Se trata de un programa anual organizado por el Departamento de Protocolo de Estado e Interpretación Extranjera (antes Departamento de Traducción e Interpretación Extranjera) en coordinación con el Departamento de Organización y Personal para la red de colaboradores del Ministerio de Asuntos Exteriores ; es también el primer curso tras la fusión del Departamento de Traducción e Interpretación Extranjera con el Departamento de Protocolo de Estado, abriendo una serie de actividades de formación en materia de traducción e interpretación en 2025.
Según el Embajador Pham Binh Dam, Director del Departamento de Protocolo de Estado e Interpretación Exterior, en el contexto de la integración internacional integral del país, las relaciones exteriores en general, y la traducción e interpretación extranjera en particular, desempeñan un papel cada vez más importante. El equipo de traducción e interpretación extranjera es clave y contribuye al éxito de las actividades de alto nivel en materia de relaciones exteriores del Partido y el Estado.
El Embajador y Director del Departamento de Protocolo de Estado e Interpretación Internacional, Pham Binh Dam, destacó que el equipo de traducción e interpretación internacional es clave y contribuye al éxito de las actividades de alto nivel en materia de relaciones exteriores del Partido y el Estado. (Foto: Quang Hoa) |
El Embajador y Director Pham Binh Dam informó que, actualmente, la red de colaboradores del Ministerio de Asuntos Exteriores es una amplia red multilingüe de traductores e intérpretes, compuesta por un total de 81 personas y 19 idiomas. Esta red es el núcleo de la fuerza que presta servicios a los altos directivos en numerosos eventos importantes de asuntos exteriores. Cabe destacar que, en 2024, los colaboradores participaron directamente en casi 300 traducciones de alto nivel, contribuyendo al éxito de numerosos eventos importantes del país.
Consciente de esta importancia, el Ministerio de Asuntos Exteriores se centra constantemente en mejorar periódicamente los conocimientos y las habilidades de interpretación extranjera de los funcionarios y colaboradores que trabajan en el ámbito de la interpretación, para satisfacer las nuevas exigencias, señaló el Director del Departamento de Protocolo de Estado e Interpretación Extranjera.
Los alumnos asisten al curso de capacitación en interpretación extranjera para la red ampliada de colaboradores del Ministerio de Asuntos Exteriores. (Foto: Quang Hoa) |
El director Pham Binh Dam también dijo que el curso de capacitación ayuda a los alumnos a acceder a conocimientos básicos de interpretación extranjera, habilidades necesarias en interpretación consecutiva, practicar la interpretación consecutiva e introducir la interpretación simultánea, así como intercambiar experiencias prácticas en interpretación extranjera en el nuevo contexto.
En particular, este curso no está dirigido únicamente al personal de la red de traducción e interpretación del Ministerio, sino también al personal que desee unirse a la red y al personal joven que necesite utilizar habilidades de interpretación en el trabajo.
Noticias relacionadas |
|
“La frase “colaborador (ampliado)” en el nombre del curso de hoy también refleja este espíritu: ampliar el público, heredar la experiencia y formar a la próxima generación”, enfatizó el director.
Además, la Sra. Nguyen Dieu Ha, Jefa de Capacitación y Reclutamiento del Departamento de Organización y Personal, dijo que el curso de capacitación en habilidades de interpretación extranjera es uno de los contenidos del plan anual de capacitación y desarrollo para cuadros, funcionarios y empleados públicos del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Anteriormente, esta labor la realizaba con gran eficacia el Centro Nacional de Traducción e Interpretación, entonces Departamento de Traducción e Interpretación Extranjera. En el nuevo contexto, cuando el Ministerio de Asuntos Exteriores recibió funciones y tareas adicionales de la Comisión Central de Asuntos Exteriores y de la Comisión de Asuntos Exteriores de la Asamblea Nacional , y al mismo tiempo reorganizó su aparato, el personal actual de asuntos exteriores no solo desempeña su especialidad principal, sino que también asume muchas otras tareas, como la traducción y la interpretación.
Según la Sra. Nguyen Dieu Ha, la red de traducción e interpretación del Ministerio es extensa y abarca numerosos idiomas. Los idiomas principales son gestionados por el Departamento de Protocolo Estatal y Traducción Extranjera, pero los idiomas menos comunes aún requieren el apoyo de una red de colaboradores de diversas unidades del Ministerio. Por lo tanto, el gran número de funcionarios que se inscriben para asistir a la clase de hoy demuestra su sentido de responsabilidad, pasión y deseo de aprender en el ámbito de la traducción y la interpretación.
Este curso no está dirigido únicamente a funcionarios de la red de traducción e interpretación del Ministerio de Asuntos Exteriores, sino también a funcionarios que deseen unirse a la red y a jóvenes funcionarios que necesiten aplicar habilidades de interpretación en su trabajo. (Foto: Quang Hoa) |
En nombre del Departamento de Organización y Personal, la Sra. Nguyen Dieu Ha expresó su convicción de que con un equipo de profesores experimentados del Departamento de Protocolo de Estado e Interpretación Extranjera, los estudiantes estarán completamente equipados con conocimientos y actualizados con las habilidades necesarias, lo que les permitirá desempeñar mejor su trabajo profesional.
También en la ceremonia de apertura, la Sra. Chu Thu Phuong, funcionaria del Departamento de Asuntos Exteriores y Diplomacia Cultural, representó a los estudiantes para compartir sus ideas. La Sra. Phuong comentó que se trataba de una actividad práctica que satisfacía las necesidades de los funcionarios que trabajan en asuntos exteriores, especialmente en el contexto de la creciente carga de trabajo y las crecientes exigencias en la calidad de la interpretación.
"La clase es especialmente importante para el personal que no tiene mucha experiencia en interpretación, ya que les ayuda no solo a practicar reflejos lingüísticos, sino también a comprender muchas habilidades aparentemente simples pero decisivas en la práctica", compartió la Sra. Phuong.
Además, expresó la preocupación de muchos estudiantes sobre el impacto de la inteligencia artificial (IA) en la profesión de la traducción. Por ello, espera que durante el curso, los profesores ayuden a los estudiantes a comprender mejor el papel y las perspectivas de los traductores e intérpretes en la nueva era, así como a adaptarse para mantener el valor de la profesión ante la ola tecnológica.
Este curso de capacitación sobre habilidades de interpretación en el extranjero para la red de colaboradores (ampliada) cuenta con 20 participantes, de 9 idiomas (inglés, alemán, coreano, japonés, jemer, francés, español, portugués y chino), procedentes de 8 unidades del Ministerio. Los participantes son tres: funcionarios de la red de colaboradores de traducción e interpretación del Ministerio de Asuntos Exteriores; funcionarios que deseen unirse a la red de colaboradores; y jóvenes funcionarios que necesiten utilizar habilidades de interpretación en su trabajo. Aquí, los alumnos se actualizan con los requisitos de la interpretación extranjera en el nuevo contexto; habilidades básicas en interpretación consecutiva; práctica de la interpretación consecutiva, introducción a la interpretación simultánea (con el sistema de cabina); intercambian experiencias profesionales con varios intérpretes profesionales extranjeros. |
Fuente: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
Kommentar (0)