieu Ha, la red de traducción e interpretación del Ministerio es muy amplia y abarca muchos idiomas. Los principales idiomas son manejados por el Departamento de Protocolo de Estado e Interpretación Extranjera, pero los idiomas más raros aún requieren el apoyo de una red de colaboradores de muchas unidades dentro del Ministerio. Por lo tanto, la gran cantidad de personal inscrito para asistir a la clase de hoy demuestra un sentido de responsabilidad, pasión y deseo de aprender en el trabajo de traducción e interpretación.
Este curso no está dirigido sólo a funcionarios de la red de traducción e interpretación del Ministerio de Relaciones Exteriores, sino también a funcionarios que deseen incorporarse a la red y a funcionarios jóvenes que necesiten utilizar habilidades de interpretación en su trabajo. (Foto: Quang Hoa) |
En nombre del Departamento de Organización y Personal, la Sra. Nguyen Dieu Ha expresó su convicción de que con un equipo de profesores experimentados del Departamento de Protocolo de Estado e Interpretación Extranjera, los estudiantes estarán completamente equipados con conocimientos y actualizados con las habilidades necesarias, lo que les permitirá desempeñar mejor su trabajo profesional.
También en la ceremonia de apertura, la Sra. Chu Thu Phuong, funcionaria del Departamento de Asuntos Exteriores y Diplomacia Cultural, representó a los estudiantes para compartir sus pensamientos. La Sra. Phuong comentó que se trata de una actividad práctica, que satisface las necesidades prácticas de los funcionarios que trabajan en asuntos exteriores, especialmente en el contexto de una creciente carga de trabajo y de mayores requisitos de calidad de las traducciones.
"La clase es especialmente importante para el personal que no tiene mucha experiencia en interpretación, ya que les ayuda no solo a practicar reflejos lingüísticos, sino también a comprender muchas habilidades aparentemente simples pero decisivas en la práctica", compartió la Sra. Phuong.
Además, también expresó las preocupaciones de muchos estudiantes sobre el impacto de la inteligencia artificial (IA) en la profesión de interpretación. En este sentido, espera que durante el proceso de aprendizaje los profesores ayuden a los estudiantes a comprender mejor el papel y las perspectivas de los traductores e intérpretes en la nueva era, así como cómo adaptarse para mantener el valor de la profesión frente a la ola de tecnología.
Este curso de formación en competencias de interpretación extranjera para la red (ampliada) de colaboradores cuenta con 20 alumnos, de 9 idiomas (inglés, alemán, coreano, japonés, jemer, francés, español, portugués, chino) procedentes de 8 unidades del Ministerio. Incluye 3 temas principales: Funcionarios de la red de colaboradores de traducción e interpretación del Ministerio de Asuntos Exteriores; personal que desee unirse a la red de colaboradores; El personal joven necesita utilizar habilidades de interpretación en el trabajo. Aquí, los estudiantes se actualizan con los requisitos para la interpretación extranjera en el nuevo contexto; habilidades básicas en interpretación consecutiva; Práctica de interpretación consecutiva, introducción a la interpretación simultánea (con sistema de cabina); Intercambiar experiencias profesionales con algunos intérpretes profesionales extranjeros. |
Fuente: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
Kommentar (0)