لیلی مترجم (وسط) و پدرش در مراسم رونمایی از کتاب *جاده ابریشم* - عکس: QT
در سال ۲۰۲۲، خوانندگان ویتنامی تواناییهای ترجمهی مترجم ۹ ساله، لیلی (هو آن نهین) را با اثرش «نمیتوانم متوقف شوم » تحسین کردند. در پایان ماه مه ۲۰۲۴، لیلی اثر جدیدی با عنوان «جاده ابریشم » منتشر کرد. این پنجمین اثر ترجمه شده توسط لیلی است.
خواندن کتاب *جاده ابریشم* نشان میدهد که هر جا پیشگامانی هستند که مسیرهای جدیدی را میگشایند، مسیرهایی از خرد وجود دارد، مسیرهایی که فراتر از مکان و زمان هستند.
پشتکار والدین
لیلی ترجمه کتاب را از ۸ سالگی شروع کرد و در سنین ۱۰ و ۱۱ سالگی به آن ادامه داد. چنین شروع زودهنگام و تولید مداوم ترجمههای باکیفیت توسط یک مترجم جوان، مسلماً اتفاقی نیست.
مادر لیلی از سنین پایین عاشق مطالعه بود. اگرچه در صنعت نشر کار نمیکرد، اما سهم قابل توجهی در نشر و توزیع کتاب داشت. پدر لیلی مدرس دانشگاههای مختلف بود و ارزش کتاب را درک میکرد. پدربزرگ پدری لیلی استاد پزشکی بود. مادربزرگ مادری لیلی معلمی بود که او نیز عاشق کتاب بود.
پدربزرگ و مادربزرگ و والدین لیلی، کار خود را از جاده ابریشمِ دانش آغاز کردند. بنابراین، آنها دانش را از عشق خود به دانش در ذهن لیلی کاشتند.
آیا تا به حال با صبر و حوصله از سنین پایین با فرزندانتان کتاب خواندهاید؟ آیا تا به حال با صبر و حوصله به داستانهایی که فرزندانتان هنگام تماشای کتابهای مصور ساختهاند گوش دادهاید؟ آیا تا به حال با صبر و حوصله کل مجموعه «سفر به غرب» را با فرزندانتان وقتی کلاس دوم بودند خواندهاید و به سوالاتشان پاسخ دادهاید؟ آیا تا به حال هر زمان که فرزندانتان به کمک نیاز داشتند، با صبر و حوصله در مورد مسائل فلسفی برای کودکان، سواد مالی برای کودکان و غیره بحث کردهاید؟
والدین ممکن است با انبوهی از این سوالات روبرو شوند و هر پاسخ متفاوت، منجر به افراد متفاوت و زندگیهای متفاوت خواهد شد.
والدین لیلی در مورد او پیگیر و صبور بودهاند و نه تنها به سوالات بالا پاسخ «بله» دادهاند، بلکه فرصتهای بسیار دیگری نیز برای او ایجاد کردهاند. این فرصتها شامل ایجاد یک بانک واژگان به زبان ویتنامی و انگلیسی در زمینههای مختلف، کمک به او در درک مفاهیم در حد تواناییهایش، اجازه دادن به او برای تخیل و بیان آزادانه خود و تقویت بحث و یادگیری متقابل در طول ۱۱ سال گذشته میشود.
بنابراین، این پنج ترجمه حاصل تلاشهای خستگیناپذیر والدین و خود مترجم جوان است. و نیازی نیست که این نکته بدیهی را ثابت کنیم که آموزش خانواده شروع بسیار خوبی برای هر کودکی است.
برای داشتن نیلوفرهای بیشتر
لیلی علاوه بر به ارث بردن فرصتهایی برای دسترسی به دانش و تبدیل آن به محصولات ترجمهشده، خیلی زود درگیر فعالیتهایی برای رواج کتاب در میان خوانندگان روستایی شد، از جمله استفاده از منابع مالی حاصل از ترجمه کتاب برای ساخت کتابخانههای کلاسی روستایی و شرکت در جشنهای با موضوع کتاب در طول تت (سال نو قمری ویتنامی) برای افزایش آگاهی اجتماعی در مورد اهمیت کتاب، همانطور که خود لیلی از آن بهرهمند شده بود.
بنابراین، چه نوع حمایتی برای کودکانی که در خانوادههای فاقد دانش تخصصی متولد میشوند و والدینشان از سنین پایین از کتاب محروم بودهاند، مورد نیاز است؟
دهها میلیون کودک که از دهه ۱۹۷۰ تا به امروز در مناطق روستایی بزرگ شدهاند، از دسترسی به کتاب و فرصتهای آموزشی از سوی خانوادههایشان محروم هستند. اگر در دوران پیشدبستانی، ابتدایی و راهنمایی، دانشآموزان آموزش خواندن یا کتاب صوتی دریافت نکنند، در بزرگسالی، این شهروندان ارزش کتابها را در تأثیر بر زندگی معنوی، انباشت دانش، مهارتها، ارزشهای زندگی، اعتماد به نفس در برقراری ارتباط و حل مسئله درک نخواهند کرد.
بدتر از آن، بسیاری از آنها به کتاب علاقهای ندارند و فرزندان خود را به مطالعه تشویق نمیکنند. این فقر فکری بین نسلی همچنان ادامه دارد و مانع از تبدیل افراد و جامعه به نیروی فکری میشود که پیشرفت اجتماعی را به پیش میبرد.
بنابراین، در سطح شخصی، همه مانند والدین لیلی در بریتانیا تحصیل نمیکنند، همه دانشآموزان به اندازه لیلی به ترجمه کتاب علاقه ندارند، اما میلیونها والدین در مناطق شهری و روستایی قادرند از سنین پایین با فرزندانشان کتاب بخوانند، درست مانند والدین لیلی، و میلیونها کودک میخواهند والدینشان با آنها کتاب بخوانند.
والدین باید درک کنند که اگرچه راهاندازی هر کتابخانه کلاسی فقط چند میلیون دونگ هزینه دارد، اما ارزش بلندمدت آن برای کودکان را نمیتوان با پول سنجید؛ این به توسعه ذهنهای آگاه، پرورش تقوای فرزندی و پرورش شهروندی مسئولیتپذیر مربوط میشود.
همزمان، سیستم آموزشی ویتنام باید تغییر کند تا با کشورهای توسعهیافته همسو شود. در این زمینه، آموزش والدین به بخش جداییناپذیر آموزش تبدیل میشود. والدینی که هنوز عادت مطالعه با فرزندانشان را در خود پرورش ندادهاند، به تدریج با تکامل مدارس و جامعه تغییر خواهند کرد.
منابع والدین، معلمان و فارغ التحصیلان، که در طول سال تحصیلی بالغ بر تریلیون ها دونگ میشود، بسیج خواهد شد و ده ها میلیون کتاب به کودکان در مدرسه و خانه خواهد رسید. انقلاب آموزشی در ویتنام به این معنی است که همه کودکان ما به کتاب دسترسی خواهند داشت و میتوانند آن را بخوانند، درست مانند کودکان اروپای غربی، آمریکا و ژاپن...
امید است که در بیست سال آینده، جامعه «لیلی»های بسیار بیشتری در زمینههای مختلف داشته باشد که به غنیسازی پایگاه دانش ملت کمک کنند و محصولات فکری بسیاری خلق شود، همانطور که ژاپن، کره جنوبی، اسرائیل و دیگران خلق کردهاند و میکنند.
لیلی ترجمه را از ۸ سالگی با سهگانهی کتابهای مصور «نگهبانان کودکی » که توسط انتشارات بوک هانتر و دا نانگ در سال ۲۰۲۱ منتشر شد، آغاز کرد. کمی بعد، لیلی از انتشارات امگا پلاس بوک دعوتنامهای برای ترجمهی دو کتاب تاریخی محبوب دریافت کرد: «توقفناپذیر» اثر یووال نوح هراری و «جادههای ابریشم» اثر پیتر فرانکوپان.
منبع: https://tuoitre.vn/dich-gia-nhi-lily-va-con-duong-to-lua-tri-thuc-tu-cha-me-20240612234935641.htm






نظر (0)