Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دنیا را بگرد تا خودت را پیدا کنی.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


ترجمه کتاب و سفر دو فعالیت به ظاهر نامرتبط و حتی متناقض هستند. با این حال، از دیدگاه مترجم تونگ لین آن، آنها سفرهایی برای پرورش متقابل هستند که از طریق آنها افراد به طور مداوم دانش را کشف می‌کنند ، زندگی‌ای غنی از تجربه را تجربه می‌کنند و از نظر معنوی غنی می‌شوند.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
تونگ لین آن در سفری برای تجربه و کاوش در شمال دور ایالات متحده. (عکس: ارائه شده توسط مصاحبه‌شونده)

ترجمه کتاب - سفری از تأمل آرام

چه چیزی شما را به سمت ترجمه کتاب سوق داد و چه چیزی را در مورد آن چالش برانگیزترین و لذت بخش ترین می دانید؟

من در منطقه‌ای کوهستانی به دنیا آمدم و بزرگ شدم. اتاق مطالعه‌ی عظیم من آسمان، زمین و شب‌های پرستاره‌ی تابستان بود؛ کتاب عظیم من اشعار و داستان‌های خاطرات پدرم بود. وقتی برای اولین بار خواندن را یاد گرفتم، مجذوب هر چیزی در اطرافم شدم که کلمه داشت.

برای من، ترجمه کتاب نوعی مطالعه عمیق و عمیق است، کاوش در جوهره یک اثر، تنها تفاوت این است که اکنون مطالعه نه تنها به خودم، بلکه به هزاران و ده‌ها هزار خواننده نیز خدمت می‌کند.

این باعث شد از خواننده‌ای که صرفاً از اثر لذت می‌برد، به خواننده‌ای مسئولیت‌پذیرتر، متعهدتر و پیگیرتر تبدیل شوم. این همچنین یک ماجراجویی پر از احساسات در دنیای کلمات است، اما ترجمه کتاب یک ماجراجویی آرام است که در آن اغلب باید تنها بروید و تنهایی را بپذیرید.

مارک تواین نقل قول فوق‌العاده‌ای در مورد زبان دارد: «تفاوت بین کلمه درست و کلمه تقریباً درست، آنقدر مهم است که مثل تفاوت بین برق و کرم شب‌تاب است.»

ترجمه شغلی چالش‌برانگیز است، زیرا نه تنها به تسلط بر زبان، بلکه به درک عمیق از موضوع و همچنین حساسیت و ارتباط با اثر نیز نیاز دارد. فرآیند اصلاح اغلب زمان‌برترین و «دردناک‌ترین» است. گاهی اوقات، هفته‌ها برای ترجمه یک کلمه یا اصطلاح تلاش می‌کنم و هنوز راضی نیستم. بخش‌هایی وجود دارد که در طول چاپ اول و دوم کتاب دوباره ترجمه می‌کنم و هنوز از نتیجه راضی نیستم.

جدیدترین کتابی که ترجمه کردم، در یک سفر کاری به شمال غربی ویتنام، ارتفاعات مرکزی و ویتنام مرکزی بود. هر روز، ساعت زنگ‌دارم را روی ساعت ۴ صبح تنظیم می‌کردم تا قبل از سفر صدها کیلومتر به روستاهای دورافتاده، دو ساعت را به ترجمه اختصاص دهم.

این تجربه به من کمک کرد تا پشتکار، صبر و انگیزه‌ای خستگی‌ناپذیر برای یادگیری و غلبه بر محدودیت‌هایم را در خود پرورش دهم.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
دنیا را بگرد تا خودت را پیدا کنی.

جنبش - سفری پر جنب و جوش

همانطور که گفتید، ترجمه کتاب نیاز به آرامش، تمرکز شدید و تا حدی تنهایی دارد. با این حال، شما زیاد سفر می‌کنید و اخیراً سفر ترجمه آخرین کتابتان را در حین سفر تعریف کردید. چه چیزی باعث می‌شود عاشق سفر باشید و این سفر چه ارتباطی با خواندن و ترجمه کردن دارد؟

من خودم را مانند رودخانه‌ای می‌بینم که زندگی در کرانه‌های آن پرورش می‌یابد و تمام فراوانی که در دو طرف آن شکوفا می‌شود، از طریق جریان آزاد آب حاصل می‌شود. برای من، حرکت فقط به معنای سفر به دوردست‌ها یا تغییر مکان روی نقشه جغرافیایی نیست، بلکه به معنای غوطه‌ور شدن در خود و تعامل به پویاترین و مستقیم‌ترین شکل با دانش و زیبایی طبیعت، فرهنگ، جامعه و مردم است...

من سپاسگزارم که شغلم این فرصت را به من داده است که دائماً به دنیای وسیع‌تری "جاری" شوم. تا به امروز، به نزدیک به 30 کشور و منطقه در سراسر جهان سفر کرده‌ام. سال 2023 سال فوق‌العاده خاصی بود؛ من با قدم گذاشتن بر چهار قاره و دو بار سفر در سراسر کشور خودم، تجربیات فراموش‌نشدنی داشتم. این سفرها تمام محدودیت‌های فیزیکی، برداشت‌های محدود و باورهایی را که برای خودم تعیین کرده بودم، شکستند.

کتاب «یادگیری مادام‌العمر» نوشته پیتر هالینز، ترجمه شده توسط تونگ لین آن و لی آن تو، در عرض یک ماه پس از انتشار رسمی، دو بار تجدید چاپ شده است. این کتاب توسط خوانندگان VTV به عنوان یکی از 10 کتاب برتر که باید خوانده شوند، معرفی شده است.

در طول سفرهایم، می‌توانم چیزهایی را که در کتاب‌ها می‌خوانم، لمس کنم، حس کنم، ببویم، در دست بگیرم، درک کنم، مشاهده کنم، بفهمم و... تأیید کنم. من معتقدم کسی که کتاب‌هایی در مورد اسرائیل خوانده یا ترجمه کرده است، بدون شک هنگام لمس دیوار ندبه در سرزمین مقدس، احساسات بسیار شدیدتری را نسبت به مسافری که فقط از این منطقه بازدید کرده است، تجربه خواهد کرد. به طور مشابه، کسی که مجذوب آثار جک لندن شده است، هنگام زندگی در زیر یک شب مهتابی وحشی در شمال دور آمریکا، با تماشای انعکاس آن نور بکر بر روی رودخانه‌ها و دریاچه‌های یخ‌زده احاطه شده توسط جنگل‌های ساکت و پوشیده از برف، غرق در احساسات خواهد شد.

گاهی اوقات، زیباترین لحظات زندگی زمانی است که می‌بینیم آنچه در دوران کودکی خوانده و تصور کرده‌ایم، درست جلوی چشمانمان ظاهر می‌شود، یا زمانی که وحشی‌ترین رویاهای جوانی ناگهان آنقدر به ما نزدیک می‌شوند که می‌توانیم آنها را لمس کنیم و دریابیم. این خوشبختی بی‌نظیر کسی است که می‌خواند، ترجمه می‌کند، تجربه می‌کند و عمیقاً در این زندگی غرق می‌شود.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
تونگ لین آنه در بازدید از یک کلاس سوادآموزی در روستای فونگ، استان نگ آن. (عکس: ارائه شده توسط مصاحبه‌شونده)

ماجراجویی و زندگی رویایی

به نظر شما، اهمیت خواندن، ترجمه کردن و سفر کردن در مسیر یادگیری هر فرد چیست و به او کمک می‌کند تا «خودش را پیدا کند» و زندگی دلخواهش را داشته باشد؟

در کتاب *یادگیری مادام‌العمر* نوشته پیتر هالینز، نقل قولی هست که من واقعاً دوست دارم: «حوزه وسیعی که توسط تجربه بشر کاوش نشده و خارج از محدوده‌های تنگ آموزش رسمی وجود دارد، مهم‌ترین حوزه آموزش است.»

خواندن، پایه و اساس خودآموزی و نقطه شروع یک سفر یادگیری مادام‌العمر است. ترجمه کتاب، گامی فراتر، راهی برای خواندن و «روایت کردن» است، به اشتراک گذاشتن آنچه خوانده می‌شود با افراد مختلف. اما توقف در اینجا کافی نیست. تجربه مداوم و غوطه‌ور شدن عمیق در آن تجربیات، راهی برای پیوند دادن دانش گسترده به دست آمده از خواندن و ترجمه با زندگی واقعی است.

بنابراین، برای من، خواندن، ترجمه کردن و سفر کردن سفرهایی به هم پیوسته هستند که یکدیگر را تکمیل و پرورش می‌دهند. در این سفرها، هر یک از ما دنیای بیرون و درون خود را به عمیق‌ترین، کامل‌ترین و رضایت‌بخش‌ترین شکل ممکن کشف خواهیم کرد.

خانم تونگ لین آن متخصص آموزش بزرگسالان و یادگیری مادام‌العمر است. او با بورسیه کامل دولت استرالیا از برنامه کارشناسی ارشد آموزش در دانشگاه موناش با افتخارات فارغ‌التحصیل شد و دو بار مفتخر به دریافت بورسیه یادگیری مادام‌العمر یونسکو شده است.

او متخصص/مشاور سازمان‌هایی مانند یونسکو، DVV International، SEAMEO CELLL و... است. در طول 10 سال کار در وزارت آموزش و پرورش، مسئولیت پروژه‌ها و برنامه‌هایی را بر عهده داشت که یادگیری مادام‌العمر را ترویج می‌داد و جامعه‌ای یادگیرنده را در ویتنام ایجاد می‌کرد.

تونگ لین آن نویسنده و سخنران صدها مقاله، برنامه تلویزیونی و میزگردهایی است که به ترویج مطالعه و یادگیری در ویتنام می‌پردازند. او مترجم چندین کتاب پرفروش مانند: منطقه سود (۲۰۰۹)، ادغام و اکتساب (۲۰۱۰)، بازاریابی آنلاین در عصر دیجیتال (۲۰۱۱)، توالت کجاست؟ (۲۰۲۰) و یادگیری مادام‌العمر (۲۰۲۳) است.



منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
شادی در دریا

شادی در دریا

مناظر فصل برداشت

مناظر فصل برداشت

من یک درخت کاشتم.

من یک درخت کاشتم.