Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Declaración conjunta sobre la mejora de las relaciones entre Vietnam y el Reino Unido a una Asociación Estratégica Integral

Durante su visita oficial al Reino Unido, el primer ministro británico, Keir Starmer, y el secretario general, To Lam, se reunieron en la tarde del 29 de octubre (hora local). Inmediatamente después, ambas partes emitieron una Declaración Conjunta sobre la consolidación de las relaciones entre Vietnam y el Reino Unido a una Asociación Estratégica Integral.

Báo Tin TứcBáo Tin Tức29/10/2025

Pie de foto
El Secretario General Lam y el Primer Ministro del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Keir Starmer, intercambian una Declaración Conjunta sobre la consolidación de las relaciones entre Vietnam y el Reino Unido a una Asociación Estratégica Integral. Foto: Thong Nhat/VNA.

La Agencia de Noticias de Vietnam (VNA) se complace en presentar el contenido de la Declaración Conjunta:

1. Más de cinco décadas después del establecimiento de relaciones diplomáticas en 1973 y después de 15 años de implementación del marco de Asociación Estratégica establecido en 2010, Vietnam y el Reino Unido han construido una asociación fuerte y duradera basada en el respeto mutuo y una visión compartida de un futuro seguro, próspero y sostenible.

2. Durante la visita oficial del Sr. To Lam, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam , al Reino Unido del 28 al 30 de octubre de 2025, por invitación del Sr. Keir Starmer, Primer Ministro del Reino Unido, los dos líderes acordaron mejorar las relaciones bilaterales a una Asociación Estratégica Integral, fortaleciendo así la cooperación en seis pilares clave.

I. Fortalecimiento de la cooperación en política, diplomacia, defensa y seguridad.

3. Ambas partes se comprometen a fortalecer la confianza política mediante el mantenimiento de intercambios de delegaciones y contactos de alto nivel a través de todos los canales entre el Partido Comunista de Vietnam, el Gobierno, la Asamblea Nacional y las localidades de Vietnam con los organismos pertinentes del Reino Unido; mejorando la eficacia de los mecanismos de cooperación bilateral existentes, como el Diálogo Estratégico a nivel de Viceministros de Relaciones Exteriores y el Diálogo Marítimo, así como ampliando o desarrollando nuevos mecanismos de cooperación para profundizar aún más la cooperación especializada.

4. Ambas partes acordaron fortalecer los intercambios de delegaciones y la cooperación entre agencias y comités especializados de los parlamentos de ambos países, los grupos parlamentarios de amistad, las mujeres parlamentarias y los jóvenes parlamentarios; mejorar el intercambio de experiencias en materia de supervisión legislativa y trabajo parlamentario; promover la supervisión y la supervisión coordinada de la implementación de los acuerdos y arreglos de cooperación bilateral firmados entre los dos países; y fortalecer las consultas, el intercambio de opiniones y la coordinación en los foros parlamentarios multilaterales en los que ambas partes participan.

5. De acuerdo con la visión de la Asociación Estratégica Integral, Vietnam y el Reino Unido acordaron reforzar el personal diplomático en sus respectivas oficinas de representación para promover y ampliar las áreas de cooperación, de conformidad con la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares. Ambas partes se comprometen a responder con prontitud a las solicitudes de aprobación diplomática para puestos nuevos y existentes, de conformidad con las leyes de ambas partes. Asimismo, acordaron coordinar la renovación del Consulado General Británico en Ciudad Ho Chi Minh, de conformidad con la legislación vietnamita.

6. Ambas partes reafirmaron la importancia del sistema multilateral, con las Naciones Unidas como eje central, y acordaron cooperar estrechamente en foros multilaterales y organizaciones internacionales, incluidos los foros interparlamentarios. Ambas partes se comprometieron a servir de puente entre el Reino Unido, la ASEAN y sus Estados miembros; a promover los vínculos entre el Reino Unido y la subregión del Mekong; y a apoyar la construcción de una Comunidad de la ASEAN resiliente, innovadora, dinámica y centrada en las personas, que desempeñe un papel fundamental en la arquitectura regional. Ambas partes también acordaron implementar eficazmente la Declaración Conjunta ASEAN-Reino Unido sobre Conectividad; acogieron con satisfacción la sólida implementación del Plan de Acción ASEAN-Reino Unido 2022-2026, y acordaron iniciar con prontitud el desarrollo del Plan de Acción ASEAN-Reino Unido 2026-2030.

7. Vietnam valora altamente el papel del Reino Unido en la región, así como sus contribuciones a la ASEAN y a la cooperación regional, y apoya la mayor participación del Reino Unido en los mecanismos regionales, subregionales y liderados por la ASEAN.

8. Ambas partes acogen con satisfacción la cooperación en el marco del Memorando de Entendimiento sobre Cooperación en Materia de Defensa vigente en áreas de interés mutuo, entre ellas: intercambio de delegaciones, cooperación en la industria de defensa y asociaciones entre industrias, mantenimiento de la paz, mejora de la conciencia marítima, cartografía geoespacial e hidrografía.

9. Ambas partes se comprometen a cooperar en materia de seguridad marítima e intercambiar buenas prácticas en iniciativas de concienciación marítima y estrategias de seguridad marítima. Ambas partes seguirán facilitando las visitas recíprocas a los puertos entre buques de guerra de ambos países, de conformidad con la legislación de cada país, y seguirán promoviendo la cooperación en seguridad marítima y los intercambios profesionales entre las armadas y los guardacostas de ambos países.

10. Ambas partes acordaron ampliar la cooperación en materia de seguridad marítima, mejorar las capacidades de vigilancia y protección de la seguridad marítima mediante la capacitación de personal y la transferencia de tecnología, y promover la cooperación multilateral en materia de seguridad marítima entre el Comité Nacional de Fronteras, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Vietnam y las agencias pertinentes del Gobierno del Reino Unido.

11. Ambas partes fortalecerán la cooperación más profunda entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y la Agencia Real de Aduanas e Impuestos Especiales (HM Revenue and Customs) y la Agencia Nacional contra el Crimen (NCA) del Reino Unido; promoverán la cooperación, el intercambio de información y el desarrollo de capacidades en la lucha contra la delincuencia organizada grave, incluidos los delitos migratorios.

12. Ambas partes acordaron explorar la posibilidad de promover debates sobre el intercambio de antecedentes penales y cuestiones de extradición, así como intercambiar información y compartir experiencias relacionadas con las normas internacionales sobre ciberseguridad, seguridad de la información y amenazas a la seguridad no tradicionales.

13. Ambas partes se esforzarán por completar los procedimientos internos relacionados con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Delito Cibernético y promoverán la cooperación en la lucha contra el delito cibernético, reconociendo que la pronta entrada en vigor de la Convención contribuirá a promover la cooperación regional e internacional en este campo.

14. Ambas partes acordaron establecer una Alianza Reforzada para la Migración a fin de minimizar la migración ilegal y agilizar la repatriación de migrantes indocumentados, con nuevas medidas que incluyen: la aplicación del intercambio de datos biométricos en el proceso de verificación, la agilización de la emisión de documentos, un compromiso para mejorar la cooperación en el desmantelamiento de las redes criminales relacionadas con la inmigración y el fortalecimiento de las comunicaciones disuasorias.

II. Fortalecimiento de la cooperación económica, comercial, de inversión y financiera

15. Ambas partes reafirmaron su compromiso de seguir fortaleciendo la cooperación económica —pilar fundamental de las relaciones bilaterales—, promoviendo un comercio libre, justo, inclusivo y sostenible, y apoyando un sistema de comercio internacional transparente y basado en normas. Ambas partes se comprometieron a cooperar para promover y fortalecer el comercio y la inversión de forma no discriminatoria y mutuamente beneficiosa.

16. Vietnam y el Reino Unido se esforzarán por crear un entorno empresarial justo, transparente y abierto en ambos países, eliminar las barreras de acceso al mercado y promover un comercio bilateral fluido, que permita a las empresas de ambas partes exportar e invertir con confianza.

17. Ambos gobiernos mantendrán un diálogo abierto y constructivo a través del Comité Conjunto de Cooperación Económica y Comercial Vietnam-Reino Unido (JETCO), un mecanismo destinado a eliminar las barreras que enfrentan las empresas de ambos países para expandir el comercio y la inversión. Ambas partes fortalecerán activamente la cooperación entre las agencias de promoción del comercio y la inversión, y trabajarán para establecer un mecanismo anual de diálogo empresarial entre líderes empresariales del Reino Unido y líderes del gobierno vietnamita para fortalecer la cooperación en comercio e inversión.

18. Ambas partes reafirmaron su compromiso de coordinar estrechamente sus esfuerzos para implementar y revisar eficazmente el Tratado de Libre Comercio entre Vietnam y el Reino Unido (UKVFTA) y el Acuerdo Integral y Progresivo de Asociación Transpacífico (CPTPP). La cooperación incluye facilitar el acceso a los mercados mediante la eliminación de barreras comerciales para los bienes y servicios de la otra parte, proteger los derechos de propiedad intelectual, reducir los costos generales, promover el comercio electrónico, apoyar a las empresas en el desarrollo de cadenas de suministro robustas que aprovechen las fortalezas de cada economía de conformidad con las leyes de ambos países, y fomentar el comercio digital para adaptarse a las nuevas tecnologías en un mundo cada vez más interconectado.

19. Ambos líderes reconocieron la importancia de respetar los derechos laborales reconocidos internacionalmente sobre la base de la Declaración de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo.

20. Como miembros del Acuerdo CPTPP, ambas partes cooperarán para promover el proceso de Revisión Integral y reconocen la importancia de seguir ampliando este acuerdo.

21. Ambas partes acogen con satisfacción la firma del Acuerdo de Cooperación y Asistencia Administrativa Mutua en Asuntos Aduaneros entre Vietnam y el Reino Unido (nombre completo: Acuerdo entre el Gobierno de la República Socialista de Vietnam y el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte sobre cooperación y asistencia administrativa mutua en asuntos aduaneros).

22. Ambas partes destacaron la importancia de mantener las cadenas de suministro de alimentos para garantizar la seguridad alimentaria regional y mundial; acordaron fortalecer la cooperación comercial agrícola de manera transparente, clara y eficiente, y promover el acceso a los mercados. Ambas partes acordaron abordar las futuras negociaciones sobre la reforma agrícola en el marco de la OMC con un espíritu de cooperación y constructivo.

23. Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación en el desarrollo de los Centros Financieros Internacionales de Vietnam en Ciudad Ho Chi Minh y Da Nang, incluyendo el marco de la Asociación entre Vietnam y el Reino Unido para Centros Financieros Internacionales. Esta iniciativa aprovechará la experiencia del Reino Unido como centro financiero global y centro de mercados de capitales verdes, a la vez que profundizará la cooperación económica entre ambos países en los sectores de servicios financieros y servicios profesionales. Mediante el intercambio de conocimientos, ambas partes compartirán políticas, enfoques legales y experiencia en gestión del sistema financiero, promoviendo así el desarrollo de los mercados de capitales, las tecnologías financieras, las finanzas verdes y los seguros.

24. Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación mediante la movilización de financiación verde para promover un crecimiento verde y de bajas emisiones, y coordinar el intercambio de conocimientos y la implementación de instrumentos de financiación verde en Vietnam, incluyendo el lanzamiento de la Alianza de Financiación Verde Vietnam-Reino Unido. Ambas partes se comprometieron a eliminar las barreras institucionales para que el sector privado pueda desempeñar un papel central en la promoción del crecimiento verde y el comercio sostenible.

25. Ambas partes acordaron ampliar la cooperación en materia de financiación del comercio mediante el diseño e implementación de mecanismos transparentes, eficientes y sostenibles. Vietnam y el Reino Unido continuarán las conversaciones e intercambiarán experiencias sobre los sistemas de registro de financiación del comercio y aprovecharán el programa de crédito a la exportación UK Export Finance (UKEF), con un límite total de apoyo de hasta 5.000 millones de libras esterlinas para posibles inversiones en Vietnam. Ambas partes celebraron la firma del Memorando de Cooperación entre el Ministerio de Finanzas de Vietnam y UKEF.

Pie de foto
El Secretario General Lam y el Primer Ministro del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Keir Starmer, intercambian una Declaración Conjunta sobre la consolidación de las relaciones entre Vietnam y el Reino Unido a una Asociación Estratégica Integral. Foto: Thong Nhat/VNA.

III. Fortalecer la cooperación en ciencia y tecnología, innovación, transformación digital y atención sanitaria.

26. Ambas partes se comprometieron a fortalecer la cooperación en los ámbitos de la ciencia y la tecnología, la innovación y la transformación digital, reconociéndolos como impulsores clave del desarrollo sostenible e inclusivo. Ambas partes compartieron una visión común sobre el papel de la ciencia y la tecnología en la construcción del futuro y se comprometieron a aplicar las nuevas tecnologías en consonancia con los valores universales de paz, libertad y responsabilidad.

27. Ambas partes acordaron implementar efectivamente el Memorando de Cooperación en Ciencia, Tecnología e Innovación en 2025 para fortalecer la cooperación en los campos de la atención de la salud, el crecimiento verde y las tecnologías innovadoras; promover el intercambio de conocimientos y experiencias, formar recursos humanos de alta calidad e impulsar la investigación y la comercialización de tecnología a través de proyectos de colaboración entre institutos de investigación, universidades, agencias gubernamentales y empresas de ambas partes.

28. Ambas partes reconocieron la importancia y el impacto a largo plazo de la transformación digital en los países y acordaron fortalecer la cooperación en el desarrollo de políticas y la implementación de iniciativas conjuntas en este campo.

29. Ambas partes se comprometieron a promover el acceso a servicios de salud de calidad para sus poblaciones y a construir sistemas de salud eficientes, sostenibles y resilientes. Acordaron promover el intercambio de expertos, el diálogo sobre políticas y proyectos conjuntos de cooperación en materia de seguridad sanitaria mundial, resistencia a los antimicrobianos (RAM) y desarrollo de capacidades para la prevención y el control de las enfermedades no transmisibles y el envejecimiento poblacional, con base en el enfoque de "Una Salud". También acordaron profundizar la cooperación en salud digital, ampliar la cooperación en bienestar animal y ampliar el comercio y la inversión en los sectores de la salud y las ciencias de la vida, con especial atención a los productos farmacéuticos, los servicios clínicos, la tecnología médica y la atención sanitaria al consumidor.

IV. Cooperación en materia de medio ambiente, energía y transición ecológica

30. Ambas partes reafirmaron su compromiso compartido de promover una transición energética limpia, equitativa y sostenible para lograr cero emisiones netas para 2050, en consonancia con los compromisos internacionales y las prioridades de desarrollo de cada país, con el apoyo de Contribuciones Determinadas a Nivel Nacional (NDC) ambiciosas y ajustadas. Vietnam y el Reino Unido priorizarán los objetivos de transición hacia energías verdes, en particular mediante la implementación efectiva del marco de la Alianza para la Transición Energética Justa (JETP) para Vietnam, con la participación activa y la coordinación del Reino Unido en el Grupo de Asociación Internacional (GPI). Vietnam seguirá mejorando su marco jurídico y sus mecanismos de políticas para facilitar la movilización de recursos financieros públicos y privados para los objetivos climáticos, garantizando la transparencia y la eficiencia en el desarrollo sostenible.

31. Ambas partes acordaron establecer una Asociación de Energía Limpia entre Vietnam y el Reino Unido entre el Ministerio de Industria y Comercio de Vietnam y las agencias pertinentes del Reino Unido para acelerar la transición a una economía baja en carbono y resiliente en ambos países; apoyar la implementación de proyectos bajo la Asociación para la Transición Energética Justa (JETP); ampliar la cooperación técnica en áreas como la energía renovable, la eliminación gradual de la energía a carbón y la modernización de la infraestructura de la red; crear oportunidades para que las empresas del Reino Unido inviertan en energía eólica marina y energía limpia en Vietnam, contribuyendo a promover el crecimiento industrial verde en ambos países; eliminar las barreras legales y regulatorias que obstaculizan la transición verde, en línea con los procesos legales de Vietnam y el Reino Unido; fortalecer la coordinación interministerial para implementar eficazmente los objetivos comunes de transición verde; y promover empleos verdes e inclusivos, el desarrollo urbano sostenible a través del transporte verde y la eficiencia energética.

32. Reconociendo los impactos económicos, sociales, ambientales y migratorios del cambio climático, Vietnam y el Reino Unido acuerdan promover el Memorando de Entendimiento sobre la Asociación Climática entre el Ministerio de Agricultura y Medio Ambiente de Vietnam y el Ministerio de Asuntos Exteriores, de la Commonwealth y de Desarrollo del Reino Unido (FCDO) para mejorar la cooperación en la gestión del riesgo climático; apoyar la integración de los objetivos de adaptación al cambio climático en la planificación del desarrollo sectorial y movilizar financiamiento para la reducción del riesgo de desastres a través de la Asociación para la Reducción del Riesgo de Desastres; promover la cooperación en soluciones basadas en la naturaleza y la conservación de la biodiversidad, así como desarrollar el mercado de carbono forestal de Vietnam hacia una implementación efectiva.

33. Ambos países acordaron fortalecer la cooperación técnica y la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) en el marco de la Asociación Estratégica Integral. Paralelamente a la implementación por parte de Vietnam de las medidas políticas necesarias, el Reino Unido se comprometió a brindar asistencia técnica específica a Vietnam mediante iniciativas de AOD alineadas con las prioridades de desarrollo verde de ambos países, así como en las áreas de transición hacia energías limpias, finanzas verdes, mercados de carbono, desarrollo urbano, transporte e infraestructura verdes, gestión de recursos hídricos transfronterizos, protección del medio marino, agricultura adaptada al clima y pesca sostenible.

V. Fortalecer la cooperación en materia de educación, cultura, deportes, turismo, intercambios entre pueblos, igualdad de derechos y otros campos.

34. Ambas partes se comprometen a proteger y garantizar la seguridad de los visitantes y residentes vietnamitas y del Reino Unido en cada país, mediante el cumplimiento de los compromisos adquiridos en virtud de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, de conformidad con las leyes nacionales.

35. Vietnam y el Reino Unido afirmaron que la educación y la formación son pilares del crecimiento sostenible y el desarrollo humano; acogieron con satisfacción la firma de la Carta de Intención y acordaron continuar la coordinación para renovar próximamente el Memorando de Cooperación entre ambos Ministerios de Educación. Ambas partes acordaron promover los intercambios académicos y fomentar el establecimiento de nuevos programas conjuntos, fortaleciendo la cooperación entre instituciones de educación superior, formación profesional y secundaria mediante el intercambio de profesores, investigadores y estudiantes, especialmente en campos como la inteligencia artificial, los semiconductores, la biotecnología, la industria farmacéutica y la industria aeroespacial.

36. El Reino Unido reafirma su continuo apoyo a Vietnam en la promoción de la enseñanza y la formación en inglés, con el objetivo de convertir el inglés en la segunda lengua en las escuelas vietnamitas para 2035 y fomentar el desarrollo del talento mediante la cooperación entre instituciones educativas, centros de formación y escuelas vietnamitas. Vietnam acoge con satisfacción el establecimiento de sucursales y la operación eficaz de las instituciones educativas del Reino Unido en Vietnam, y fomenta una mayor cooperación educativa transfronteriza, con el objetivo de convertir a Vietnam en un nuevo centro educativo internacional.

37. Ambas partes acordaron fomentar la cooperación en los campos de la cultura, los deportes, el turismo y los medios de comunicación; coordinar la organización de actividades de promoción e intercambios culturales, deportivos y artísticos en cada país; facilitar la exploración de oportunidades de cooperación y el intercambio de información y experiencias entre agencias, asociaciones y empresas turísticas de ambas partes en áreas de fortaleza mutua; y acoger con beneplácito las contribuciones y el papel de las comunidades de ambos países en la promoción de los intercambios entre los pueblos y la amistad entre las dos naciones.

38. Ambos líderes reconocieron las importantes contribuciones del British Council a las relaciones bilaterales en áreas como el intercambio cultural y la educación. Ambas partes cooperarán para garantizar que el British Council continúe realizando estas contribuciones de conformidad con la legislación vietnamita.

39. Ambas partes destacaron la importancia de la cooperación entre localidades, alentando a las localidades de ambos países a fortalecer los intercambios y compartir experiencias en materia de desarrollo sostenible, desarrollo de ciudades inteligentes, transformación verde e innovación. Vietnam y el Reino Unido inauguraron oficialmente la Alianza Ciudad a Ciudad entre Ciudad Ho Chi Minh y el Área Metropolitana de Liverpool, lo que demuestra la creciente amistad entre ambos países y sus ciudades.

40. Tanto Vietnam como el Reino Unido reconocen las valiosas contribuciones de las organizaciones no gubernamentales (ONG) al desarrollo socioeconómico, así como su papel en el apoyo a los esfuerzos de ambos países para alcanzar los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de las Naciones Unidas.

41. Ambas partes reafirmaron su compromiso común de promover y proteger los derechos humanos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. Ambos países mantendrán un diálogo sincero, franco y constructivo a través de mecanismos multilaterales, como el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y el Examen Periódico Universal (EPU). Cooperarán en la implementación de las convenciones internacionales de derechos humanos de las que son signatarias e intercambiarán buenas prácticas en materia de legislación contra la discriminación. Vietnam y el Reino Unido cooperarán para promover la construcción de una sociedad inclusiva que valore y garantice la igualdad de oportunidades y respete los derechos humanos de todos los ciudadanos, libres de toda forma de discriminación.

VI. Fortalecimiento de la coordinación en cuestiones regionales e internacionales

42. Ambas partes están comprometidas a mantener y promover la paz, la estabilidad, la seguridad y la prosperidad a nivel mundial, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, y comparten una visión común de un orden internacional justo basado en el derecho internacional, el respeto de la independencia, la soberanía y la integridad territorial.

43. Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación entre el Reino Unido y la subregión del Mekong, en particular con la Comisión del Río Mekong, en las esferas del desarrollo sostenible, la adaptación al cambio climático, la gestión sostenible de los recursos hídricos y las finanzas verdes.

44. Ambos países expresaron su profunda preocupación por la compleja evolución de los conflictos geopolíticos mundiales; pidieron el fin de la violencia, la protección de los civiles y la garantía del libre acceso humanitario de conformidad con el derecho internacional; apoyaron los esfuerzos internacionales para promover el diálogo, la reconciliación y la búsqueda de soluciones pacíficas, integrales y sostenibles a las crisis; y destacaron la importancia de lograr una paz integral, justa y sostenible de conformidad con el derecho internacional y sobre la base de los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas.

45. Ambas partes destacaron la importancia de lograr una paz integral, justa y duradera en Ucrania, de conformidad con el derecho internacional y sobre la base de los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. Vietnam y el Reino Unido reafirmaron la importancia de respetar la independencia, la integridad territorial y la soberanía de todos los Estados.

46. ​​Vietnam y el Reino Unido destacaron la importancia de que todas las partes involucradas en Oriente Medio se adhirieran a los términos del acuerdo de alto el fuego; instaron a todas las partes a ejercer la máxima moderación y condenaron cualquier ataque contra civiles e infraestructuras civiles. Ambas partes reafirmaron su compromiso de apoyar una solución de dos Estados como única vía para garantizar una paz justa y duradera tanto para Israel como para Palestina, así como para mantener la estabilidad en la región.

47. Ambos países reafirmaron su compromiso con una región del Indopacífico libre, abierta e inclusiva; destacaron la importancia de mantener la paz, la estabilidad, la seguridad y la libertad de navegación y sobrevuelo en los mares y océanos; y de resolver pacíficamente las controversias con fundamento en el derecho internacional, la Carta de las Naciones Unidas y la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 (CNUDM 1982); instaron a los países de la región a aplicar plena y eficazmente la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar de China Meridional (DOC) de 2002 en su totalidad; y apoyaron los esfuerzos actuales para lograr un Código de Conducta práctico y sustantivo en el Mar de China Meridional (COC) que sea coherente con el derecho internacional y la CNUDM 1982.

48. Con base en el contenido de la Declaración Conjunta, los Ministerios de Relaciones Exteriores de los dos países son responsables de coordinar con los ministerios y agencias pertinentes para desarrollar un plan de acción conjunto para implementar y hacer realidad los objetivos antes mencionados.

Fuente: https://baotintuc.vn/chinh-polit/tuyen-bo-chung-ve-viec-nang-cap-quan-he-viet-nam-anh-len-doi-tac-chien-luoc-toan-dien-20251030063123445.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Una vista de cerca del taller que fabrica la estrella LED para la Catedral de Notre Dame.
Particularmente llamativa es la estrella navideña de ocho metros de altura que ilumina la Catedral de Notre Dame en Ciudad Ho Chi Minh.
Huynh Nhu hace historia en los SEA Games: un récord que será muy difícil de romper.
La impresionante iglesia en la autopista 51 se iluminó para Navidad, atrayendo la atención de todos los que pasaban.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Los agricultores de la aldea de flores de Sa Dec están ocupados cuidando sus flores en preparación para el Festival y el Tet (Año Nuevo Lunar) 2026.

Actualidad

Sistema político

Local

Producto