بعدازظهر امروز، 20 نوامبر، در دانشگاه هوآ سن، جلسه تبادل نظر و به اشتراک گذاری درباره شاهکار ادبیات ویتنامی، «افسانه کیو» اثر شاعر بزرگ نگوین دو، با حضور پروفسور جان استافر، مدرس دانشکده ادبیات دانشگاه هاروارد و شاعر-مترجم نگوین دو، برگزار شد. این دو نفر از 3 مترجم اصلی پروژه ترجمه «افسانه کیو» به انگلیسی هستند که توسط شاعر نگوین دو ویرایش شده است.
پروفسور جان استافر با به اشتراک گذاشتن احساسات خود در مورد ترویِن کیو گفت: «بزرگترین زیبایی ترویِن کیو در زبان آن نهفته است، زبانی سرشار از موسیقی و عناصر زیباییشناختی، که قدرت دگرگون کردن خوانندگان را دارد، و باعث میشود ما به روشهای جدیدی در مورد خودمان فکر کنیم و توانایی خود را برای همدلی با دیگران گسترش دهیم.»

پروفسور جان استافر (چپ) و شاعر نگوین دو (وسط) درباره پروژه ترجمه «داستان کیو» به انگلیسی صحبت میکنند.
عکس: تان هوی
به گفته پروفسور جان استافر، اگر «داستان کیو» را به اندازه کافی طولانی بخوانید، آن را به خوبی بفهمید و به خوبی جذب کنید، زندگیهای زیادی را در آن با ارزشها، داستانهایی درباره ایمان به سرنوشت خواهید دید. «این کتاب منعکس کننده تراژدیهایی است که مردم باید با آنها روبرو شوند. اما این فرآیند غلبه بر سرنوشت، مبارزه با احساس درماندگی در برابر سرنوشت است که ارزش عمیق انسانی این اثر را به ارمغان میآورد.»
او همچنین بر ماهیت چرخهای داستان تأکید کرد: پس از پایان خواندن، خواننده مجبور است به ابتدا بازگردد، که این ویژگی تمام آثار بزرگ است.
در این نشست، نگوین دو، شاعر و مترجم، گفت که پروژه ترجمه تروئین کیو به انگلیسی شامل چهار عضو بود که سه نفر از آنها مسئول ترجمه بودند: نگوین دو، شاعر، پروفسور استافر و پل هوور، شاعر آمریکایی.

دانشجویان دانشگاه هوآ سن به سخنان استاد دانشگاه هاروارد درباره «قصه کیو» گوش میدهند.
عکس: کوئین من
به گفته شاعر نگوین دو، او مدتهاست که قصد اجرای این پروژه را دارد، زیرا معتقد است ترجمههای قبلی از «افسانه کیو» واقعاً خوب نیستند و نسخه جدیدی وجود دارد که فقط « افسانه کیو را به انگلیسی بازگو میکند» و ترجمه نیست.
نگوین دو، مترجم، اطلاع داد: «ما از ماه مارس شروع کردیم و انتظار داریم ترجمه بیش از ۳۳۰۰۰ آیه را در عرض ۲ سال تکمیل کنیم. دلیل اینکه این همه زمان و تلاش میبرد این است که این یک اثر بزرگ با جملات باستانی و استعاری فراوان است، تازه شامل عناصر فرهنگی هم میشود... تیم ترجمه باید متن اصلی را با دقت بخواند و آن را با سایر متون ویتنامی مقایسه کند...».
او ادامه داد: «من نسخه اول را ترجمه کردم و آن را برای همکار شاعرم، پل هوور، فرستادم تا بخواند، سپس برای پروفسور استافر. ما بیش از یک بار یک حلقه بسته مانند آن را انجام دادیم. جزئیاتی وجود داشت که ما روزها با یکدیگر بحث میکردیم. به عنوان مثال، جمله «اگرچه ما از هم جدا هستیم، قلب من هنوز رشتههایش را دارد»، ترجمه آن به انگلیسی در عین بیان تمام معانی شاعرانه و احساسات شعر بسیار دشوار بود، بنابراین مجبور شدیم بحث زیادی داشته باشیم.»
مشخص است که تاکنون، پروژه ترجمه «داستان کیو» به انگلیسی توسط شاعر نگوین دو و همکارانش ۶۰ تا ۷۰ درصد تکمیل شده است.
نگوین دو، شاعر و مترجم ویتنامی متولد ۱۹۵۹ است که در حال حاضر در ایالات متحده زندگی میکند. او پیش از آمدن به ایالات متحده برای تحصیل در رشته زبان انگلیسی و روزنامهنگاری در سال ۱۹۹۹، معلم ادبیات در دبیرستانی در پلیکو ( گیا لای ) بود و سپس در شهر هوشی مین زندگی میکرد.
شاعر نگوین دو ۱۳ مجموعه شعر منتشر کرده است، مانند بن کا و چیو تو (با شاعر تان تائو، ۱۹۸۸)، خونگ ترونگ (انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام ، ۱۹۹۱)، بونگ توی موی (انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام، ۲۰۰۹)...
او به همراه شاعر آمریکایی، پل هوور، گلچین شعر معاصر ویتنامی را ویرایش و به انگلیسی ترجمه کرد؛ گلچین شعر نگوین ترای را به انگلیسی و اشعار شاعران مشهور آمریکایی مانند آلن گینزبرگ، رابرت فراست، ویلیام کارلوس ویلیامز... را به ویتنامی ترجمه کرد.
اشعار و ترجمههای نگوین دو در بسیاری از گلچینها و مجلات شعر آمریکایی و بینالمللی منتشر شده است. در سال ۲۰۰۵، او به خاطر مشارکتهایش در شعر جهان، از بنیاد شعر شهر نیویورک کمک هزینه دریافت کرد. در سال ۲۰۱۶، او توسط روزنامه جهانی جنوب شرقی آسیا به عنوان یکی از پنج شاعر برتر جنوب شرقی آسیا انتخاب شد.
منبع: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm






نظر (0)