
این بحث نظرات مشتاقانه بسیاری را به خود جلب کرد - عکس: T.DIEU
این بحث در تاریخ ۲۶ جولای در هانوی برگزار شد. دکتر نگوین تان تونگ، دانشیار دانشکده ادبیات، دانشگاه ملی آموزش هانوی، گفت که از موضوع بحث بسیار شگفتزده شده است و فکر میکند که تروئین کیو بسیار خوش شانس بوده که با دقت بسیار زیادی، از جمله در مورد استفاده از نقطه، ویرگول و نوشتن با حروف بزرگ در ابتدای سطرها، مورد مطالعه قرار گرفته است.
بحث بر سر یافتن دقیقترین راه برای ارائه «قصه کیو» به خط ویتنامی، مشابه نسخه «هان نوم» اثر نگوین دو، بود تا مطابق با خواستههای شورای خانواده نگوین تین دین، برای اکثر خوانندگان قابل استفاده باشد.
داستان Han Nom Kieu نگوین دو چگونه است ؟
اشتراکگذاری مطالب توسط پروفسور دکتر تران دین سو - رئیس سابق دپارتمان ادبیات دانشگاه ملی آموزش هانوی، معاون سابق انجمن مطالعات کیو ویتنام، و محقق تران دین توان - معاون رئیس انجمن مطالعات کیو ویتنام، نشان میدهد که بحث برای یافتن نسخهای به زبان ملی از داستان کیو که بیشترین دقت را با نسخه هان نوم نویسنده داشته باشد و با رعایت قوانین املایی به خوانندگان در دسترسی و درک بهتر محتوای یک روایت شاعرانه طولانی کمک کند، تصادفی نیست.
دقیقاً ۱۵۰ سال پس از آنکه اولین نسخه زبان ملی «افسانه کیو» توسط ترونگ وین کی رونویسی (حاشیه نویسی) و در سال ۱۸۷۵ منتشر شد، نسخههای زیادی از «افسانه کیو» وجود داشته است که از نظر املا، نقطهگذاری و تقطیع با «افسانه کیو» متفاوت هستند.
محقق تران دین توان با استناد به اسنادی میگوید که در سال ۱۹۱۱، داستان کیم ون کیو اثر ترونگ وین کی هنوز جفت شش و هشت بیتی را به عنوان یک جمله، یک جفت، یک کل جداییناپذیر بیان میکرد. بنابراین، در پایان هر شش و هشت بیتی، هر هشت و هشت بیتی، علائم نگارشی مانند ویرگول، نقطه، علامت تعجب و علامت سوال وجود دارد.
و مصرع اول این بیت هشت هجایی با حروف بزرگ نوشته نشده است. این نسخه همچنین پاراگراف را به بخشهای کوچک زیادی تقسیم میکند، هر بخش را نامگذاری میکند و آن را مستقیماً در محتوای داستان کیو قرار میدهد.
در سال ۱۹۱۳، نسخه کیم ون کیو اثر نگوین ون وین، سطر اول سطر هشتم را با حروف بزرگ نوشت، در انتهای سطر ششم ویرگول گذاشت و در انتهای سطر هشتم نقطه گذاشت. از نسخه نگوین ون وین تاکنون، همه نسخههای «افسانه کیو» همیشه سطر اول سطر هشتم را با حروف بزرگ نوشتهاند.
در سالهای ۱۹۴۲-۱۹۴۳، چاپخانه الکساندر دو رودز هنگام چاپ مجدد کتاب «کیم ون کیو» نوشته نگوین ون وین که در سال ۱۹۱۳ چاپ شده بود، ویرگول را از انتهای سطر ششم و نقطه را از انتهای سطر هشتم حذف کرد.
در همین حال، به گفته آقای تران دین سو، متن تروئین کیو که توسط نگوین دو نوشته شده، تماماً به خط هان نوم و بدون حروف بزرگ یا علائم نگارشی بوده است.
نسخه ویتنامی Truyen Kieu علاوه بر رونویسی تلفظ صحیح، مطابق با قوانین املایی که با گذشت زمان تغییر میکنند، جملات را با حروف بزرگ مینویسد و در صورت لزوم نقطهگذاری میکند. این امر باعث ایجاد ناهماهنگی در نوشتن با حروف بزرگ و نقطهگذاری بین نسخههای ویتنامی Truyen Kieu شده است.

نسخه کیم ون کیو اثر نگوین ون وین در سال ۱۹۱۳، سطرهای اول ابیات و پاراگرافهای هشت هجایی را با حروف بزرگ نوشت و پاراگرافهای اول را شمارهگذاری کرد.
باید از قرارداد حروف جدید پیروی کند
در این بحث، کارشناسان نظرات شخصی خود را در مورد چگونگی ارائه صحیح تروئین کیو ، تا حد امکان نزدیک به نوشتار نگوین دو، نحوه استفاده از علائم نگارشی و نحوه نوشتن با حروف بزرگ ارائه دادند. اکثر آنها از لزوم علائم نگارشی و رعایت قوانین املایی فعلی حمایت کردند.
شاعر وونگ ترونگ پیشنهاد داد که گزینه حذف ویرگول در سطر ششم و «صرفهجویی» در نقطه در سطر هشتم و همچنین نوشتن حروف بزرگ در ابتدای هر جمله انتخاب شود.
دانشیار دکتر بین مین دین - مدرس ارشد دانشگاه وین - پیشنهاد کرد که اولین چیزی که ارزش بحث دارد، یافتن بهترین نسخه ملی از داستان کیو برای چاپ است، سپس بحث در مورد نحوه ارائه داستان، نحوه استفاده از نقطه، ویرگول و حروف بزرگ.
به گفته آقای بین، برای انتخاب نسخه زبان ملی تروئین کیو برای چاپ، باید به نسخههای زبان ملی تروئین کیو از انجمن مطالعات کیو ویتنام، نگوین تاچ گیانگ، دائو دوی آن و قبل از آن، نسخههای ترونگ وین کی، بوی کی - تران ترونگ کیم، تان دا - نگوین خاچ هیو مراجعه کرد تا راه حل بهینه را پیدا کرد.
او همچنین پیشنهاد کرد که علاوه بر یافتن نسخه بهینه تروئین کیو برای انتشار برای عموم، یک فرهنگ لغت مختصر از تروئین کیو نیز تدوین شود که حدود ۵۰۰ کلمه برای توضیح برای عموم مردم انتخاب کند. این فرهنگ لغت میتواند توسط دائو دوی آنه مورد ارجاع قرار گیرد.
محقق وو نگوک خوی - نایب رئیس انجمن مطالعات کیوی ویتنام - گفت که هنگام ترجمه داستان کیو به زبان ملی، رعایت املا و دستور زبان مدرن صحیح است.
با این حال، قرار دادن ویرگول در بیت کیو به زبان ویتنامی ساده نیست. کسی که این کار را انجام میدهد باید صلاحیت لازم برای درک معنای دقیق بیت نگوین دو را داشته باشد.
دانشیار نگوین تان تونگ تأیید کرد که هنگام تبدیل به خط دیگر (زبان ملی)، اضافه کردن ویرگول، نقطه، علامت نقل قول، پرانتز و غیره یک عمل اجباری است. آقای تونگ گفت: «ما باید از قراردادهای خط جدید پیروی کنیم. چگونه میتوانیم متنی به زبان ملی را بدون علائم لهجه بخوانیم؟»
حاشیهنویسیهای ترویِن کیو نیز باید کوتاه، مختصر و ساده باشند تا خوانندگان بتوانند ترویِن کیو را به بهترین شکل درک کنند. تیم ویراستاری باید به نسخههای حاشیهنویسیشدهی قبلی ترویِن کیو مراجعه کند، سپس آنها را بررسی و تصمیمگیری کند.
منبع: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






نظر (0)