Con los esfuerzos combinados de los amantes de la literatura, hemos encontrado materiales para complementar las partes faltantes del poema chino Phan Khôi dedicado al maestro Viên Thành hace más de 100 años.

Basado en material de un artículo.
A mediados de noviembre de 2023, recibí un mensaje del profesor asociado de Lingüística, Hoang Dung. El mensaje indicaba que, en el artículo "Charlas de Dharma de los Cinco Grandes Monjes de Hue", publicado en el sitio web de Quang Duc el 18 de diciembre de 2015, el profesor Ngo Trong Anh escribió: Estando en Hue, tras pasar una noche en el templo donde el venerable Vien Thanh era abad, Phan Khoi, recordando la despedida, admiró la personalidad del monje de alto rango y escribió un poema en caracteres chinos como regalo para el venerable Vien Thanh, que decía: "Habiendo visto todo el esplendor, los ojos se cansan / Sentado entre la gente, las flores no tienen forma / Poesía en la pared, el jade tiene alma / Hierba y árboles en el jardín, un nuevo Reino de Buda / Coral y espada preciosa, descendiente de un gran rey / Una sola noche en un moreral, conociendo el propio destino / Atesorando la túnica monástica como despedida".
(Traducción poética: Habiendo experimentado el esplendor del mundo, mis ojos están desconcertados / Afortunadamente, llegué al templo con un buen amigo / Nos sentamos juntos en los bancos: Flores sin forma / Poesía en las paredes: Jade brillando intensamente / Hermosas plantas y árboles crean una escena budista / Coral precioso y espadas de tiempos inmemoriales / Sin un lugar adecuado para quedarnos, debemos despedirnos / El monje, vestido con su túnica, nos despide hasta los confines de la tierra).
El poema no tiene título ni texto original en chino; solo existe una transliteración y una traducción poética. Curiosamente, a la transliteración le falta el segundo verso, que la traducción poética traduce como «Afortunadamente, llegué al templo con un buen amigo».
También se desconoce cuándo ni bajo qué circunstancias el autor escribió el poema. Lo más extraño de todo son las tres últimas palabras del quinto verso, transliteradas al chino-vietnamita como "cự vương tôn". Hay muchas apariciones de la palabra "cự", pero ¿a cuál se refiere, ya que ninguna de las otras palabras parece encajar con el significado del poema?
Además, si se trata de "antiguo descendiente real", ¿cómo puede compararse con la "nueva espada del tesoro" y el traductor, según el profesor Ngo Trong Anh, Vu Hoang Chuong, quien tradujo el poema como "desde tiempos inmemoriales"? ¿Podría ser que se tratara de "antiguo descendiente real", pero se digitalizó y subió a internet por error?
Por lo tanto, cuando intenté añadir caracteres chinos al poema, solo logré las primeras cuatro líneas. ¡Me quedé atascado en la quinta! Me quedé atascado porque no encontraba un carácter adecuado para "cự" y no me atreví a usar "cựu" (舊) como había pensado, ¡porque no estaba seguro de que fuera correcto! Claro que, para el sexto carácter de la primera línea de la transliteración, "nhục", seguí usando "nhục" (肉), aunque todavía me preguntaba por qué era "nhục" y no otro carácter más agradable.
...al contenido del libro "Tra Am y el Maestro Vien Thanh"
En relación con esta preocupación, a través de la información compartida por el Profesor Asociado Dr. Hoang Dung, el Sr. Nguyen Lam Dien buscó minuciosamente el texto original en chino del poema y algunos detalles relacionados en el libro "Tra Am y el Maestro Vien Thanh" de Nguyen Van Thoa, publicado por los discípulos de Ba La y Tra Am, primero en 1972 y segundo en 2016.
En consecuencia, el texto original del poema en chino, transliterado y traducido es el siguiente: “閱 盡 繁 華 眼 欲 昏/ 忽 從 人 海 溯 禪 源/ 坐 間 人 我 花 無 相/ 壁 上詩詞 玉 有 魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重袈桬 送 出門”.
Transliteración de chino-vietnamita: Duyệt tận phồn hoa mắt dục hôn/ Hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn/ Tọa gian nhân ngã hoa vô tướng/ Bích thượng thi từ ngọc hữu hồn/ Thảo thụ kỳ viên tân phật quốc/ San hô bảo kiếm cựu vương tôn/ Không tang nhất túc tri vô phận/ Trân trọng ca sa tống xuất môn .
Traducción vietnamita del poema: Habiendo experimentado el esplendor del mundo, mis ojos están desconcertados / Afortunadamente, llegué al templo con un buen amigo / Nos sentamos juntos en los bancos: flores sin forma / Poesía en las paredes: jade brillante / Hermosas plantas y flores crean una escena budista / Coral precioso y espadas de tiempos inmemoriales / Sin un lugar adecuado para quedarnos, debemos despedirnos / El monje, vestido con su túnica azafrán, nos despide hasta los confines de la tierra .

Comparando el material del libro "Tra Am y el Venerable Vien Thanh" con el artículo "Charlas de Dharma de los cinco grandes monjes de Hue", se pueden encontrar varias diferencias.
La segunda línea original, omitida por la versión del profesor Ngo Trong Anh e incluida por Nguyen Van Thoa, es 忽 從 人 海 溯 禪 源, transcrita como “hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn” y traducida como “Afortunadamente, llegué al templo con un buen amigo”. El sexto carácter de la primera línea se transcribe como “nhục” en la versión del profesor Ngo Trong Anh, mientras que la versión de Nguyen Van Thoa lo escribe como 欲, transcrito como “dục”.
El quinto carácter de la sexta línea, en la versión de Nguyen Van Thoa, se escribe 舊, transcrito como "cựu" (viejo) y no "cự" como en la versión del profesor Ngo Trong Anh. Las palabras "hoa" (flor) y "ngọc" (jade) en la tercera y cuarta línea de esta versión no se escriben con mayúscula como en la versión del profesor Ngo Trong Anh, que recibió de Nguyen Lam Dien, lo cual es quizás más lógico.
Aclarando muchos puntos
La diferencia más significativa es que la versión de Nguyen Van Thoa incluye una breve carta, también en caracteres chinos, al comienzo del poema. La carta original, traducida al vietnamita, dice lo siguiente: Ayer por la tarde, tras haber tenido el honor de conocer al venerable maestro, no pude dormir en mi posada.
Recuerdo que, al despedirnos, el venerable monje recitó un verso y yo compuse un poema en verso regulado. Tomé prestado ese mismo verso del venerable monje y lo puse al final de mi poema para no olvidarlo. Le pido respetuosamente al Sr. Vân Bình que lo lleve al templo en mi nombre. Espero sinceramente que el venerable monje lo revise y lo apruebe.
Basándose en la carta anterior y algunos otros documentos de "Tra Am y Monk Vien Thanh", se puede estimar que Phan Khoi hizo esto en algún momento entre 1911 y 1914, después de tres años en prisión por presunta participación en el incidente de "extorsión" en Quang Nam y provincias vecinas en 1908.
En ese momento, Phan Khôi se encontraba en Hué, y el Venerable Viên Thành también residía en la pagoda Ba La Mật, en la aldea de Nam Phổ, a unos cuatro o cinco kilómetros de la ciudad imperial de Hué. Las circunstancias específicas que dieron origen a la creación del poema fueron que, tras un día de visitas y conversaciones con el Venerable, una noche, al regresar a su alojamiento, no pudo dormir, impresionado por la virtud, el talento innato y la práctica diligente del Venerable Viên Thành.
Gracias a "Tra Am y al Maestro Vien Thanh", también supimos que Phan Khoi volvió a visitar al Maestro Vien Thanh después de esta visita. Esto ocurrió probablemente a principios de 1918, cuando Phan Khoi, como corresponsal del periódico Nam Phong, acompañó al editor jefe Pham Quynh en un viaje a Hue para observar la ceremonia Nam Giao de la corte imperial. Durante este viaje, llevó al Sr. Pham a visitar el templo y a conversar con el Maestro Vien Thanh durante una mañana sobre diversos temas literarios y filosóficos del budismo zen.
Con respecto a esta visita, Pham Quynh publicó un artículo en la revista Nam Phong, número 10 de 1918, elogiando profusamente al Venerable Vien Thanh, incluyendo el siguiente pasaje: «El Venerable provenía de la familia real, por lo que, aunque vivía en el monasterio, escribía con un estilo único, a diferencia de otros monjes. (...) El talento del Venerable Vien Thanh no se encuentra lejos; basta con escuchar sus historias para saberlo: cada palabra es como escupir perlas y joyas, y parece convertirse naturalmente en un poema improvisado. Su caligrafía es soberbia, y su poesía Nôm también es excelente».
La persona que tradujo el poema chino clásico de Phan Khôi al vietnamita no fue el poeta Vũ Hoàng Chương, sino Nguyễn Văn Thoa, el autor de "Tra Am y Monk Viên Thành". Vũ Hoàng Chương fue solo una de varias personas, como el Venerable Thích Trí Quang, el Profesor Bửu Cầm, etc., a quienes el autor invitó a revisar y revisar el texto.
Por obtener esta información, agradezco a muchas personas, especialmente al Sr. Nguyen Lam Dien y al Profesor Asociado Hoang Dung. Con los materiales actualizados, he terminado de traducir el poema, aunque no estoy del todo satisfecho. Espero tener otra traducción del poema de mi padre: “ Jugando en el mundo bullicioso, mis ojos están cegados / Visitando el jardín zen, nadie lo esperaba / Nos sentamos donde las flores son invisibles / La poesía y la prosa en la pared resuenan con el sonido de las cuerdas / Los árboles y las plantas en el jardín zen están frescos con el agua del Buda / Coral y espadas preciosas se han forjado desde tiempos antiguos / Descansar en el monasterio zen es inconveniente / Respetuosamente, el maestro se despide del poeta invitado ”.
Fuente






Kommentar (0)