Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

با زبان «عامیانه»، «نیمه انگلیسی، نیمه ویتنامی» دانش‌آموزان امروزی اشتباه گرفته شده است

بسیاری از دانش‌آموزان امروزی به جای اینکه کسی را «کشور» صدا بزنند، از اصطلاحات عامیانه‌ای مثل «نقاط منطقه‌ای»، «از گروه ما دعوت کن تا از کوه بالا بروند» یا وقتی به کسی با «تفکر غیرمعمول» اشاره می‌کنند، از کلماتی مثل «تن تن» استفاده می‌کنند.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

نه تنها بسیاری از والدین و معلمان را گیج می‌کند، بلکه زبان نوجوانان امروزی، که ترکیبی از «نیمی انگلیسی، نیمی ویتنامی» است، در ترکیب با زبانی که از شبکه‌های اجتماعی توسعه یافته، اکوسیستم متنوعی ایجاد می‌کند و باعث می‌شود بسیاری از افراد به صورت آنلاین در گوگل جستجو کنند تا بفهمند این «عامیانه» به چه معناست و این روند از کجا ناشی می‌شود.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 1.

دانش‌آموزان در شهر هوشی مین بعد از امتحان با یکدیگر صحبت می‌کنند.

تصویر: NGOC LONG

کلمات متنوع "عامیانه" و "منحصربه‌فرد"

نگوین تای هونگ نگوک، دانش‌آموز دبیرستان فو نهوان (HCMC)، گفت که هنگام صحبت با دوستانش از کلمات «عامیانه»، «منحصر به فرد» یا عبارات انگلیسی استفاده می‌کند، که عمدتاً عبارات معروف در تیک‌تاک هستند، و میزان استفاده از آنها «زیاد» نیست. به طور خاص، استفاده از این عبارات زمانی که دانش‌آموزان به یکدیگر پیامک می‌دهند یا در شبکه‌های اجتماعی پست می‌گذارند، رایج‌تر است.

این دانشجوی دختر به اشتراک گذاشت: «نوشتن «teencode» یا استفاده از این عبارات به ما کمک می‌کند تا مکالماتمان کمتر جدی شوند، سریع‌تر پیامک بدهیم و در مقایسه با دوستانمان «بی‌موقع» نباشیم.»

نگوک مثالی می‌زند: به جای اینکه بگویید کسی «کانتری» است، از عباراتی مانند «جبران امتیازات منطقه‌ای»، «دعوت از گروه ما برای بالا رفتن از کوه» استفاده می‌کنید، یا وقتی به کسی با «تفکر غیرمعمول» اشاره می‌کنید، از کلماتی مانند «باحال»، «کسل‌کننده» استفاده می‌کنید... علاوه بر این، جوانانی مانند نگوک نیز ترجیح می‌دهند به جای استفاده از کلمات ویتنامی، از کلمات انگلیسی استفاده کنند، به خصوص با کلماتی مانند «ددلاین» (به معنی «مهلت»)، «سرد»، «حس و حال»، «کراش»، «بازخورد»، «درام»...

مخصوصاً وقتی همدیگر را خطاب می‌کنید، می‌توانید طرف مقابل را «خانم ثو» صدا بزنید - که از یک ترند معروف در تیک‌تاک سرچشمه گرفته است.

هو آنه توان، دانشجوی دانشگاه علوم اجتماعی و انسانی دانشگاه ملی شهر هوشی مین، گفت که جوانان بر اساس حساسیت و توانایی خود در درک فضای ارتباطی، از کلمات "teencode" یا "عامیانه" استفاده می‌کنند. توان همچنین تأکید کرد که بسیاری از عبارات انگلیسی را نمی‌توان به طور کامل به ویتنامی ترجمه کرد، مانند "slay" (باحال)، "wellbeing" (ایمنی، سلامت) و غیره، که جوانان را مجبور می‌کند برای تسهیل ارتباط از انگلیسی استفاده کنند.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 2.

دانش‌آموزان امروزه با کلمات جدید فراوان و «اصطلاحات عامیانه» با یکدیگر ارتباط برقرار می‌کنند.

تصویر: NGOC LONG

به گفته یک دانشجوی پسر، برخی عبارات مانند LGBT (لزبین، گی، دوجنسگرا، تراجنسیتی) توسط جوانان به « Binh Thuan chicken hotpot» تبدیل می‌شوند تا لحنی طنزآمیزتر و ملایم‌تر را بیان کنند.

والدین با شنیدن صدای صحبت فرزندانشان، گیج و وحشت‌زده شدند.

پدری به نام هوانگ که فرزندش در مدرسه ابتدایی است و در بخش خوم چیئو، شهر هوشی مین زندگی می‌کند، گفت که گاهی اوقات وقتی فرزندش داستانی تعریف می‌کند، وحشت می‌کند. برای مثال، اگر بخواهد از داستانی که همکلاسی‌اش تعریف می‌کند ابراز تعجب کند، فرزندش می‌گوید که دانش‌آموزان می‌گویند: «خانم تو، جدی می‌گویی؟»، حتی با اینکه هیچ‌کس در کلاس اسمش تو نیست.

و وقتی چیزی غیرمنتظره را بیان می‌کند، مثلاً یک روز مامان/بابا یک غذای غافلگیرکننده می‌پزد، یا خیلی شور یا خیلی بی‌مزه، کودک می‌گوید «خدای من، خدای من، سطح چیست، کی باید قضاوت کند»! یا وقتی کسی را می‌بیند که در درس خواندن خوب است، زیباست، خوب انگلیسی صحبت می‌کند، می‌گوید «آن دختر خیلی باحال است». وقتی کسی را به خاطر باهوش بودنش ستایش می‌کند، می‌گوید «فقط در فنش به ژوگه لیانگ بازنده است»...

انواع زبان‌ها، نیمی انگلیسی، نیمی ویتنامی

نگوین تان تای، دانشجوی سال چهارم دانشگاه ون هیِن (HCMC)، گفت که امروزه، جوانان با استفاده از زبان نوجوانان - "teencode" - به یکدیگر پیامک می‌دهند، بسیار محبوب است. تان تای برای اثبات این موضوع، مجموعه‌ای از "teencodes" را ارائه داد. در این مجموعه، بسیاری از کلمات انگلیسی به جای ترجمه به ویتنامی یا تبدیل به کلمه جدیدی که نیمی انگلیسی و نیمی ویتنامی است، معمولاً استفاده می‌شوند. به عنوان مثال، به جای نوشتن "xem" از "seen" استفاده می‌کنند، به جای نوشتن "goi"، از کلمه "call" استفاده می‌کنند، به جای پرسیدن متن این آهنگ، می‌پرسند "cho xin lyrics"؛ "wall"، "tcn" به معنی "صفحه شخصی" است، "cap mh" به معنی "screenshot" است...

علاوه بر این، زبان جوانان امروزی مجموعه‌ای از اختصارات است که جوانان اغلب برای ارسال پیامک به یکدیگر از آنها استفاده می‌کنند. مانند "j" به معنی "چه"؛ "jz" به معنی "چیه؟"؛ "đljz" به معنی "چیکار می‌کنی؟"؛ "ns" به معنی "صحبت کردن"؛ "chs" به معنی "بازی کردن"؛ "snzz" به معنی "تولدت مبارک"؛ "nx" به معنی "بیشتر"؛ "cx" به معنی "همچنین"؛ "dk" به معنی "درست"؛ "thik" به معنی "دوست داشتن"؛ "mik" به معنی "من"؛ "nek" به معنی "این"؛ "dth" به معنی "ناز"؛ "btvv" به معنی "عصر بخیر"، "ik" به معنی "برو"، "hok" به معنی "نه"، "ni" به معنی "دوست"، "che" به معنی "خواهر"...

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 3.

دانش‌آموزان دبستان در حال درس ویتنامی. حفظ خلوص زبان ویتنامی نه تنها مسئولیت مدرسه، بلکه خانواده و جامعه نیز هست.

عکس: توی هانگ

تان تای همچنین به مجموعه‌ای از کلمات «عامیانه» اشاره کرد که توسط دانش‌آموزان نیز تغییر شکل داده شده بودند و باعث شده بودند بسیاری از والدین نسل‌های ۶X، ۷X، حتی ۸X، ۹X گیج شوند و چیزی نفهمند و مجبور شوند برای جستجوی فرهنگ لغت Gen Z و Gen Alpha به صورت آنلاین به آن مراجعه کنند. برای مثال، «gạo bộp chua?» به این معنی است که از کسی می‌پرسید «تا حالا برنج خورده‌ای؟»، «lẻmon» به معنی «chánh»، «bùn» به معنی «buồn»، «mí nì» به معنی «گفته شده» است. یا عبارات کاملاً عجیبی وجود دارد، مانند «là kha lời Khởi» که معادل «lã loi» و «rạn venom» (برای مثال «con kia ra doc») است که به معنی «con kia scheming and cunning» است. عبارت «phanh cyclo» معادل کلمه «hon» است، و xu cà na = «xui» یا «qua tao longan long» که معادل اصطلاح «مجازات فوری» است...

اخیراً، روش‌های بسیار دیگری برای استفاده از کلماتی که در شبکه‌های اجتماعی محبوب هستند و سپس به زندگی واقعی سرایت می‌کنند، وجود دارد. برای مثال، «Môi troi minh dich lên nui» به این معنی است که کسی کاری بسیار «روستایی» انجام داده است؛ یا «hey, hey nha» به این معنی است که می‌خواهید به کسی یادآوری کنید کاری را که نباید انجام دهد، انجام دهد، «đụ quao» به معنی چیزی بسیار شگفت‌انگیز، غافلگیرکننده است...

منبع: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

تای هونگ، قهرمان کار، مستقیماً مدال دوستی را از ولادیمیر پوتین، رئیس جمهور روسیه، در کرملین دریافت کرد.
در مسیر فتح فو سا فین، در جنگل خزه‌های پریان گم شده‌ام
امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است
زیبایی مسحورکننده سا پا در فصل «شکار ابرها»

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

شهر هوشی مین در فرصت‌های جدید، سرمایه‌گذاری شرکت‌های FDI را جذب می‌کند

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول