El camino entre las montañas verdes y el agua
El sonido del arroyo que fluye alrededor del Templo Hung
Vengo de muy lejos, de la región central.
Las varillas de incienso regresan a las montañas y los ríos con el tiempo.
Ilustración: China. |
Mil años de escalones de piedra desgastados
Aunque el viento todavía susurra
Caminos de jardín delantero y trasero
La camisa verde se mimetiza con los árboles verdes.
La gente regresa hoy al pie de la montaña.
El viento y el polvo en el camino hacia el carruaje.
Hojas de jardín fragantes y arroz glutinoso
Su camisa está mojada con gotas de rocío en el camino.
Mirando hacia un cielo redondo
Allá abajo, ¿el terreno sigue siendo cuadrado?
Lang Lieu terminó de cosechar.
Sube al Templo Superior, sube conmigo.
Llamada de pollo: un rayo de sol del mediodía
De repente una lluvia arrasó el templo.
Un entorno tranquilo
Mezclado con la fragancia de las Midlands
Cuatro mil años hasta ahora
El país ondea bajo una bandera amarilla con una estrella.
Regreso para adorar la tierra de Phong Chau.
Superando altas montañas, sobre ríos profundos en el día del regreso...
Comentario:
Al escribir sobre el Templo Hung y la tierra de Phong Chau, los poetas suelen aprovechar los sedimentos de las ricas leyendas históricas de esta tierra legendaria que ha dejado huella en el tiempo. El poeta militar Le Thanh Nghi eligió para sí mismo el verso "Sobre Phong Chau", con un ritmo lento, contemplativo, sencillo pero profundo de seis por ocho, que evoca numerosas asociaciones afectuosas.
El poeta Nguyen Khoa Diem tiene un verso excelente en el capítulo "País" del extenso poema "El camino del deseo": "No importa adónde vayas ni qué hagas, siempre sabes inclinar la cabeza para recordar el aniversario de tus antepasados" . Aquí, el poeta Le Thanh Nghi: "Vengo de lejos, de la región central, / Tengo tiempo para regresar con mi país"; a: "El sonido infinito del arroyo alrededor del Templo Hung" . Partiendo del sonido del arroyo como un eco del origen, fluyendo del pasado al presente. Esa fuente de emociones, proveniente del sonido del arroyo y el aroma del incienso, crea un espacio mental para el poeta vestido de soldado: "El color verde de la camisa se funde con el verde de los árboles", para dar un paso al frente: "Miles de años de escalones de piedra desgastados, / Aunque el viento ha cesado, los pinos aún susurran" . Este es un grito en los corazones de la gente, en el sonido, el eco de la historia.
La buena poesía abre múltiples dimensiones del estado de ánimo. El poeta es muy sutil al elegir un ángulo particular para observar, pensar y contemplar. Ese ángulo es como una lente en miniatura del alma: «Hoy la gente regresa al pie de la montaña / El camino hacia el carruaje tirado por el viento y el polvo del camino» . El bullicio y la emoción de la gente que regresa al festival del Templo Hung perduran con la fragancia de «Fragantes hojas de jardín y fragante arroz glutinoso» . Nos recuerda la imagen de un poeta que comparó las colinas centrales de la tierra de los Reyes Hung con frambuesas ofrecidas a la tierra y al cielo: un caldo de cultivo fértil para la civilización del arroz.
Es el aroma del arroz glutinoso de los campos y huertos lo que nos recuerda la leyenda del banh chung, banh giay, cielo redondo y tierra cuadrada. Una sensación de quietud cuando: «Mirando hacia arriba, a un cielo redondo/ Allá abajo, me pregunto si la tierra todavía es cuadrada», como una pregunta introspectiva. Un aleteo, una nostalgia, un Phong Chau que resuena con muchos ecos a través de los cambios del tiempo, a través de los altibajos de la historia. Una sola pregunta puede conmover el corazón ante el solemne silencio del Templo Hung, de la tierra de los ancestros.
En el poema "Regreso a Phong Chau", el poeta usó la pincelada para pintar un Phong Chau como una acuarela imbuida del alma del campo: "El sonido de los pollos - un rayo de sol del mediodía / De repente hizo que la lluvia bañara el templo" . Este es un verso aparentemente absurdo, pero muy razonable con los sentimientos del poeta. Una lluvia en la mente trae una pureza prístina, lavando el polvo de la vida cotidiana y trayendo de vuelta "La vasta paz por todos lados / Mezclada con la fragancia de las tierras centrales" . La fragancia proviene del tenue aroma del incienso, la fragancia del arroz glutinoso y la fragancia del amor de las personas de todo el país que regresan a la patria.
La última estrofa contiene una imagen fugaz, muy valiosa y evocadora: «Cuatro mil años hasta ahora/ El país ondea bajo una bandera amarilla con una estrella». Nos recuerda el día de la reunificación nacional, el 30 de abril. El país está unido en una sola franja, compartiendo una bandera con estrellas. Fue precisamente el momento en que el poeta escribió este poema después de 1975: «Regreso a presentar mis respetos a la tierra de Phong Chau/ Cruzando altas montañas, cruzando ríos profundos en el día del regreso...» . El poeta, soldado en espera, ha recorrido un largo camino histórico, atravesando numerosos campos de batalla, y tras la reunificación del país, regresó a visitar la tierra de Phong Chau con profundas reflexiones y un profundo respeto.
Fuente: https://baobacgiang.vn/ve-phong-chau-postid415395.bbg






Kommentar (0)