Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

فونگ نها گم شده...

کیو تی او - غار فونگ نها به عنوان "اولین غار شگفت‌انگیز" شناخته می‌شود و به منبع الهام هنرمندان و نویسندگان تبدیل شده است و بسیاری از آثار شعر، موسیقی و نقاشی در ستایش زیبایی جادویی و باشکوهی که طبیعت به این غار بخشیده است، خلق شده‌اند. یکی از اشعار خوب درباره غار فونگ نها، شعر "خداحافظ فونگ نها" اثر شاعر تان ترک نگوین وان (انجمن نویسندگان شهر هوشی مین)، عضو باشگاه شعر ویتنام است. این شعر توسط نوازنده له دوک تری (انجمن موسیقیدانان ویتنام استان کوانگ تری) در آهنگ "فونگ نها، اولین شگفتی" سروده شده است که مورد توجه کارشناسان و استقبال خوب دوستداران شعر و موسیقی قرار گرفته است.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị19/10/2025

شاعر تان ترک نگوین ون به اشتراک گذاشت: در طول سفری به غار فونگ نها، مجذوب زیبایی وحشی و جادویی طبیعت اینجا شدم. این احساس پس از ملاقات اتفاقی در هوئه با یک هنرمند زن سنتور از کوانگ بین (که قبلاً) با صدای شیرین، عمیق‌تر شد. و من شعر «خداحافظ فونگ نها» را به عنوان هدیه‌ای ویژه برای سرزمین و مردم اینجا سرودم.

آنچه کاملاً تعجب‌آور است این است که نویسنده، فونگ نها را به عنوان «نیمه‌شب، غروب ماه بر رودخانه» توصیف کرده است. شاید در آن محیط جادویی و عاشقانه، روح انسان بتواند به راحتی پذیرای عمیق‌ترین احساسات شود. شعر با جدایی آغاز می‌شود که در آن کسی که می‌رود کسی جز نویسنده نیست. آن لحظه‌ی ماندگار کاملاً در دو بیت خاطره‌انگیز خلاصه شده است: «کسی که می‌رود، گم می‌شود، در حسرت فرو می‌رود/ شعری که برای همیشه در حال سرگردانی است».

ترکیب شعر و موسیقی، آهنگ خوبی را با موضوع گردشگری کوانگ تری برای عموم به ارمغان آورده است - عکس: Nh.V
ترکیب شعر و موسیقی، آهنگ خوبی را با موضوع گردشگری کوانگ تری برای عموم به ارمغان آورده است - عکس: Nh.V

اگر بند اول فضایی جادویی را در شب باز می‌کند، در بند دوم، نویسنده خواننده را به دنیایی جادویی و افسانه‌ای می‌برد. «غار پریان در آسمان است/ من دنبالش می‌روم و به سرعت به نخ ابریشمی درهم‌تنیده می‌چسبم/ با موهای رویایی‌ات به تو نگاه می‌کنم/ غول به تو نگاه می‌کند، وانمود می‌کند که تو را نمی‌شناسد...»

در این بیت، نویسنده به تأثیرات عمیق سفر برای کاوش غار فونگ نها اشاره می‌کند. زیبایی جادویی غار تین به شکلی شاعرانه به سرزمین پریان تبدیل شده و باعث می‌شود شخصیت غنایی در دنیایی سورئال گم شود. در مقابل آن زیبایی خیره‌کننده، شخصیت "من" هم شیفته و هم پشیمان است و می‌خواهد "عجله کنان به آن بچسبد" اما "تارهای ابریشمی در هم تنیده‌اند". نام غارها، نام سنگ‌ها و استالاکتیت‌های غارهای فونگ نها و تین سون به وضوح شخصیت‌پردازی شده‌اند. این "دختری با موهای رویایی" است، علیرغم اینکه "غول وانمود می‌کند که او را نمی‌شناسد"...

نویسنده به طرز ماهرانه‌ای به سنگ جان بخشیده و فضای غار را به کاخی از افسانه و عشق تبدیل کرده است، جایی که مرز بین انسان و طبیعت، بین واقعیت و خیال تقریباً از بین رفته است.

بیت «جام شور با شب تاریک سر کشیده می‌شود/ باد فرخنده پاییزی نیز دزدانه بازمی‌گردد/ امواج فونگ نها از هر سو فرو می‌ریزند/ سوگند را زود بگیر تا به تو بدهم» بیتی غنایی است که اوج احساسی نویسنده را پیش از لحظه جدایی از فونگ نها بیان می‌کند - فضایی طبیعی که هم واقعی است و هم رؤیایی.

درست پس از سکوت شب، حرکت شگفت‌انگیز «باد پاییزی» آغاز می‌شود. نکته جالب اینجاست که نویسنده از کلمه تکراری «رائو هونگ» برای بیان هیجان و جنب و جوش استفاده کرده است. آن باد با شدت نمی‌وزید، بلکه فقط «پنهانی برمی‌گشت»، بسیار آرام و ظریف، گویی از برهم زدن حریم خصوصی مردم می‌ترسید. در آن فضا، سوگند گفته نمی‌شد، بلکه «دریافت می‌شد» زیرا آن سوگند از مستی «جام قوی» شکل گرفته بود، با «باد پاییزی رائو هونگ» مطابقت داشت... و به گرانبهاترین چیزی تبدیل می‌شد که «به تو هدیه داده می‌شد». این تبلور تمام پرشورترین و خالصانه‌ترین چیزها بود.

«اولین شگفتی فونگ نها» با امید ترویج گردشگری به انگلیسی ترجمه شد - عکس: Nh.V
«اولین شگفتی فونگ نها» با امید ترویج گردشگری به انگلیسی ترجمه شد - عکس: Nh.V

بیت آخر، تصویر طبیعت را با تصویر رودخانه‌ی سان کامل می‌کند: «رودخانه‌ی سان تا ابد بی‌حرکت است/ صدای آوازخوان کوانگ نام همیشه با غم در اهتزاز است». این بازی کلامی ظریف نویسنده است. رودخانه‌ی سان نام خاص رودخانه‌ای است که در فصل خشک آب سبز و در فصل بارانی آبرفت قرمز دارد. کلمه‌ی «هنوز» معنایی نمادین دارد و بیانگر وفاداری، عمق و محو نشدن در طول زمان است. زیبایی فونگ نها و «صدای آوازخوان کوانگ نام» همیشه «غمگین و در اهتزاز است» و به نشانه‌ای پاک‌نشدنی در ذهن شاعر تبدیل می‌شود. بیت آخر به سه سطر تقسیم شده است، مانند یک نت ماندگار، احساسات شاعر را به اوج می‌رساند و همچنین پاسخ همه چیز است: «لبخند تو بر رودخانه‌ی عمیق گسترده شده است/ من آن را پس از صد سال برمی‌دارم/ هنوز به رنگ حسرت است...».

شاعر تان ترک نگوین وان، که نام واقعی‌اش نگوین وان تائو است، معلم فیزیک در دبیرستان وو تی سائو (اداره آموزش و پرورش شهر هوشی مین) است. او در حال حاضر بازنشسته است. او مجموعه‌های شعر منتشر شده زیادی دارد، مانند: پلومریای سفید، خاطرات تابستان، گل‌های چمن زمزمه‌گر، هدیه زمستانی، اشک‌های ماه، افسانه قایقران، آوازهای زمزمه... در اشعار تان ترک نگوین وان، خوانندگان با عشق به میهن، عشق به زوج‌ها، میل به زندگی، مشارکت... که از طریق سبک نوشتاری عاشقانه، سرشار از خوش‌بینی و قلبی پرشور برای زندگی بیان شده است، مواجه می‌شوند.

این بیت با یک حذف به پایان می‌رسد و سکوتی را به جا می‌گذارد، وسعتی بی‌پایان از نوستالژی، همچون رودخانه‌ی سان که هنوز جاری است، همچون صدای ترانه‌ی فولک کوانگ که هنوز «غمگینانه می‌لرزد».

نوازنده له دوک تری گفت: با خواندن شعر «خداحافظ فونگ نها»، علاقه نویسنده به این مقصد گردشگری را احساس کردم، بنابراین با او تماس گرفتم تا شعر را در قالب آهنگی به نام «فونگ نها د نات کی کوان» با ملودی کا ترو بسازد. از زمان انتشار، این آهنگ به سرعت مورد استقبال عمومی قرار گرفته، توسط بسیاری از خوانندگان مشهور اجرا شده و جایزه B را در کمپین آفرینش ادبی و هنری به مناسبت چهارصد و بیستمین سالگرد تشکیل استان کوانگ بین (قدیمی) از آن خود کرده است. این آهنگ همچنین به انگلیسی ترجمه شده است تا تصویر و زیبایی سرزمین و مردم اینجا را به دوستان بین‌المللی منتقل کند.

Nh.V

منبع: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/noi-nho-phong-nha-7c20e82/


نظر (0)

No data
No data

در همان دسته‌بندی

فلات سنگی دونگ وان - یک «موزه زمین‌شناسی زنده» نادر در جهان
شهر ساحلی ویتنام در سال ۲۰۲۶ به برترین مقاصد گردشگری جهان تبدیل می‌شود
«خلیج ها لونگ را از روی خشکی تحسین کنید» به تازگی وارد فهرست محبوب‌ترین مقاصد گردشگری جهان شده است.
گل‌های نیلوفر آبی که از بالا به رنگ صورتی درمی‌آیند

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

ساختمان‌های بلندمرتبه در شهر هوشی مین در مه فرو رفته‌اند.

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول