La Dra. Nguyen Thi Nhung, de la Universidad Pedagógica de Hanoi 2, dijo que según el diccionario de Cambridge, "barco" es un sustantivo que se refiere a barcos grandes, y el verbo "barco" es enviar o transportar objetos o personas por mar o transportar en grandes cantidades a largas distancias de un área a otra.
Se distingue claramente entre el cartero clásico, conocido como "post-man" (post significa "oficina de correos "; la persona que entrega mercancías en la oficina de correos se llama cartero), y el transportista, conocido como "repartidor". Se añade el sufijo "er" al verbo "entregar".
significa el acto de entregar paquetes, cartas, mercancías a un domicilio u oficina.
"No se sabe con certeza desde cuándo en Vietnam se llama a los repartidores "shippers", aunque la palabra correcta debería ser "deliverer", en parte porque es larga y difícil de pronunciar, por lo que no es popular", dijo el Dr. Nhung, enfatizando que la palabra "shipper" puede ser inventada por la gente para adaptarse a la situación real, pero carece por completo de significado en países donde se usan el inglés británico y estadounidense.
De manera similar, decir "envío gratis" también es gramaticalmente incorrecto, en su lugar deberíamos decir "Este restaurante ofrece entrega gratis/envío gratis dentro de la ciudad".

La palabra 'shipper' fue inventada por los vietnamitas para usarla entre ellos, en inglés no tiene ningún significado.
Compartiendo la misma opinión, la Sra. Dang Thi Phuong Anh, profesora de preparación para el examen IELTS en Hanói, añadió que, según algunos documentos académicos, la palabra "barco" proviene del latín "navi", que significa "barco" o "transporte". "Barco" se ha utilizado desde el siglo XIV para referirse al transporte de mercancías por mar.
En contextos modernos, muchas personas utilizan la palabra "transportista" para referirse a una persona u organización que realiza el transporte de mercancías, a menudo a través de plataformas de comercio electrónico, lo que refleja el crecimiento de la industria de la logística en el comercio global.
La palabra "shipper" se utiliza incluso para referirse a los fans de las parejas (románticas) en obras de ficción.
Según la Sra. Phuong Anh, la palabra "shipper" no es común en los exámenes IELTS porque se relaciona principalmente con el ámbito del comercio electrónico o el transporte de mercancías. Esta palabra solo aparece con frecuencia en debates sobre cadenas de suministro, entregas y la industria del transporte, pero rara vez se ve en contextos académicos o escritos formales. Esto se debe a que la palabra "shipper" en sí no se considera un idioma estándar, sino que es simplemente una jerga, un préstamo del inglés, popular en algunos países del sudeste asiático.
Fuente: https://vtcnews.vn/tu-shipper-do-nguoi-viet-tu-bia-ra-dung-voi-nhau-trong-tieng-anh-la-vo-nghia-ar933624.html
Kommentar (0)