توانایی گوش دادن، درک و واکنش سریع
اولین و مهمترین مهارت، گوش دادن و واکنشهای سریع است. برخلاف ترجمه که برای نگاه کردن به بالا وقت دارد، ترجمه شفاهی نیاز به ترجمه فوری دارد، گاهی اوقات فقط چند ثانیه پس از اینکه گوینده جمله را تمام کرد. شما باید با دقت گوش دهید، ایده اصلی را درک کنید و آن را به طور منسجم و به طبیعیترین شکل ممکن منتقل کنید. این امر مستلزم تمرین منظم شماست تا گوشهایتان «حساس»، ذهنتان «روشن» و زبانتان «روان» شود. ممکن است در ابتدا کمی عجیب باشد، اما هر چه بیشتر تمرین کنید، واکنشهایتان سریعتر خواهد شد و سپس واقعاً بر نقش ترجمه شفاهی تسلط خواهید یافت.
واژگان کاربردی و انعطافپذیری در بیان
هنگام درخواست برای موقعیت مترجمی زبان ژاپنی ، فقط نگویید «من در زبان ژاپنی خوب هستم»، بلکه به کارفرما نشان دهید که دایره لغات کاربردی دارید و میتوانید در هر موقعیتی با انعطافپذیری منظور خود را بیان کنید. به عنوان مثال، میتوانید در مورد ترجمه شفاهی در کارخانهای که کارگران از کلمات روزمره زیادی استفاده میکنند یا کمک به ترجمه شفاهی برای مدیران ژاپنی در جلسات رسمی صحبت کنید. دانستن اینکه کدام روش صحبت کردن برای هر مخاطب و زمینه مناسب است، به کارفرما اطمینان میدهد که شما نه تنها زبان را میدانید، بلکه میدانید چگونه از آن به طور ماهرانه و مؤثر استفاده کنید.
آشنایی با فرهنگ ژاپنی و فرهنگ ویتنامی
علاوه بر نشان دادن مهارتهای زبانی خود، باید به کارفرما نشان دهید که فرهنگ ژاپنی و ویتنامی را درک میکنید. این مهم است زیرا ترجمه شفاهی فقط به معنای ترجمه صحیح کلمات نیست، بلکه به معنای درک نحوه تفکر مردم ژاپن، نحوه برقراری ارتباط آنها و در عین حال دانستن نحوه انتقال آن به روشی است که برای مردم ویتنامی قابل درک و مناسب باشد.
شما میتوانید تجربیات خاص خود را به اشتراک بگذارید، برای مثال، اینکه چگونه در ترجمه یک جلسه بین دو طرف با سبکهای کاری بسیار متفاوت کمک کردید و چگونه برای جلوگیری از سوءتفاهم، فرهنگها را «ترجمه» کردید. جزئیات کوچکی مانند این به کارفرما کمک میکند تا ببیند شما فردی با تجربه عملی هستید و کاملاً برای نقش «پلزننده» مورد نیاز این شغل مناسب هستید.
با اعتماد به نفس ارتباط برقرار کنید، در هر شرایطی آرام باشید
یک مترجم حرفهای باید حتی در جلسات مهم یا مواقعی که موقعیتهای غیرمنتظرهای پیش میآید، رفتاری آرام، مودبانه و با اعتماد به نفس را حفظ کند. میتوانید زمانی را به اشتراک بگذارید که با موقعیت دشواری روبرو شدهاید، مثلاً گوینده خیلی سریع صحبت کرده است، یا دو طرف شروع به سوءتفاهم با یکدیگر کردهاند، اما شما همچنان با آرامش موقعیت را مدیریت کردهاید و مشکل را به آرامی روشن کردهاید. این خونسردی و حرفهای بودن است که به شما کمک میکند تا از نظر کارفرما امتیازهای قوی کسب کنید، زیرا یک مترجم نه تنها باید خوب ترجمه کند، بلکه باید بداند چگونه «ریتم» ارتباط بین دو طرف را حفظ کند.
حرفهایگری و امنیت اطلاعات
علاوه بر ویژگیهای فوق، شما باید به وضوح به کارفرما نشان دهید که حرفهای بودن و محرمانگی اطلاعات را درک میکنید و برای آن ارزش قائل هستید. زیرا در طول فرآیند کار، در معرض اسناد داخلی، اطلاعات حساس یا جلسات مهم بسیاری قرار خواهید گرفت. محرمانه نگه داشتن محتوا و عدم به اشتراک گذاشتن آن با اشخاص ثالث، یک اصل اساسی است که یک مترجم حرفهای باید به آن پایبند باشد. میتوانید تأکید کنید که همیشه در مدیریت اسناد، تبادل اطلاعات مراقب هستید و متعهد به کار جدی و مسئولانه هستید. اعتماد عاملی است که باعث میشود کارفرما هنگام واگذاری نقش "انتقالدهنده اطلاعات" بین دو طرف، احساس امنیت کند.
نگرش مترقی و تمایل به یادگیری
هیچکس از همان ابتدا مسلط به همه اصطلاحات فنی نیست یا همه آنها را نمیفهمد. مهم است که به کارفرما نشان دهید که در پیشرفت فعال هستید، به بازخوردها گوش میدهید و از یادگیری بیشتر برای انجام بهتر کار خود نمیترسید. میتوانید به او بگویید که هر بار که ترجمه میکنید، فرصتی برای یادگیری کلمات جدید، درک عمیقتر از فرهنگ تجاری ژاپن یا بهبود مهارتهای حل مسئله شماست. نشان دادن نگرش مثبت و مشتاق به یادگیری نشان میدهد که شما نه تنها اکنون خوب عمل میکنید، بلکه پتانسیل رشد در شرکت را در درازمدت نیز دارید.
ترجمه ژاپنی شغلی جالب، چالش برانگیز و ارزشمند است. هنگام جستجوی شغل، نه تنها مدارک یا گواهینامهها، بلکه مهارتها و نگرش حرفهای را نیز آماده کنید تا تأثیر بهتری بر کارفرما بگذارید. امیدوارم به زودی شغل رضایتبخشی پیدا کنید./.
در
منبع: https://baolongan.vn/6-ky-nang-giup-tao-an-tuong-khi-ung-tuyen-phien-dich-tieng-nhat-a197360.html
نظر (0)