Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Otra forma de honrar la escritura Nôm.

El poeta Che Lan Vien, en su libro *Pensando más sobre Nguyen*, escribió: “Hizo una contribución a esa lengua/ (...)/ Para que durante mil años, la luna de la lengua vietnamita permanezca para siempre”. “Esa lengua” es la escritura Nom, y la “luna de la lengua vietnamita” a la que se refiere Che Lan Vien es *Truyen Kieu*, una obra maestra del gran poeta Nguyen Du, el orgullo de la literatura vietnamita en el escenario literario internacional.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng27/05/2025

¡Felicitaciones! Pintura a tinta. Pintura del artista Vo Trinh Bien
Felicitaciones. Pintura en tinta. Pintura del artista Vo Trinh Bien.

Como todos saben, nuestros antepasados, queriendo terminar con el préstamo de caracteres chinos, crearon un sistema de escritura para representar los sonidos del idioma vietnamita, llamado chữ Nôm. Basándose en caracteres chinos, utilizaron estos caracteres como prefijos para crear chữ Nôm, la escritura fonética del vietnamita. Sin embargo, debido a que el vietnamita es un idioma polisilábico, un solo carácter chino no podía representar todas las sílabas, por lo que nuestros antepasados ​​combinaron flexiblemente dos caracteres chinos para crear un nuevo carácter chữ Nôm. Este nuevo carácter chữ Nôm representa en parte el sonido y en parte el significado. Además, en algunos casos, nuestros antepasados ​​utilizaron múltiples caracteres chinos para representar un solo sonido chữ Nôm. El análisis anterior muestra que chữ Nôm fue desarrollado por nuestros antepasados ​​sobre la base de los caracteres chinos. Los caracteres chinos son la capa exterior de chữ Nôm. Para que chữ Nôm represente su contenido interno, necesita absolutamente la capa exterior de caracteres chinos. Esto explica por qué generaciones posteriores clasificaron el chino y el chữ Nôm como pertenecientes al mismo grupo. Porque si se descartan los caracteres chinos (la capa exterior), no se puede ver el contenido dentro de la escritura Nôm. En otras palabras, la escritura Nôm no puede tener significado sin la capa exterior de caracteres chinos que lo expresen.

Aunque su desarrollo fue incompleto y aún dependía de los caracteres chinos, la escritura Nôm dejó huella en la historia de Vietnam como lengua nacional: la escritura del idioma vietnamita, un estatus que los caracteres chinos nunca alcanzaron en nuestro país. La literatura Nôm también demostró ser superior a la literatura china. La tradición literaria Nôm ha dado lugar a varios autores destacados como Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Gia Thiều, Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương..., con muchas grandes obras: Nguyễn Quốc âm thi tập de Trãi, Bạch Vân Quốc ngữ thi tập de Nguyễn Bỉnh Khiêm, Chinh phụ ngâm de Đoàn Thị Điểm (traducción de Chinh phụ ngâm), Cung oán ngâm khúc de Nguyễn Gia Thiều, Truyện Kiều de Nguyễn Du, Xuân Hương thi tập de Hồ Xuân Hương...

El floreciente desarrollo de la literatura en escritura nom, tanto en términos de contenido ideológico como de valor artístico, es una poderosa expresión de orgullo nacional y la evidencia más clara de la aspiración de nuestros antepasados ​​a construir una civilización independiente. Gracias a las obras maestras de la poesía nom mencionadas, «la escritura de nuestra lengua», la escritura nom ha alcanzado un alto estatus entre los literatos vietnamitas. Ya no es una escritura «tosca e ilegible»; el nom se ha convertido en un medio de creación literaria. Muchas obras literarias nom han alcanzado la cima del arte lingüístico, motivo de orgullo para nuestra literatura nacional.

Consciente de la dualidad entre la escritura chino-vietnamita y la vietnamita, el artista Vo Trinh Bien, de Da Lat, expresó su amor por la escritura vietnamita transformando caracteres vietnamitas en cautivadoras y hábiles obras de arte. Sobre grandes hojas de papel roki, utilizando solo las yemas de los dedos y tinta, estas pinturas caligráficas aparecen una tras otra, llenas de encanto. Aquí está el carácter para "madre", compuesto por el radical para "mujer" y el carácter para "belleza". "Madre" en escritura vietnamita es un carácter ideográfico, que significa "madre" y se refiere a una mujer hermosa. También está el carácter para "amor". Nuestros antepasados ​​usaban el carácter para "débil" (yếu) en la parte superior, oculto por el radical para "mujer", y el carácter para "mujer" en la parte inferior para expresar "amor". "Amor" en escritura vietnamita es tanto fonético como ideográfico. "Amor" es la emoción que una mujer guarda en su corazón. Nuestros antepasados ​​también crearon el carácter para "celebración", que conlleva múltiples significados. "Mừng" (regocijarse/celebrar) se compone del ideograma "tâm" (corazón/mente) y el ideograma "minh" (brillante), lo que implica que uno debe regocijarse cuando el corazón de alguien permanece puro y brillante. Uno debe regocijarse cuando alguien posee sabiduría iluminada. Uno debe regocijarse cuando una nación tiene un gobernante sabio...

Según el artista Vo Trinh Bien, su dibujo de los caracteres individuales de Nôm, como se mencionó anteriormente, es un ensayo para un proyecto a largo plazo en el futuro cercano: dibujar una versión completa del Cuento de Kieu, la obra maestra del gran poeta Nguyen Du. El Cuento de Kieu es un poema narrativo en escritura Nôm que consta de 3254 lục bát (seis-ocho versos). No solo es el "Libro de Poesía" del pueblo vietnamita, sino también la afirmación de Nguyen Du de la identidad vietnamita a través de la escritura Nôm, una escritura que expresa la aspiración de nuestros antepasados ​​a la independencia lingüística. A través de la escritura Nôm, nuestros antepasados ​​afirmaron una vez más que esta es la escritura del idioma vietnamita, la sabiduría del pueblo vietnamita.

Fuente: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202505/them-cach-ton-vinh-chu-nom-72b0af9/


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Formaciones de tanques participando en el desfile A80 y ensayo de marcha.

Formaciones de tanques participando en el desfile A80 y ensayo de marcha.

Hierba sacudida

Hierba sacudida

Danza Mua Danh Bong

Danza Mua Danh Bong