Trascendiendo todos los límites de tiempo y espacio, la colección de poesía del presidente Ho Chi Minh , "Diario de la prisión", no sólo conmueve los corazones del pueblo vietnamita sino que también toca las emociones de los lectores de todo el mundo.
La colección de traducciones extranjeras del autor Vo Xuan Que es un vívido testimonio de la vitalidad perdurable y los valores humanísticos y artísticos imperecederos de la obra.
Un viaje de más de medio siglo que se extiende a los cinco continentes
"Diario de la Prisión", una colección de poemas escritos por el presidente Ho Chi Minh durante su encarcelamiento en la prisión de Chiang Kai-shek (1942-1943), es un símbolo de voluntad indomable, espíritu humanitario e inteligencia revolucionaria. Con 133 poemas en caracteres chinos, la obra expresa optimismo, patriotismo, anhelo de libertad y amor por la humanidad.
A partir de una simple copia manuscrita, la colección de poemas se ha traducido a al menos 37 idiomas, con 62 traducciones realizadas por 79 traductores de todo el mundo , según la colección del Dr. Vo Xuan Que. Cada traducción no solo traduce, sino que también transmite la profundidad del pensamiento, la emoción y los valores humanísticos del poema, demostrando el respeto de los amigos internacionales por el presidente Ho Chi Minh.
El autor Vo Xuan Que, quien dedicó muchos años a investigar, recopilar y presentar traducciones de "Diario de la Prisión", comentó que acceder a las 62 traducciones no fue fácil debido a las limitaciones de costos, tiempo y circunstancias personales. Sin embargo, intentó recopilar la mayor cantidad de información posible sobre el nombre de la traducción, el traductor, la editorial, el año de publicación y el número de poemas o páginas: datos valiosos que investigadores y lectores interesados pueden consultar, aprender y seguir complementando.
Uno de los descubrimientos interesantes fue que existían tres traducciones diferentes al español de «Diario de la cárcel», en lugar de una sola, como se conocía anteriormente en Vietnam (traducida por un poeta cubano). Incluso había dos traducciones a las lenguas minoritarias de España, el euskera y el gallego. Estas regiones culturales, geográfica y tradicionalmente muy alejadas de Vietnam, prestaron especial atención a la obra poética de un líder revolucionario de Oriente.
Otra perspectiva de los lectores internacionales
Las traducciones de "Diario de la Prisión" no solo contribuyen a difundir la imagen del presidente Ho Chi Minh como revolucionario, sino que también ayudan a los lectores internacionales a reconocer otra faceta de él: un poeta, un artista con un corazón sensible, una inteligencia profunda y una visión filosófica de la vida. Esto queda claramente demostrado en los artículos, las introducciones y los comentarios incluidos en muchas traducciones.
Por ejemplo, en 1968, The Nation (EE. UU.) publicó un artículo titulado: "El líder vietnamita también es poeta", de la traducción al inglés de "Diario de la prisión". Era la época en que la guerra de resistencia contra Estados Unidos en Vietnam se encontraba en su etapa más difícil, pero los estadounidenses aún encontraban en los poemas del presidente Ho Chi Minh un valor que trascendía el frente: la humanidad, el arte, la belleza del espíritu de libertad y la resiliencia ante la adversidad.
Los traductores polacos escribieron en el prefacio de la traducción: «Con poemas cortos, a menudo de tan solo cuatro versos, Ho Chi Minh pintó imágenes realistas de su sufrimiento y el de sus compañeros de prisión de una manera humorística y profunda. Sus poemas concisos son pequeñas obras maestras».
Mientras tanto, el traductor gallego, que tardó siete años en completar la traducción, compartió: «A pesar del sufrimiento, la enfermedad y los horrores que lo rodearon, Ho Chi Minh aún encontró la fuerza para escribir poemas optimistas y humorísticos. Los poemas cortos fueron hábilmente tejidos por él en la oscuridad de su celda. El poeta y el revolucionario eran uno en él».
"Diario de la Prisión" no solo es una obra de especial valor artístico e histórico para Vietnam, sino también un legado poético de talla internacional. Las dedicadas traducciones realizadas por traductores internacionales han contribuido a acercar la imagen de Ho Chi Minh, poeta y humanista, a la humanidad.
La obra "Diario de la Prisión" en lenguas extranjeras de Vo Xuan Que (Editorial de Información y Comunicación, marzo de 2025) constituye una importante contribución a la literatura, la historia, la cultura y la diplomacia popular. Esta obra abre un nuevo enfoque en el estudio del legado de Ho Chi Minh, afirmando la posición global del poema en el acervo literario mundial.
Fuente
Kommentar (0)