Con la cooperación de los amantes de la literatura, hemos encontrado documentos para complementar la parte faltante del poema chino que Phan Khoi le dio al monje Vien Thanh hace más de 100 años.

De un artículo de periódico
A mediados de noviembre de 2023, recibí un mensaje del profesor asociado y doctor en lingüística Hoang Dung. La noticia decía que, en el artículo "Charla sobre el Dharma de cinco grandes monjes de Hue", publicado en Trang Nha Quang Duc el 18 de diciembre de 2015, el profesor Ngo Trong Anh escribió: Estando en Hue, tras pasar una noche en el templo donde el monje Vien Thanh era abad, recordando el momento de la despedida, impresionado por la personalidad del gran monje, Phan Khoi escribió un poema en chino para el monje Vien Thanh: "Duyet tan phan hoa, nhan nhuc hon/ Sentado entre la gente, soy una flor sin forma/ Poesía sobre la hierba verde, el jade tiene alma/ Árboles de hierba, el jardín, el nuevo país de Buda/ Coral y espada preciosa, el gran rey/ Sin luto, nadie conoce el destino/ Respetuosamente despide a la kasaya por la puerta".
(Traducción de poesía: Experimentando el ajetreo y el bullicio, los ojos están confundidos/ Afortunadamente, llegué al templo con buenos amigos/ Tú y yo en las sillas: Flores sin forma/ Poesía en la pared: El jade brilla intensamente/ Hermosos árboles y césped aparecen como la escena de Buda/ Coral y espada preciosos por generaciones/ No hay destino para quedarse aquí, debo decir adiós/ El monje se pone su kasaya y me despide al final del cielo).
El poema no tiene título ni texto original en chino, solo una transcripción y una traducción poética. Curiosamente, a la transcripción le falta el segundo verso, que la traducción poética traduce como «Que tú y tus buenos amigos visiten el templo para jugar».
Desconozco el año y las circunstancias en que el autor escribió el poema. Lo más curioso es que las tres últimas palabras del quinto verso están transcritas en chino-vietnamita como "cự vương Tôn". Hay muchas palabras con "cự", pero ¿cuál es, si todas las que incluye no se ajustan al significado del poema?
Además, si se trata de "el hijo del viejo rey", ¿cómo podría relacionarse con "la nueva espada del tesoro" y su traductor, según el profesor Ngo Trong Anh, Vu Hoang Chuong, quien tradujo el poema como "desde la eternidad"? ¿Podría ser "el hijo del viejo rey", pero al digitalizarse y subirse a internet, se tradujo erróneamente como "el hijo del viejo rey"?
Así que, cuando instalé los caracteres chinos para el poema, solo pude instalar las primeras cuatro líneas, y al llegar a la quinta, ¡me quedé atascado! Me quedé atascado porque no encontraba un carácter "cự" adecuado, y no me atreví a instalar el carácter "cự" (舊) como pensaba porque no estaba seguro de si era correcto. Por supuesto, instalé el sexto carácter en la primera línea de la transliteración "nhục" con el carácter "nhục" (肉), aunque todavía me preguntaba por qué era "nhục" y no otro que sonara mejor.
...al contenido del libro "Tra Am y el Maestro Vien Thanh"
En relación con esta inquietud, gracias a la información compartida por el Profesor Asociado Dr. Hoang Dung, el Sr. Nguyen Lam Dien se tomó la molestia de encontrar el texto original en chino del poema y algunos elementos relacionados en el libro "Tra Am y el Maestro Vien Thanh" de Nguyen Van Thoa, publicado por Mon do Ba la y Tra Am, la primera vez en 1972 y la segunda en 2016.
En consecuencia, el texto original del poema en chino, transliterado y traducido es el siguiente: “閱 盡 繁 華 眼 欲 昏/ 忽 從 人 海 溯 禪 源/ 坐 間 人 我 花 無 相/ 壁 上詩詞 玉 有 魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重袈桬 送 出門”.
Transcripción chino-vietnamita: A través de las flores bulliciosas, mis ojos quieren besar/ De repente, escucho las palabras del Zen desde el mar/ Sentado entre la gente, soy una flor sin forma/ En el verde, la poesía viene del jade con alma/ Hierba y árboles, mi jardín es una nueva tierra de Buda/ Coral y espada preciosa, el nieto del ex rey/ Sin duelo, sé que mi destino no es mío/ Respetuosamente envía la kasaya por la puerta .
Traducción de poema vietnamita: Experimentando el ajetreo y el bullicio, los ojos están confundidos / Afortunadamente, llegué al templo con buenos amigos / Tú y yo en las sillas: flores sin forma / Poesía en la pared: jade brillante / Hermosos árboles y césped aparecen como la escena de Buda / Preciosas espadas de coral durante generaciones / Sin destino para quedarse aquí, tuve que decir adiós / El monje se pone su kasaya y me despide al final del cielo .

Comparando la información del libro "Tra Am y el monje Vien Thanh" con el artículo "Charlas de Dharma de cinco grandes monjes de Hue" vemos algunas diferencias.
El texto original de la segunda oración, omitido en la versión del profesor Ngo Trong Anh, fue incluido por Nguyen Van Thoa como 忽 從 人 海 溯 禪 源, transcrito como "hot tung nhan hai to thien ngon" y traducido como "May cung thien huu den chua choi". La sexta palabra de la primera oración, transcrita como "nhuc" en la versión del profesor Ngo Trong Anh, fue escrita como 欲 en la versión de Nguyen Van Thoa, transcrita como "duc".
La quinta y sexta palabra de la versión de Nguyen Van Thoa se escriben como 舊, transcritas como "cửu" y no "cự", como en la versión del profesor Ngo Trong Anh. Las dos palabras "hoa" y "ngoc" en las oraciones tres y cuatro de esta versión no se escriben con mayúscula inicial, como en la versión que el profesor Ngo Trong Anh recibió de Nguyen Lam Dien, lo cual probablemente sea más razonable.
Aclarar mucho contenido
La diferencia más significativa es que la versión de Nguyen Van Thoa incluye una breve carta adicional, también en caracteres chinos, al comienzo del poema. El texto original de la carta, traducido al vietnamita, es el siguiente: Ayer por la tarde tuve una audiencia con el Venerable Señor. Por la noche regresé a la posada y no pude dormir.
Recuerdo que al despedirnos, el Venerable recitó un poema y yo compuse uno, tomando prestado el verso completo del Venerable y colocándolo al final para no olvidarlo. Le pido respetuosamente al Sr. Van Binh que me lo traiga al templo. Espero sinceramente que el Venerable lo revise y lo apruebe.
Con base en la carta mencionada y algunos otros documentos de “Tra Am y el monje Vien Thanh”, se puede estimar que Phan Khoi trabajó entre 1911 y 1914, después de pasar tres años en prisión por ser sospechoso de estar involucrado en el caso de “mendicidad” en Quang Nam y provincias vecinas en 1908.
En ese momento, Phan Khoi se encontraba en Hue y el monje Vien Thanh era también abad de la pagoda Ba La Mat, en la aldea de Nam Pho, a unos cuatro o cinco kilómetros de la capital. Las circunstancias específicas que dieron origen al poema fueron que, tras un día de visitas y conversaciones con el monje, una noche, al regresar a la posada, no pudo dormir, impresionado por la virtud y el talento natural, combinados con el arduo trabajo del monje Vien Thanh.
Gracias a Tra Am y al monje Vien Thanh, aprendí más. Después de esto, Phan Khoi volvió a visitar al monje Vien Thanh. Probablemente fue a principios de 1918 cuando, como reportero del periódico Nam Phong, Phan Khoi, junto con el editor Pham Quynh, viajó a Hue para presenciar la ceremonia Nam Giao de la corte real. En esa ocasión, llevó al Sr. Pham a visitar el templo y conversó con el monje Vien Thanh durante una mañana sobre diversos temas de literatura y filosofía zen.
Con respecto a esta visita, Pham Quynh publicó un artículo en la revista Nam Phong, número 10 de 1918, elogiando al monje Vien Thanh. Este artículo incluía: «El monje era originalmente miembro de la familia real, por lo que, aunque vivía en un monasterio zen, escribía con un estilo único, a diferencia de otros monjes. (...) El talento del monje Vien Thanh no se encuentra lejos; basta con escuchar la historia del orador para saberlo: cada palabra parece escupir perlas, pero parece convertirse naturalmente en un poema improvisado. La escritura del poeta era excelente y su poesía Nom también era muy buena».
Quien tradujo el poema chino de Phan Khoi al vietnamita no fue el poeta Vu Hoang Chuong, sino Nguyen Van Thoa, autor de "Tra Am y el monje Vien Thanh". Vu Hoang Chuong fue solo una de las personas, como el venerable Tri Quang y el profesor Buu Cam, invitadas por el autor para revisar y editar.
Por obtener esta información, agradezco a muchas personas, especialmente al Sr. Nguyen Lam Dien y al Profesor Asociado Dr. Hoang Dung. A partir de los documentos actualizados, he terminado de traducir el poema, aunque aún no estoy satisfecho, pero espero tener otra traducción para el poema de mi padre: " Jugando en el bullicio, mis ojos se nublarán / Visitando el jardín zen, nadie lo esperaba / Tú y yo nos sentamos en el lugar florido sin una sombra / La poesía y la prosa en la pared resuenan con el sonido de la seda / Las plantas y los árboles en el jardín zen están frescos con el agua de Buda / Coral y espadas preciosas se forjaron en el pasado / Quedarse en la puerta zen es inconveniente / Respetuosamente, el maestro debe despedir al invitado del poeta ".
Fuente
Kommentar (0)