Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China sobre el fortalecimiento de la asociación estratégica integral y la promoción de la construcción de una comunidad de futuro compartido entre Vietnam y China:
1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China, Presidente de la República Popular China Xi Jinping, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam , Presidente de la República Socialista de Vietnam To Lam realizó una visita de Estado a China del 18 al 20 de agosto de 2024.
Durante la visita, el Secretario General y Presidente To Lam conversó con el Secretario General y Presidente Xi Jinping, y se reunió con el Primer Ministro del Consejo de Estado, Li Qiang; el Presidente de la Asamblea Popular Nacional, Zhao Leji; y el Presidente de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, Wang Huning. En un ambiente sincero y amistoso, ambas partes se informaron mutuamente sobre la situación de cada partido y país; intercambiaron opiniones a fondo y alcanzaron importantes entendimientos comunes sobre el fortalecimiento de la asociación estratégica integral de cooperación, la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China en la nueva situación, y sobre asuntos internacionales y regionales de interés mutuo.
2. El Partido Comunista de Vietnam y el Partido Comunista de China son los dos partidos comunistas gobernantes del mundo, que asumen una misión histórica: luchar por la felicidad del pueblo, el desarrollo del país, la paz y el progreso humano. En la lucha por la independencia y la liberación nacionales, ambos partidos, países y pueblos, Vietnam y China, se han apoyado mutuamente, forjando una tradición de amistad: la estrecha relación entre Vietnam y China, camaradas y hermanos. Este año se conmemora el centenario de la visita del presidente Ho Chi Minh a Guangdong para llevar a cabo actividades revolucionarias; en 2025 se conmemora el 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China y el 95.º aniversario de la fundación del Partido Comunista de Vietnam.
Al entrar en la nueva era, las dos partes no olvidarán su amistad original, recordarán su misión común, seguirán firmemente el camino hacia el socialismo y promoverán la modernización de acuerdo con la situación de cada país, seguirán el camino de la amistad Vietnam-China establecida por generaciones de líderes de los dos Partidos y dos países, continuarán profundizando y elevando la Asociación Cooperativa Estratégica Integral, construirán conjuntamente una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promoverán la relación entre los dos Partidos y dos países a nuevas alturas, lucharán por la felicidad del pueblo y un país próspero, por el desarrollo de la causa socialista, por la causa de la paz y el progreso de la humanidad.
3. La parte vietnamita felicita efusivamente el 75.º aniversario de la fundación de la República Popular China, la exitosa celebración de la Tercera Sesión Plenaria del XX Comité Central del Partido Comunista de China y valora altamente los grandes logros de China en la nueva era. Cree que la modernización al estilo chino ha abierto un abanico de caminos y métodos de implementación para el desarrollo autónomo de los países en desarrollo. La profundización integral de la reforma y la apertura de China al exterior a un alto nivel generarán un nuevo impulso y nuevas oportunidades para el desarrollo de los países. La parte vietnamita desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China, con el camarada Xi Jinping como núcleo, y bajo la guía del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas para la Nueva Era, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China construirán integralmente un gran país socialista moderno y alcanzarán con éxito el segundo objetivo de los 100 años.
La parte china felicitó y apreció altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación, casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la Construcción Nacional en el Período de Transición al Socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), especialmente los logros importantes, sobresalientes e integrales desde el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam hasta ahora, promoviendo la fuerza integral de Vietnam y la influencia internacional a alturas sin precedentes. Español La parte china desea y cree que bajo el liderazgo correcto del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el camarada To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam ciertamente implementarán exitosamente los principales objetivos y tareas establecidos por el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán bien y organizarán exitosamente el 14º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam en 2026, y convertirán a Vietnam en un país desarrollado de altos ingresos con una orientación socialista para 2045. La parte china afirma su apoyo para que Vietnam se desarrolle prósperamente, su gente sea feliz, construya una economía fuerte, independiente y autosuficiente, promueva la causa sincrónica de la innovación, la industrialización, la modernización, la integración internacional integral, desarrolle relaciones exteriores abiertas y amistosas, y promueva un papel cada vez más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y el mundo.
4. China enfatiza su persistente política de amistad con Vietnam y siempre lo considera una prioridad en su diplomacia vecinal. Vietnam afirma que siempre considera las relaciones con China como una prioridad absoluta en su política exterior de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es la opción estratégica de ambas partes.
Ambas partes enfatizaron la necesidad de implementar seriamente la percepción común y los resultados alcanzados durante las visitas bilaterales de los máximos líderes de los dos Partidos y los dos países, especialmente las dos visitas históricas en 2022 y 2023 del difunto Secretario General Nguyen Phu Trong y el Secretario General y Presidente Xi Jinping, junto con la "Declaración Conjunta sobre la Continuación de la Promoción y Profundización de la Asociación Estratégica Integral Vietnam-China" y la "Declaración Conjunta sobre la Continuación de la Profundización y el Fortalecimiento de la Asociación Estratégica Integral, Construyendo una Comunidad de Futuro Compartido de Importancia Estratégica Vietnam-China", anunciadas respectivamente durante ambas visitas. Adhiriéndose al lema de las "16 palabras" y al espíritu de las "4 bondades", implementando persistentemente la dirección de las "6 más", con mayor confianza política, una cooperación más sustancial en defensa y seguridad, una cooperación más profunda, una base social más sólida, una coordinación multilateral más estrecha, un mejor control y resolución de desacuerdos. Promover la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China para lograr resultados más sustanciales, luchando por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, por la causa de la paz y el progreso de la humanidad.
5. Ambas partes afirmaron mantener intercambios estratégicos entre los líderes de alto rango de ambos Partidos y de ambos países, impulsando conjuntamente el desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China. Promoverán plenamente el papel especial del canal del Partido; fortalecerán la coordinación general de los mecanismos de intercambio y cooperación entre ambos Partidos, en particular las reuniones de alto nivel, los talleres teóricos y los intercambios entre las agencias de asuntos exteriores de ambos Partidos; mejorarán la eficacia de la cooperación entre las respectivas agencias de ambos Partidos en los comités centrales y locales del Partido, especialmente en las provincias y zonas fronterizas; implementarán integralmente los intercambios teóricos y las experiencias en la gestión del Partido y del país; y profundizarán conjuntamente el conocimiento de las leyes vigentes del Partido Comunista, las leyes de la construcción del socialismo y las leyes del desarrollo humano, en beneficio de la construcción del Partido y el desarrollo de la causa socialista de ambas partes. Fortalecer los intercambios amistosos y promover el papel de los mecanismos de cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, así como los intercambios amistosos entre las organizaciones a nivel central y provincial del Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. Ambas partes acordaron que el Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China debe fortalecer la coordinación general, dirigir a los ministerios, las delegaciones y las localidades de ambos países para construir la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, y fortalecer los mecanismos y formas de intercambio y cooperación en áreas estratégicas como la diplomacia, la defensa y la seguridad.
La parte vietnamita afirmó su firme adhesión a la política de "una sola China", reconociendo que solo existe una China en el mundo, que Taiwán es parte inseparable del territorio chino y que el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China. Apoya el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la reunificación de China, se opone firmemente a cualquier forma de acción separatista que busque la "independencia de Taiwán" y no desarrollará relaciones a nivel estatal con Taiwán. La parte vietnamita considera que los asuntos de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y cree que, bajo el liderazgo del Partido y el Gobierno chinos, estas regiones mantendrán la estabilidad y prosperarán. China apoya a Vietnam en el mantenimiento de la estabilidad social, la garantía de la seguridad y el desarrollo nacionales, y la unidad nacional.
6. Ambas partes afirmaron que la cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de la relación entre Vietnam y China; acordaron fortalecer dicha cooperación; a través de canales como el Intercambio Amistoso de Defensa Fronteriza y el Diálogo de Defensa y Seguridad, fortalecer los intercambios a todos los niveles entre los ejércitos de ambos países; profundizar los intercambios fronterizos, navales y de guardacostas; promover la cooperación en áreas como el trabajo político, la industria de defensa, las visitas mutuas de buques de guerra y las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. Fortalecer los mecanismos entre los Ministerios de Seguridad Pública de ambos países, como la Conferencia Ministerial sobre Cooperación para la Prevención del Delito, el Diálogo Estratégico de Seguridad y el Grupo de Trabajo de Seguridad Política; promover la cooperación en materia de prevención y lucha contra el fraude en las telecomunicaciones, la ciberseguridad, los delitos económicos, la trata de personas, la organización de la inmigración y emigración ilegales, y la detención y recuperación de bienes de delincuentes que han huido al extranjero; coordinar los intercambios y promover el establecimiento de una línea directa entre los Ministerios de Seguridad Pública de ambos países; y ratificar con prontitud el Acuerdo Estatal sobre el Traslado de Personas Condenadas entre Vietnam y China. Establecer y ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión de Emergencias de China. Fortalecer el intercambio de información y experiencias en materia de contrainjerencia, contraseparatismo y prevención de "revoluciones de color", y proteger conjuntamente la seguridad política y del régimen. Fortalecer la cooperación en los ámbitos legal y judicial entre ambos países y brindar garantías jurídicas para la cooperación en todos los ámbitos entre Vietnam y China.
7. Ambas partes acordaron promover la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países, implementar eficazmente el Plan de Cooperación que conecta el Marco "Dos Corredores, Una Franja" con la Iniciativa "La Franja y la Ruta"; acelerar la promoción de "conexiones duras" entre los dos países en términos de ferrocarriles, autopistas e infraestructura de puertas fronterizas; mejorar las "conexiones blandas" en términos de aduanas inteligentes; China acordó brindar apoyo a Vietnam para desarrollar la planificación de las líneas ferroviarias de ancho estándar Lang Son - Hanoi y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong, y desarrollar un Informe de Estudio de Factibilidad para la línea ferroviaria de ancho estándar Lao Cai - Hanoi - Hai Phong. Promover la construcción piloto de puertas fronterizas inteligentes en el paso fronterizo internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China) y una carretera dedicada para el transporte de mercancías en el área de los puntos de referencia 1088/2 - 1089 (Tan Thanh - Po Chai). Investigar y desplegar activamente la construcción piloto de zonas de cooperación económica transfronteriza y construir conjuntamente cadenas de producción y suministro seguras y estables.
Ambas partes incentivan y apoyan la inversión en el otro país de empresas con solidez, prestigio y tecnología avanzada, centrándose en fortalecer la cooperación en agricultura de alta tecnología, infraestructura, energías limpias, economía digital y desarrollo verde; lo cual creará un entorno empresarial justo y favorable para las empresas de ambos países. Se realizará un profundo intercambio de experiencias en la reforma y gestión de empresas estatales, la cooperación en la formación de recursos humanos y la investigación activa para fortalecer la cooperación en sectores mineros clave. Se aprovechará el Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre ambos países, se fortalecerá el intercambio de información y se compartirán experiencias en la gestión de políticas y reformas en los ámbitos financiero y monetario, y se promoverá la cooperación monetaria. Se acelerará la implementación de proyectos de cooperación económica y técnica, como el Hospital de Medicina Tradicional, Instalación 2.
Promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Área de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA); aprovechar al máximo las plataformas y exposiciones de comercio electrónico; fortalecer la cooperación aduanera y expandir las exportaciones de productos clave entre países. China está dispuesta a seguir creando condiciones favorables para que Vietnam abra próximamente más Oficinas de Promoción Comercial en algunas localidades de China. Vietnam apoya la adhesión de China al Tratado Integral y Progresivo de Asociación Transpacífico (CPTPP) de conformidad con las normas y procedimientos del acuerdo, y acoge con satisfacción la propuesta de unirse a la RCEP de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de China.
8. Ambas partes afirmaron que preservarán la amistad tradicional, recordarán los ideales y misiones comunes y promoverán con ahínco la amistad entre Vietnam y China. Declararon 2025 como el "Año del Intercambio Humanitario Vietnam-China" y organizarán conjuntamente una serie de actividades para celebrar el 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre ambos países. A través de los canales del Partido, la juventud y las ciudades amigas, aprovecharán los recursos de la "reliquia roja" en localidades como Guangxi, Yunnan, Guangdong y Chongqing, y organizarán diversas actividades de investigación, estudio, cultura y turismo. Animarán a cada vez más turistas a viajar al otro país. Promoverán el papel del Centro Cultural Chino en Vietnam y darán la bienvenida a Vietnam para establecer un Centro Cultural en China. Fomentarán la cooperación en comunicación, noticias, publicaciones, radio, televisión, investigación y formación profesional, y fortalecerán los intercambios y la cooperación en los campos de la medicina, la atención sanitaria, la medicina tradicional y la prevención y mitigación de los impactos de desastres naturales.
9. Ambas partes afirmaron la importancia estratégica del fortalecimiento de la coordinación y la cooperación multilateral en consonancia con el proceso de construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China. Ambas partes deben adherirse a los "Cinco Principios de Coexistencia Pacífica" y a las normas básicas de las relaciones internacionales, proteger conjuntamente el sistema internacional, con las Naciones Unidas como núcleo, y el orden internacional basado en el derecho internacional, así como la justicia internacional, la equidad y los intereses comunes de los países en desarrollo. Promover con determinación un mundo multipolar con igualdad, orden y una globalización económica integral, inclusiva y sostenible. Ambas partes acordaron promover la cooperación en el marco de las principales iniciativas de la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad, la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global. Estas iniciativas tienen como objetivo proteger los intereses comunes de toda la humanidad, promover la paz, la justicia y el progreso de los pueblos del mundo y satisfacer las aspiraciones de todos los países de construir un mundo mejor. Ambas partes abogan por los intercambios y la cooperación en materia de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, se oponen firmemente a la politización, la instrumentalización y los dobles raseros en materia de derechos humanos, y se oponen firmemente a que se utilicen estas cuestiones para interferir en los asuntos internos de otros países. Fortalecen la coordinación y la cooperación en mecanismos multilaterales como las Naciones Unidas y el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), y apoyan mutuamente sus candidaturas a organizaciones internacionales. China apoya a Vietnam en su candidatura a la APEC 2027 y apoya su adhesión y el fomento de su papel en los mecanismos multilaterales.
Ambas partes acordaron promover conjuntamente la cooperación regional abierta. China apoya a la ASEAN en la construcción de una Comunidad de la ASEAN de solidaridad, unidad, autosuficiencia y desarrollo, manteniendo su papel central en la estructura regional en constante evolución; junto con los países de la ASEAN, promueve la iniciativa para construir las "cinco casas comunes" de paz, seguridad, prosperidad, belleza y amistad; acelera la construcción de la Zona de Libre Comercio ASEAN-China versión 3.0; fortalece la implementación de áreas de cooperación en el marco de la cooperación Mekong-Lancang, esforzándose por promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido de los países del Mekong-Lancang para la paz y la prosperidad; y fortalece la cooperación en el marco de la cooperación económica de la Subregión del Gran Mekong (SGM).
10. Las dos partes mantuvieron intercambios de opiniones profundos y sinceros sobre cuestiones marítimas, haciendo hincapié en la necesidad de controlar mejor y resolver activamente las disputas marítimas, manteniendo la paz y la estabilidad en el Mar Oriental y la región.
Ambas partes acordaron la necesidad de acatar la percepción común de los líderes de alto rango de ambas Partes y de ambos países, mantener conjuntamente la paz y la estabilidad en el Mar del Este, mediante consultas amistosas, buscar activamente soluciones fundamentales y a largo plazo aceptables para ambas partes, de conformidad con el Acuerdo sobre los principios básicos que rigen la solución de los problemas marítimos entre Vietnam y China y el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, y abstenerse de tomar medidas que compliquen la situación o proliferen las disputas. Promover los debates sobre la cooperación para el desarrollo conjunto en el mar y sobre la delimitación de la zona marítima fuera de la desembocadura del Golfo de Tonkín para lograr pronto avances sustanciales, y promover activamente la cooperación en zonas marítimas menos sensibles. Continuar implementando de forma integral y efectiva la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar del Este (DOC), sobre la base del consenso y la consulta, para alcanzar pronto un Código de Conducta sustancial y efectivo en el Mar del Este (COC), de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. Continuar coordinando eficazmente la implementación de los documentos legales sobre las fronteras terrestres y los acuerdos relacionados, fortalecer la cooperación en el área fronteriza terrestre entre Vietnam y China y organizar bien las actividades para celebrar el 25º aniversario de la firma del Tratado de Frontera Terrestre y el 15º aniversario de la firma de tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China.
11. Durante la visita, las dos partes firmaron documentos de cooperación en los campos de las escuelas del Partido, la interconexión, la industria, las finanzas, la inspección de cuarentena aduanera, la salud, la prensa y los medios de comunicación, y la vida local y popular.
12. Ambas partes coincidieron en que la visita de Estado a China del Secretario General y Presidente To Lam fue un gran éxito y desempeñó un papel importante en la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, que tiene importancia estratégica y es beneficiosa para la paz, la estabilidad y el desarrollo en la región y el mundo.
El Secretario General y Presidente To Lam agradeció a la parte china la cálida y amistosa recepción e invitó respetuosamente al Secretario General y Presidente Xi Jinping a visitar Vietnam pronto. El Secretario General y Presidente Xi Jinping expresó su gratitud y aceptó con gusto la invitación.
Pekín, 20 de agosto de 2024
[anuncio_2]
Fuente: https://laodong.vn/thoi-su/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-1382479.ldo
Kommentar (0)