Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

پل شعر، تبادل فرهنگی ویتنام و کره را گسترش می‌دهد

انجمن نویسندگان های فونگ در حال آماده شدن برای برگزاری سمیناری برای رونمایی از مجموعه شعر دوزبانه کره‌ای-ویتنامی ترجمه شده توسط دانگ لام گیانگ و منتشر شده توسط انتشارات انجمن نویسندگان است.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng19/11/2025

شیر-تو.jpg
مجموعه شعر دو زبانه به زبان‌های کره‌ای و ویتنامی.

مجموعه شعر دوزبانه کره‌ای-ویتنامی نقطه عطفی مهم در مسیر همکاری ادبی بین انجمن نویسندگان هانگول کره و انجمن نویسندگان های فونگ است. با حضور نزدیک به ۵۰ نویسنده معاصر کره‌ای، که هر کدام دو شعر و ترجمه ویتنامی دارند، این مجموعه شعر به عنوان «پلی» بین این دو سنت شعری در نظر گرفته می‌شود.

در مقدمه، نویسندگان کره‌ای و ویتنامی بر اهمیت این اثر تأکید کردند. شاعر جونگ میونگ-سوک، رئیس انجمن نویسندگان هانگول، تأکید کرد که این مجموعه شعر «پلی برای پیوند فعالیت‌های تبادل بسیار معنادار بین ویتنام و کره خواهد بود... و می‌تواند به عنوان کتاب درسی برای دانشجویان و کارآموزانی که در های فونگ زبان کره‌ای می‌آموزند، مورد استفاده قرار گیرد». او همچنین ابراز امیدواری کرد که از طریق این اثر، «در آینده افق جدیدی را برای نسل‌های آینده خواهیم گشود».

از طرف ویتنامی، شاعر دین تونگ، رئیس انجمن نویسندگان های فونگ، تأیید کرد که این‌ها «گام‌های اولیه... گشودن فرصت‌های فراوان برای همکاری و تبادل نظر بین های فونگ و نویسندگان کره‌ای» هستند و از «اقدام نیک انجمن نویسندگان هانگول» ابراز قدردانی کرد. این نظرات صادقانه نشان می‌دهد که این مجموعه شعر یک پروژه فرهنگی با اهمیت استراتژیک محسوب می‌شود که نه تنها در خدمت خوانندگان است، بلکه به پرورش روابط دوستانه بین دو ملت نیز کمک می‌کند.

کره ای.jpg
یکی از نویسندگانی که در گلچین شعر حضور دارد.

این گلچین که در قالبی دوزبانه و متوازن ارائه شده است، با متن اصلی کره‌ای در صفحه سمت چپ و ترجمه ویتنامی در صفحه سمت راست، فرصتی را برای رویکردی مستقیم و سیستماتیک به ادبیات کره فراهم می‌کند. شرح حال نویسندگان به طور مختصر و واضح گردآوری شده است و به خوانندگان کمک می‌کند تا پیشینه خلاقانه و سفر هنری هر شاعر را بهتر درک کنند. ترجمه توسط مترجم، دانگ لام گیانگ، زیبایی ظریف شعر کره‌ای را حفظ کرده و سرشار از موسیقی و تصاویر نرم و احساسی فراوان است. به لطف این، این گلچین نه تنها اثری قابل تقدیر است، بلکه سندی مفید برای کسانی است که در ویتنام زبان کره‌ای را یاد می‌گیرند و آموزش می‌دهند.

از نظر محتوا، این مجموعه تصویری متنوع از شعر معاصر کره ارائه می‌دهد. اولین چیزی که برجسته است، جریان شاعرانه درباره طبیعت، فصول و ریتم‌های کیهانی است. در «آواز پرنده» اثر کیم نیون-گیون، آواز پرنده به «شعری صادقانه و ساده» تشبیه شده است که «کوه‌های بلند و درختان کهن را می‌لرزاند». در «ماه مه» اثر اوه سه-یونگ، رنگ سبز باشکوه و عطر شدید «قلب را خفه می‌کند» و بهاری درخشان اما وهم‌آور را تداعی می‌کند.

مه
شعر «مه» اثر شاعر اوه سه-یونگ.
نها-تو.jpg
ترجمه ویتنامی شعر «مه».

کیم اون-هیوک در «اندیشیدن به پاییز» فلسفی‌تر است، جایی که سیب به استعاره‌ای از چرخه زندگی تبدیل می‌شود - جوانه زدن، میوه دادن و سپس بازگشت به خاستگاه خود در آسمان و زمین.

گذشته از طبیعت، مضمون وطن - خاطره نیز یک رشته احساسی قوی است. «وطن اکنون فقط باد دارد» اثر اوه یانگ-هو روایتی غم‌انگیز از دهکده‌ای قدیمی است، جایی که زمان همه چیز را با خود برده و تنها صدای بلند باد را بر دامنه تپه‌ها به جا گذاشته است.

اشعاری درباره محبت خانوادگی و سرنوشت انسان نیز تأثیر عمیقی بر جای گذاشت. «ماه مادر» اثر هام دونگ-سئون برشی تأثیرگذار از خاطرات ترک خانه و انعکاس زمان از طریق موهای سفید مادرش است. به طور خاص، «مزرعه» اثر کیم گوان-سیک، صدایی غم‌انگیز درباره سرنوشت زنی است که تمام عمرش را «با فراموش کردن نام خود»، تبدیل شدن به «ستون خانواده» و سپس تبدیل شدن به «ریشه‌های درخت» پس از مرگش می‌گذراند - تصویری ساده اما فراموش‌نشدنی.

موضوع دیگری که نمی‌توان از آن چشم‌پوشی کرد، شعر فلسفی و هستی‌گرایانه است. کیم کیونگ-سو در «منحنی ناجور» شکست‌ها و خراش‌های زندگی را «منحنی‌هایی» می‌داند که هر کسی باید در سفر به بزرگسالی آنها را طی کند. کیم یونگ-اون در «بیایید اینطور زندگی کنیم!» آرامش و انعطاف‌پذیری علف‌های هرز را با فلسفه زندگی در بحبوحه دوران آشفته مقایسه می‌کند.

لام-گیانگ (1).jpg
مترجم: دانگ لام گیانگ

مهم‌تر از همه، مجموعه اشعار دوزبانه کره‌ای-ویتنامی نه تنها دنیایی از شعر چندصدایی را به ارمغان می‌آورد، بلکه به نزدیک‌تر کردن دو فرهنگ نیز کمک می‌کند. در بستر تبادل فرهنگی عمیق و فزاینده، این مجموعه شعر واقعاً به پلی نرم اما بادوام تبدیل می‌شود، جایی که کلمات نوشته، ترجمه و به اشتراک گذاشته می‌شوند و به مردم کمک می‌کنند تا یکدیگر را بهتر درک کنند.

مترجم دانگ لام گیانگ، عضو انجمن نویسندگان ویتنام، امیدوار است که از طریق این مجموعه اشعار، خوانندگان ویتنامی نه تنها زیبایی زبان، بلکه داستان‌ها، آرزوها و امیدهایی را که نویسندگان سرزمین کیم چی می‌خواهند به اشتراک بگذارند و منتقل کنند، ببینند.

ها لین

منبع: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

با موزیک ویدیوی «موک ها وو نهان» از سوبین، از مناظر زیبای ویتنام لذت ببرید.
کافی‌شاپ‌ها با تزئینات کریسمس زودهنگام، فروش خود را افزایش می‌دهند و جوانان زیادی را جذب می‌کنند.
چه چیز خاصی در مورد این جزیره که در نزدیکی مرز دریایی با چین قرار دارد، وجود دارد؟
هانوی با فصل گل‌هایی که «زمستان را به خیابان‌ها فرا می‌خواند» شلوغ است.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

رستورانی در زیر باغ انگور پربار در شهر هوشی مین، غوغایی به پا کرده است، مشتریان برای ورود به آنجا مسافت‌های طولانی را طی می‌کنند.

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول