Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دنیا را بگرد تا خودت را پیدا کنی

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


ترجمه کتاب و سفر دو فعالیتی هستند که به نظر بی‌ربط می‌آیند، حتی ماهیتاً متضادند. با این حال، از دیدگاه مترجم تونگ لین آن، آنها سفرهایی برای پرورش متقابل هستند که از طریق آنها افراد به طور مداوم دانش را کشف می‌کنند ، زندگی‌ای غنی از تجربه و سرشار از روح را سپری می‌کنند.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
تونگ لین آن در سفری برای تجربه و کاوش در شمالی‌ترین بخش ایالات متحده. (عکس: NVCC)

ترجمه کتاب - سفر خاموش

چه چیزی شما را به سمت ترجمه کتاب سوق داد و چه چیزی را در مورد ترجمه کتاب چالش برانگیزترین و جالب ترین می دانید؟

من در منطقه‌ای کوهستانی به دنیا آمدم و بزرگ شدم، اتاق مطالعه‌ی بزرگ من آسمان، زمین و شب‌های پرستاره‌ی تابستان بود؛ کتاب بزرگ من شعرها و داستان‌هایی بود که در خاطرات پدرم گفته می‌شد. وقتی شروع به خواندن کردم، مجذوب هر چیزی که در اطرافم کلماتی داشت، می‌شدم.

برای من، ترجمه کتاب نوعی خواندن بسیار عمیق برای رسیدن به عمق یک اثر است، تنها تفاوت این است که اکنون خواندن برای خودم نیست، بلکه برای هزاران و ده‌ها هزار خواننده نیز هست.

این باعث شد که من از یک خواننده‌ی «پاداش‌گیر» به یک خواننده‌ی مسئولیت‌پذیرتر، متعهدتر و پیگیرتر در کار تبدیل شوم. این همچنین یک ماجراجویی احساسی در دنیای کلمات است، اما ترجمه کتاب یک ماجراجویی آرام است که اغلب باید به تنهایی آن را انجام دهید و بپذیرید که با تنهایی روبرو شوید.

مارک تواین جمله‌ی قشنگی درباره‌ی زبان دارد: «تفاوت بین کلمه‌ی درست و کلمه‌ی تقریباً درست واقعاً چیز بزرگی است، مثل تفاوت بین رعد و برق و کرم شب‌تاب.»

ترجمه یک کار چالش برانگیز است زیرا نه تنها به مهارت زبانی، بلکه به درک عمیق از کار، حساسیت و ارتباط با اثر نیز نیاز دارد. فرآیند اصلاح اغلب زمان‌برترین و "دردناک‌ترین" است. گاهی اوقات، هفته‌ها برای ترجمه یک کلمه یا یک اصطلاح تلاش می‌کنم و هنوز راضی نیستم. بخش‌هایی وجود دارد که وقتی کتاب برای بار اول یا دوم تجدید چاپ می‌شود، دوباره ترجمه می‌کنم... اما هنوز راضی نیستم.

آخرین کتابی که ترجمه کردم، در یک سفر کاری به شمال غربی، ارتفاعات مرکزی و ویتنام مرکزی بود. هر روز، ساعت زنگ‌دارم را روی ۴ صبح تنظیم می‌کردم تا قبل از سفر صدها کیلومتر به روستاها، دو ساعت برای ترجمه داشته باشم.

این تجربه به من کمک کرد تا پشتکار، صبر و شکیبایی‌ام را تقویت کنم و انگیزه‌ام را برای یادگیری مداوم غلبه بر محدودیت‌هایم پرورش دهم.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
دنیا را بگرد تا خودت را پیدا کنی

جابجایی - سفری پر جنب و جوش

همانطور که گفتید، ترجمه کتاب نیاز به سکوت، تمرکز بالا و نسبتاً تنهایی دارد. با این حال، شما فردی هستید که زیاد سفر می‌کنید و همین الان در مورد سفرتان در «سفر و ترجمه» آخرین کتابتان صحبت کردید. چه چیزی باعث می‌شود عاشق سفر باشید و چه ارتباطی با خواندن و ترجمه کتاب دارد؟

من خودم را مانند رودخانه‌ای می‌بینم که زندگی‌اش در قلبش پرورش می‌یابد یا تمام غنایی که در دو کرانه‌اش رشد می‌کند، به لطف باز شدن جریان به دست می‌آید. برای من، نقل مکان فقط به معنای رفتن به دوردست‌ها، تغییر مکان روی نقشه جغرافیایی نیست، بلکه راهی برای غرق شدن در خود و تعامل به واضح‌ترین و مستقیم‌ترین شکل با دانش و زیبایی طبیعت، فرهنگ، جامعه، مردم و... است.

من از شغلم سپاسگزارم که به من فرصت می‌دهد تا به دریا «جاری» شوم. تا به امروز، به نزدیک به 30 کشور و منطقه در سراسر جهان سفر کرده‌ام. سال 2023 سال بسیار ویژه‌ای بود، وقتی پا به چهار قاره گذاشتم و دو بار به سراسر کشور سفر کردم، تجربیات فراموش‌نشدنی داشتم. این‌ها سفرهایی بودند که تمام محدودیت‌های فیزیکی، چارچوب‌های تنگ ادراک و باورهایی را که برای خودم تعیین کرده بودم، شکستند.

کتاب «یادگیری مادام‌العمر» نوشته پیتر هالینز، ترجمه شده توسط تونگ لین آن و لی آن تو، پس از یک ماه از انتشار رسمی‌اش، دو بار تجدید چاپ شد. این کتاب توسط خوانندگان VTV به عنوان یکی از 10 کتاب برتر که نباید از دست داد، معرفی شد.

در طول سفرهایم، می‌توانم چیزهای موجود در کتاب‌ها را لمس کنم، حس کنم، ببویم، در دست بگیرم، ببینم، بفهمم و آزمایش کنم... من معتقدم کسی که کتاب‌هایی در مورد اسرائیل خوانده یا ترجمه کرده است، وقتی دیوار ندبه در سرزمین مقدس را لمس می‌کند، مطمئناً ارتعاشی قوی خواهد داشت که کاملاً متفاوت از مسافری است که تازه از این سرزمین بازدید می‌کند. به همین ترتیب، کسی که به آثار جک لندن علاقه‌مند است، وقتی در دل یک شب مهتابی وحشی در شمال دور آمریکا زندگی می‌کند، با دیدن آن نور بکر که بر رودخانه‌ها و دریاچه‌های یخ‌زده احاطه شده توسط جنگل‌های برفی سفید و ساکت می‌درخشد، از شدت احساسات منفجر خواهد شد.

گاهی اوقات، زیباترین لحظات زندگی لحظاتی هستند که آنچه را که در دوران کودکی خوانده و تصور می‌کردیم، درست جلوی چشمانمان ظاهر می‌شوند، یا زمانی که وحشی‌ترین رویاهای جوانی ناگهان آنقدر نزدیک می‌شوند که می‌توانیم آنها را لمس کنیم و در آغوش بگیریم. این خوشبختی بی‌نظیر کسی است که کتاب می‌خواند، ترجمه می‌کند، تجربه می‌کند و در اعماق این زندگی غوطه‌ور می‌شود.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
تونگ لین آنه در بازدید از کلاس ریشه کنی بیسوادی در روستای فونگ، استان نگ آن. (عکس: NVCC)

ماجراجویی و زندگی رویایی

به نظر شما، اهمیت خواندن، ترجمه کردن و سفر کردن در مسیر یادگیری هر فرد، کمک به او برای «یافتن خود» و زندگی دلخواهش چیست؟

در کتاب «یادگیری مادام‌العمر» نوشته پیتر هالینز، جمله‌ای هست که من واقعاً دوست دارم: «بخش وسیع و کشف‌نشده‌ای از تجربه انسانی که خارج از محدوده‌های تنگ مدارس رسمی وجود دارد، مهم‌ترین قلمرو آموزش است.»

مطالعه، پایه و اساس خودآموزی و اولین قدم در یک سفر یادگیری مادام‌العمر است. ترجمه کتاب، یک قدم فراتر، راهی برای خواندن و «گزارش» و به اشتراک گذاشتن آنچه می‌خوانید با افراد زیادی است. اما توقف در اینجا کافی نیست. تجربه مداوم و غرق شدن عمیق در آن تجربیات، راهی برای پیوند دادن دانش عظیم حاصل از خواندن و ترجمه با زندگی واقعی است.

بنابراین، برای من، خواندن، ترجمه کردن و سفر کردن سفرهایی هستند که ادامه می‌یابند، در هم می‌آمیزند، غنی می‌شوند و یکدیگر را پرورش می‌دهند. در این سفر، هر یک از ما دنیای بیرون و درون خود را به عمیق‌ترین، کامل‌ترین و تمام‌عیارترین شکل کشف خواهیم کرد.

خانم تونگ لین آنه متخصص در حوزه آموزش بزرگسالان و یادگیری مادام العمر است. او با بورسیه کامل دولت استرالیا از برنامه کارشناسی ارشد آموزش در دانشگاه موناش با رتبه عالی فارغ التحصیل شد و دو بار مفتخر به دریافت بورسیه یادگیری مادام العمر یونسکو گردید.

او متخصص/مشاور سازمان‌هایی مانند یونسکو، DVV International، SEAMEO CELLL و... است. در طول 10 سال کار در وزارت آموزش و پرورش، مسئولیت پروژه‌ها و برنامه‌هایی را برای ترویج یادگیری مادام‌العمر و ایجاد جامعه‌ای یادگیرنده در ویتنام بر عهده داشته است.

تونگ لین آن نویسنده و سخنران صدها مقاله، برنامه تلویزیونی و میزگردهایی است که مطالعه و یادگیری را در ویتنام ترویج می‌دهند. او مترجم چندین کتاب پرفروش مانند: منطقه سود (۲۰۰۹)، ادغام و اکتساب (۲۰۱۰)، بازاریابی آنلاین در عصر دیجیتال (۲۰۱۱)، کجا مدفوع کنیم (۲۰۲۰) و یادگیری مادام‌العمر (۲۰۲۳) است.



منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

در شکار ابرها در تاخوآ گم شده‌ام
تپه‌ای از گل‌های بنفش سیم در آسمان سون لا وجود دارد
فانوس - هدیه‌ای به یاد جشنواره نیمه پاییز
از یک هدیه دوران کودکی تا یک اثر هنری میلیون دلاری

از همان نویسنده

میراث

;

شکل

;

کسب و کار

;

No videos available

اخبار

;

نظام سیاسی

;

محلی

;

محصول

;