Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«خاک قطرات معطر را پرورش می‌دهد» برای کسانی که اشعار لوک بات می‌نویسند.

«سرزمینی که قطرات معطر می‌پروراند» جدیدترین مجموعه شعر شاعر، تریو کیم لون، است؛ چهره‌ای در شعر ویتنام که به تدریج برای مخاطبان ادبی در سراسر کشور آشنا می‌شود.

Báo Nông nghiệp và Môi trườngBáo Nông nghiệp và Môi trường19/05/2026

«سرزمینی که قطرات معطر می‌پروراند» ششمین اثر شاعر تریو کیم لون است که پس از مجموعه‌های شعر «سکوت»، «تأملات شامگاهی»، «آرزوهای سبز»، «گفتگوی شبانه» و «کلماتی که فصل ماه را می‌نامند» منتشر شده است. شاعر تریو کیم لون، که نام واقعی‌اش تریو تی لون است، یک خواهر کوچکتر به نام تریو تی هوئه دارد که او نیز با نام مستعار هوئه تریئو شعر می‌سراید. هر دو خواهر عضو انجمن نویسندگان ویتنام هستند و در شهر هوشی مین زندگی و نویسندگی می‌کنند.

Nhà thơ Triệu Kim Loan. Ảnh: NVCC.

شاعر تریو کیم لون. عکس: ارائه شده توسط نویسنده.

شاعر تریو کیم لون، تدریس را به عنوان رسالت زندگی خود انتخاب کرد. شادی‌ها و غم‌های مرتبط با کلاس درس، شخصیت مهربان و رؤیاپرداز او را شکل داد و او را به عرصه شعر سوق داد. بنابراین، اشعار تریو کیم لون فاقد لحن خشن و تند است و در عوض به سبکی ملایم و دلسوزانه گرایش دارد. ترجیح او برای نوشتن در وزن lục bát (شش و هشت هجایی)، با پیام‌های شاد و مفرح فراوان، نیز قابل درک است.

در مجموعه اشعارش با عنوان «سرزمینی که قطرات معطر را در خود نگه می‌دارد»، اشعار شش سطری تریو کیم لون سرشار از نوستالژی است، چرا که او گستره وسیعی از خاطرات را در خود جای داده است: «طرح درس صادقانه باز می‌شود / چه چهره‌های بسیاری، چه نزدیک و چه دور.» با این حال، تجربیات او، «لمس بستر رودخانه، یک بار کج کردن کشتی»، به او کمک می‌کند تا با آرامش با اضطراب‌های «روزهای باران مه‌آلود به پایان رسیده است» روبرو شود، و به سفری برای خودشناسی در دنیای معنوی عذاب‌آورتر و آشفته‌تر منجر شود: «من به تنهایی به دنبال خودم می‌گردم / اشعار در طعم تلخ قطرات فروریخته در عصر غوطه‌ورند.»

هر قالب شعری، خلق و خوی منحصر به فردی را از نویسنده می‌طلبد. قالب شعر شش و هشت، که به ظاهر آسان است، در واقع دشوار است. سرودن و قافیه‌بندی آن آسان است، اما به سختی می‌توان افکار را در آن به تفکر عمیق فرو برد. اگر نویسنده بیش از حد در جریان ریتمیک غرق شود، ایده‌ها بی‌هدف به پوچی می‌پیوندند. بنابراین، نوشتن شعر شش و هشت نیازمند بازی ماهرانه با کلمات و ذهنی روشن برای گردآوری احساسات است. از سوی دیگر، شعر شش و هشت، چارچوبی به ظاهر جدی و منظم ارائه می‌دهد تا توانایی گسترش دامنه ارتعاشات زیبایی‌شناختی در هر جفت شعر شش و هشت در چهارده شخصیت پرجنب‌وجوش را به چالش بکشد. تصمیم جسورانه برای انتشار کل مجموعه شعر شش و هشت، "قطرات معطر پرورش‌دهنده زمین"، دستاوردی ستودنی از شاعر، تریو کیم لون، است.

در شعر «سرزمینی که قطرات معطر را در خود نگه می‌دارد»، قدرت وزن شش و هشت بیتی شاعر، تریو کیم لون، در کجا نهفته است؟ او بدون وقفه‌های پیچیده در جملات یا جدایی‌های پیچیده سطرها، شعر خود را با گام‌های آرام و بی‌شتاب پیش می‌برد، گاهی به یاد سرزمین دوردست خود می‌افتد («خورشید میدلند باران و طوفان را خفه می‌کند / من برمی‌گردم، قلبم از غمی عاریتی درد می‌کند»)، گاهی برای از دست دادن کسی در دوردست سوگواری می‌کند («قطره‌ای از عود در میان مه می‌ریزد / قلبم، مانند برگی تلخ، در شب می‌ریزد») و گاهی در تنهایی احساس تفکر می‌کند («شب به آرامی دکمه‌های لباسم را می‌بندد / پنجره‌ی کوچک با خجالت به این سمت نگاه می‌کند»).

بسیاری از نویسندگان، در اشتیاق خود برای نوآوری در قالب شعر شش و هشت با سبک‌های همیشه در حال تغییر و پر پیچ و خم آن، اغلب فراموش می‌کنند که جذابیت واقعی این قالب در ارتباط نزدیک آن بین بشریت و طبیعت نهفته است، مانند نفس فصول، مانند ملاقات یک عاشق. قالب شعر شش و هشت، که از قبل گسترده است، باید فشرده شود تا فضایی را اشغال کند که در آن ابرهای پف کرده در قلمرو اشتیاق شناورند. شاعر تریو کیم لون به اندازه کافی خوش شانس بود که با این لحظات لرزان روبرو شود، که منجر به دوبیتی‌های شش و هشت جالب و خاطره‌انگیزی شد که منعکس کننده آشفتگی «برگی که در آستانه در تلو تلو می‌خورد / ماه کامل هنوز سپیده نزده است، اما مه شب از قبل تار شده است» یا شوک «شیب زندگی به طور ناپایداری می‌لغزد / سپیده تازه آغاز شده است، اما طوفان شامگاهی از راه رسیده است» است.

پیچیدگی‌ها و گرفتاری‌های زنانگی به جریان شاعرانه‌ی شعر «زمین، قطرات معطر را در خود نگه می‌دارد» اثر تریو کیم لون اجازه می‌دهد تا بین محبتی ماندگار و پشیمانی دردناک در نوسان باشد. از لحظه‌ی خلوت و تأمل‌برانگیز «من اکنون همچون منی پژمرده‌ام / امواج غم‌انگیز در حال برخوردند، آیا تو خوشحالی؟»، او در سکوت برای درک مشترکی از جزر و مد زندگی دعا می‌کند: «زندگی تهی است - من به شعر چسبیده‌ام / لطفا، ای آسمان، فصل‌های بیشتری از نسیم‌های ملایم را به من عطا کن.» بنابراین، در شعر او، فقدان تسکین می‌یابد، «بارها را در انتهای ساحل رودخانه حمل می‌کنم / بارانی نازکی، برگ‌هایی که باد زمستانی آنها را پراکنده می‌کند»، در حالی که رنج نیز تسلی داده می‌شود، «بارانداز قدیمی نیمی از آن توسط قایق پنهان است / عزیزم، آیا منتظری ماه طلوع کند در حالی که لباس‌هایت را می‌شویی؟»

Tập thơ 'Đất ủ giọt thơm' do Nhà xuất bản Hội Nhà văn ấn hành. Ảnh: NXB.

مجموعه شعر «زمین، قطرات معطر را پرورش می‌دهد» توسط انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام منتشر شد. عکس: انتشارات.

هیچ‌کس نمی‌تواند خود را از شعر پنهان کند. تصویر شاعر تریو کیم لون در شعرش با عنوان «زمین قطرات معطر را پرورش می‌دهد» کاملاً آشکار شده است، شعری سرشار از هماهنگی و خوش‌بینی: «کاش می‌توانستم عطر دانه‌های فوفل را حفظ کنم / تا سینی فوفل سبز قدیمی با لیموترش شور بازگردد.» اگرچه شعر اغلب ساده‌لوحانه و قابل اعتماد و گاهی متفکرانه و تأمل‌برانگیز است، اما همچنان برای او تکیه‌گاهی آرام فراهم می‌کند تا زندگی را از خلال ظرافت‌های شکننده اما پایدارش درک کند: «باران را در جاده‌ی پر پیچ و خم هدایت می‌کند / از زندگی به خاطر پاداش دادن به روزها سپاسگزار است.»

منبع: https://nongnghiepmoitruong.vn/dat-u-giot-thom-cho-nguoi-gieo-van-luc-bat-d812238.html


برچسب: کارشعر

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
جوانه بهاری اش.

جوانه بهاری اش.

کنار چرخ خیاطی قدیمی

کنار چرخ خیاطی قدیمی

جذابیت کوهستان

جذابیت کوهستان