جسیکا اسپنگلر، ۵۲ ساله، که قبلاً اسناد هولوکاست را ترجمه می‌کرد، گفت که شغل‌های جدید نادری که اکنون پیدا می‌کند، ویرایش ترجمه‌های ماشینی بی‌کیفیت است. او احساس می‌کند که «توسط فناوری به حاشیه رانده شده است».

طبق نظرسنجی انجمن نویسندگان بریتانیا، بیش از یک سوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد شغل خود را از دست داده‌اند و ۴۰٪ گفته‌اند که درآمدشان کاهش یافته است. ایان گیلز، رئیس انجمن، گفت که در سه سال گذشته «تغییر بزرگی» رخ داده است. شش ماه پس از راه‌اندازی ChatGPT، حجم کاری او به شدت کاهش یافت. «بسیاری از همکاران بی‌سروصدا این حرفه را ترک کردند زیرا نمی‌توانستند صورتحساب‌ها را پرداخت کنند.»

از گوگل ترنسلیت تا ChatGPT: یک شوک شغلی

اتوماسیون بیش از یک دهه است که به آرامی وارد حوزه ترجمه شده است. بر اساس مطالعه‌ای به نام «گمشده در ترجمه» که امسال منتشر شد، گوگل ترنسلیت که در سال ۲۰۱۰ راه‌اندازی شد، معادل ۲۸۰۰۰ شغل را در ایالات متحده برای این صنعت هزینه کرد. دیپ‌ال، ابزاری برای ترجمه ماشینی که در سال ۲۰۱۷ راه‌اندازی شد، اکنون توسط ۸۲٪ از شرکت‌های زبان استفاده می‌شود.

اما ظهور هوش مصنوعی مولد، بزرگترین تهدید از همه است: طبق اعلام سازمان بین‌المللی کار (ILO)، مترجمان از جمله حرفه‌هایی هستند که «بیشترین تهدید» را از جانب اتوماسیون دارند.

hv7zr353.png
جسیکا اسپنگلر می‌گوید که «تکنولوژی او را کنار گذاشته است». عکس: فایننشال تایمز

شرکت‌هایی مانند GlobeScribe.ai قول «ترجمه با کیفیت بالا» را با قیمتی در حدود ۱۰۰ دلار برای هر زبان از یک کتاب می‌دهند - کسری از آنچه مترجمان انسانی دریافت می‌کنند.

اسپنگلر اذعان می‌کند که گاهی اوقات از DeepL «مثل یک فرهنگ لغت» استفاده می‌کند. با این حال، او خاطرنشان می‌کند: «اگر فقط می‌خواهید بفهمید، اشکالی ندارد. اما با زبان‌های پیچیده یا تخصصی، ممکن است از دست برود.» او از پذیرفتن قراردادهایی که شامل «تصحیح خطاهای ماشین» می‌شوند، خودداری می‌کند، زیرا «احساس می‌کند که تقلیل یافتن به یک ویراستار هوش مصنوعی از نظر ذهنی مخرب است.»

طبق گزارش موسسه زبان‌شناسی بریتانیا، تقریباً نیمی از مترجمان شاهد کاهش قابل توجه حجم کار خود بوده‌اند و ۲۱٪ نیز کاهش جزئی داشته‌اند. روند «ویرایش پس از ترجمه ماشینی» رو به افزایش است.

وقتی هوش مصنوعی وارد مناطق حساس می‌شود

اسپنگلر گفت بزرگترین شوک او زمانی بود که یکی از مشتریان قدیمی‌اش - اداره یک اردوگاه کار اجباری سابق - از او خواست تا یک واژه‌نامه ایجاد کند تا بتوانند «وب‌سایتشان را با هوش مصنوعی ترجمه کنند.» او گفت: «آنها می‌خواستند من خودم را بی‌فایده جلوه دهم. این مطالب حساس بود، آنها باید آن را درست انجام می‌دادند.» او این پیشنهاد را رد کرد و گفت: «انتظار از یک انسان برای اصلاح یک ماشین غیرانسانی است.»

حتی در دانشگاه‌ها، ریسک‌ها مشخص هستند. یک محقق زمانی از او خواست که ترجمه ماشینی کتابی در مورد جامعه‌شناسی آلمان را ویرایش کند. اشپنگلر می‌گوید: «من مجبور شدم رک و راست بگویم که هیچ راهی برای ترجمه قابل خواندن توسط ماشین از این نوع متن وجود ندارد. آن موقع متوجه شدم که حتی حرفه ادبی حرفه‌ای خودم هم در خطر است.»

همه بدبین نیستند. کارن دکر، رئیس سابق انجمن صنعت زبان، می‌گوید هوش مصنوعی کارهای تکراری را سرعت می‌بخشد. و جارک کوتیلوفسکی، بنیانگذار DeepL، می‌گوید این ابزار « کاربردهای جدیدی مانند ایمیل چندزبانه را ایجاد می‌کند» و به مترجمان کمک می‌کند تا «بهره‌وری را افزایش دهند و پروژه‌های بیشتری را بپذیرند».

ایان گیلز معتقد است که برخی از مشاغل می‌توانند پس از اینکه مشتریان محدودیت‌های هوش مصنوعی را درک کنند، بازگردند. پدرو لانوس-پاردس، محقق و نویسنده مشترک کتاب «گمشده در ترجمه»، نیز گفت: «ما برخی از مهارت‌ها را از دست خواهیم داد، اما می‌توانیم روی چیزهای ظریف‌تر و ارزشمندتری تمرکز کنیم.»

آینده شکننده حرفه ترجمه

اسپنگلر معتقد است که هنوز «یک بازار کوچک و نامشخص صنایع دستی» وجود خواهد داشت. او می‌گوید با گسترش هوش مصنوعی، «شما باید تصمیم بگیرید که آیا می‌خواهید کارهای پس از تولید را برای ماشین‌ها انجام دهید یا تقریباً هیچ کاری نخواهید داشت.»

با وجود مشکلات، او هیچ برنامه‌ای برای ترک کار ندارد. «امیدوارم بتوانم تا زمان بازنشستگی ترجمه کنم - حتی اگر فقط برای زنده ماندن باشد.» اما او نگران نسل جدید است. درخواست‌ها برای مدارس زبان در بریتانیا بین سال‌های ۲۰۱۹ تا ۲۰۲۵ بیش از ۲۰ درصد کاهش یافته است. اسپنگلر به طور محرمانه گفت: «آنها فقط برای اینکه جایی پیدا کنند، باید با ترجمه‌های بد زیادی دست و پنجه نرم کنند.»

(طبق گزارش فایننشال تایمز)

منبع: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html