Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“La literatura vietnamita ocupa un lugar casi nulo en el mapa literario mundial”

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/12/2024

[anuncio_1]
Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 1.

¡Hola! Últimamente han estado organizando talleres de traducción. ¿Cuál es el motivo de estas actividades?

Es simple: no puedo quedarme de brazos cruzados viendo cómo decae la calidad de los libros traducidos, en particular, y la del vietnamita, en general. Mucha gente lo ha dicho desde hace tiempo. Tengo que hacer algo para ayudar a mejorar la situación de la traducción y del vietnamita, ya que soy escritor, traductor y editor profesional desde hace muchos años.

Mi esperanza es que, después de realizar mi curso y compartir mi experiencia profesional, mis conocimientos y mi pensamiento, algunas personas, especialmente los jóvenes, estén más decididos y sean más fuertes en su autoformación para llegar a ser verdaderamente competentes en la traducción, respetando y comprendiendo el vietnamita.

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 2.

Según el escritor y traductor Tran Tien Cao Dang, exportar literatura vietnamita al extranjero es, ante todo, tarea de la industria editorial.

¿Cómo evalúa el acceso de los lectores vietnamitas a los libros traducidos en los primeros 20 años del siglo XXI? ¿Contribuyeron los debates sobre la fiabilidad, la precisión y la elegancia en la traducción de novelas en el pasado a impulsar el desarrollo de las obras traducidas?

Mi evaluación es, sin duda, algo sesgada y subjetiva, ya que no puedo afirmar tener una visión general del panorama completo de los libros traducidos. Sin embargo, según mi experiencia, en los últimos años se han traducido algunos libros de buena calidad. Cabe mencionar que casi todos estos libros son obra de traductores más o menos famosos que se han consolidado como traductores de confianza. Muchos lectores se dicen entre sí que solo comprarán libros cuando vean los nombres de estos traductores en la portada. Y no les falta razón. Muchos otros libros traducidos, con nombres de traductores "extraños" o incluso relativamente familiares, han decepcionado a los lectores, en mayor o menor medida.

Por otro lado, al hablar de traducción, no debemos limitarnos a la traducción de libros. El panorama de la traducción también incluye la traducción en medios de comunicación (en adelante, medios de comunicación), la traducción de subtítulos de películas, etc. En estos ámbitos, especialmente en los medios de comunicación, la calidad de la traducción es aún peor. Lamentablemente, a pesar de los numerosos debates sobre la calidad de la traducción, la situación no ha mejorado, sino que se ha deteriorado.

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 3.

Parece existir una paradoja: en comparación con épocas anteriores, las personas tienen cada vez más posibilidades de aprender y dominar idiomas extranjeros. ¿Acaso no hay un futuro prometedor para la traducción, como por ejemplo el caso de Nguyen An Ly, que recibió un premio de traducción en Estados Unidos?

El caso de Nguyen An Ly es un poco diferente, pues se trata de una traducción inversa del vietnamita al inglés. Sin embargo, al analizar el panorama general, vemos que este incidente aporta un punto positivo a la situación de la traducción en nuestro país: mientras que el sector de la importación de libros sigue plagado de problemas, el de la exportación está comenzando a avanzar en una dirección positiva.

Como alguien que ha trabajado en la industria editorial durante muchos años, ¿qué opina del desequilibrio en la explotación de la literatura traducida y la literatura nacional? Si decimos que la industria editorial se centra principalmente en traducir obras extranjeras y no tiene interés en exportar literatura vietnamita al mundo , ¿está de acuerdo?

Cuando se trata de literatura vietnamita, los extranjeros, sobre todo los occidentales, solo conocen y recuerdan unos pocos nombres: El cuento de Kieu de Nguyen Du, El dolor de la guerra de Bao Ninh... Un autor considerado un "gran hombre" en Vietnam como Nguyen Huy Thiep, es casi seguro que el lector literario promedio en Occidente nunca ha oído hablar de él. Unos pocos investigadores, principalmente aquellos con un interés especial en Vietnam, no son mencionados. Ese es el triste panorama que la industria editorial vietnamita está dispuesta a admitir. Sin embargo, no hacen nada, o casi nada. Si bien, lógicamente hablando, exportar literatura vietnamita al extranjero es, ante todo, tarea de la industria editorial. Si ellos no lo hacen, ¿quién lo hará?

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 4.

Cuando hablamos de traducción, no debemos limitarnos a los libros traducidos sino incluir también la traducción en los medios de comunicación masivos.

En las ferias internacionales del libro, según sus observaciones, ¿cuál es la posición de la literatura en la región del Sudeste Asiático, incluido Vietnam?

No he tenido la oportunidad de asistir personalmente a ferias internacionales del libro; sin embargo, que yo sepa, Indonesia fue el país invitado de honor en la Feria Internacional del Libro de Fráncfort de 2015. Indonesia es un país del sudeste asiático, con circunstancias históricas, económicas y sociales relativamente cercanas a las de Vietnam (a diferencia de Corea y Japón). Durante mucho tiempo, los vietnamitas se han acostumbrado a mirar hacia arriba, comparándose únicamente con las potencias europeas, estadounidenses y del este asiático. Es hora de que miremos más hacia los lados. ¿Cuándo le tocará a Vietnam ser el invitado de honor en la Feria Internacional del Libro de Fráncfort, la Feria Internacional del Libro de Bolonia...?

Este otoño, participé en un programa de escritura de dos meses en Shanghái para siete escritores internacionales y tuve la oportunidad de conocer a algunos escritores de países con industrias editoriales sólidas o con amplias áreas lingüísticas, como Japón, Turquía, Austria, Brasil, etc. Observé que en esos países todos cuentan con fondos y políticas para apoyar la traducción de las obras de sus autores. ¿Crees que es hora de que Vietnam se centre en la traducción de obras nacionales?

¿Quién es "Vietnam" en este caso? ¿El Estado? Si de los 112.000 billones de VND de "inversión en desarrollo cultural" que la Asamblea Nacional acaba de aprobar, aproximadamente una milésima parte (112.000 millones de VND) se reserva para la exportación de literatura vietnamita, sería fantástico. Sin embargo, incluso si fuera cierto, aún quedaría una pregunta crucial y difícil de responder: ¿Cómo se gestionarán y regularán esos 112.000 millones para garantizar que se gasten con el fin correcto, de forma justa y honesta? ¿Y qué hay de las editoriales? Veamos qué han hecho y qué están haciendo. No tengo mucha fe en que, en un futuro próximo o lejano, las editoriales inviertan más en la exportación de literatura vietnamita. ¿La razón? Simple: porque es un negocio de alto riesgo: la inversión no es pequeña y las perspectivas de ganancias son demasiado frágiles. Siendo justos, su decisión es razonable: el negocio debe ser rentable. En tal situación, no le queda otra opción que al escritor exportar su propia obra. Aunque, lógicamente hablando, eso no es lo que el escritor debería hacer. Lo que el escritor debería hacer es escribir. Escribir lo mejor posible.

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 5.

Escritor y traductor profesional Tran Tien Cao Dang

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 6.

Usted enfatiza que los escritores exportan sus propias obras. ¿Cómo lo hace usted?

En primer lugar, debe haber una buena traducción, por supuesto. El problema es cómo lograr una buena traducción. No es que no haya traductores lo suficientemente buenos para producir traducciones vietnamita-inglés de alta calidad, sino que no se puede esperar que traduzcan gratis. Si no me equivoco, la mayoría de los escritores vietnamitas, y ciertamente en el mundo, no son ricos. Sin dinero para contratar a un buen traductor, la única opción para un escritor es traducirse a sí mismo, si confía en su capacidad, como yo. Aquí surge otro problema: ¿dónde puede encontrar tiempo suficiente para traducir su propia obra, cuando dedica la mayor parte de su tiempo a su trabajo principal, que es escribir, y lo único que puede hacer es ganarse la vida?

Y, digamos que de alguna manera consigues una buena traducción; ahí es donde comienza el arduo camino de "cruzar las puertas del cielo". ¿Cómo puedes convencer a las editoriales extranjeras, especialmente a las occidentales, de que vale la pena invertir en tu obra, cuando siempre tienen un marco rígido para "evaluar" a los escritores vietnamitas y a los escritores del tercer mundo en general? ¿Cuál es ese marco? Por ejemplo: "Guerra de Vietnam". Por ejemplo: "Representar una realidad que los occidentales rara vez conocen (exótica)". Por ejemplo: "Cultura tradicional vietnamita".

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 7.

El traductor Tran Tien Cao Dang es conocido por los lectores vietnamitas por muchos títulos como Crónica del pájaro que da cuerda al mundo, País de arena, Armas, gérmenes y acero...

Esa fue también mi experiencia al reunirme con editores y escritores internacionales. Al hablar de literatura vietnamita, la gente todavía piensa en la guerra o en ese toque exótico que resulta extraño en Occidente, algo que el cine está superando poco a poco. ¿Cuál crees que sea la razón?

Hablando de Brasil, por ejemplo, ¿qué saben los vietnamitas? 1) fútbol; 2) café; 3) samba, lambada. ¿Qué más? Ese es el exotismo que los vietnamitas esperan de Brasil. Asimismo, la guerra, o el cải lương/quan họ/rội nước, son platos exóticos típicos de Vietnam en la mentalidad occidental. La labor de los escritores vietnamitas es romper esa "prisión", ir más allá de esa jaula.

Pero Brasil usa el portugués, uno de los idiomas más importantes del mundo. Mientras tanto, el vietnamita es menos conocido, y parece que Vietnam no puede, como Corea, que tiene una ola de K-pop y ahora tiene un Premio Nobel, animar a la gente a aprender su idioma.

Dado que el vietnamita es poco conocido y su literatura ocupa un lugar casi nulo en el panorama literario mundial, el exotismo que perciben los extranjeros, principalmente los occidentales, sobre Vietnam es aún más serio. Song Lang o La Tercera Esposa no son malas películas; sin embargo, es evidente que no se hicieron sin la intención de preparar comida exótica para Occidente.

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 8.
Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 9.

Algunas obras del escritor Tran Tien Cao Dang

¿Crees que los premios literarios, y en especial el Premio Nobel, son un certificado de calidad?

Se ha hablado mucho de esto. Si te otorgan un premio literario importante, desde el Nobel hasta el Goncourt, el Booker, el Cervantes..., por supuesto que serás más conocido, tus obras se venderán mejor, pero eso no significa que estés automáticamente en la categoría "excepcional" de la literatura mundial. Los jueces de todos los premios literarios, desde los más pequeños hasta los más grandes, son humanos, pueden cometer errores, pueden actuar y elegir según sus propias preferencias, sesgos, cálculos...

Por ejemplo, el Premio Nobel más reciente fue otorgado a la escritora coreana Han Kang, no necesariamente porque se encuentre entre las escritoras más destacadas del mundo, sino probablemente porque: 1) ha pasado mucho tiempo desde Mo Yan que una escritora asiática ha recibido el Premio Nobel; 2) ningún escritor coreano ha recibido el Premio Nobel, mientras que Corea es una potencia con una posición cada vez más importante en el mundo, no solo en términos económicos, políticos, militares y diplomáticos, sino también en términos culturales, con las corrientes del K-pop y el K-drama dominando el planeta, y muchos cineastas ganando los premios cinematográficos más importantes. No digo que Han Kang no sea buena. Aprecio mucho The Vegetarian de esta escritora. Solo quiero enfatizar que recibió el Premio Nobel no necesariamente por la calidad de su literatura, sino quizás más por "el momento, el lugar y la gente adecuados".

Entonces, por mucho que un escritor intente exportar su obra, ¿es posible alcanzar el Premio Nobel, cuando implícitamente entendemos que el Premio Nobel no es una historia personal, sino una historia de la industria editorial?

Como mencioné anteriormente, quisiera recalcar una vez más que exportar literatura vietnamita no es obra de escritores individuales. Es obra de la comunidad, primero de la industria editorial y luego del Estado. Que yo sepa, algunos escritores vietnamitas han estado actuando activamente, incluso en una situación de aislamiento extremo. ¿Cuándo empezará la comunidad a acompañarlos con fuerza?

Por otro lado, algunos han dicho, con razón: la misión del escritor es escribir lo mejor posible, no escribir para ganar el Premio Nobel. Si realmente destaca y encuentra "el momento, el lugar y la gente adecuados", quién sabe, algún día un escritor vietnamita ganará el Premio Nobel. Pero ese Premio Nobel es la sombra de un gigante: tú. Proviene de ti, no al revés.

Además de sus propias obras, ¿tiene intención de “traducir a la inversa” las obras de algún autor vietnamita en el futuro?

En este caso particular, me permito ser egoísta. Solo puedo rehacer mi propio trabajo. Con el tiempo limitado que tengo, eso ya es una tarea demasiado grande.

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 10.


[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/tran-tien-cao-dang-van-chuong-viet-gan-nhu-la-con-so-0-tren-ban-do-van-chuong-the-gioi-185241229001434312.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

El puente costero de madera de Thanh Hoa causa revuelo gracias a su hermosa vista del atardecer como en Phu Quoc.
La belleza de las mujeres soldados con estrellas cuadradas y las guerrilleras del sur bajo el sol de verano de la capital.
Temporada de festivales forestales en Cuc Phuong
Explora el recorrido culinario de Hai Phong

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto