اثر «خاطرات زندان» مجموعهای از ۱۳۳ شعر است که به زبان چینی سروده شده و در موقعیتی خاص زاده شده است. در اوت ۱۹۴۲، نگوین آی کواک نام هوشی مین را به عنوان نمایندهی اتحادیهی استقلال ویتنام و بخش بینالمللی ضد تجاوز ویتنام برای کار در چین برگزید. هنگامی که به توک وین، گوانگشی رسید، به ناحق توسط دولت چیانگ کایشک زندانی شد و از اینجا سفری ۱۳ ماهه و پر از سختی و رنج را آغاز کرد و از ۱۸ زندان در ۱۳ منطقهی استان گوانگشی عبور کرد. در طول این ماهها (آگوست ۱۹۴۲ - سپتامبر ۱۹۴۳)، او مجموعه شعر «خاطرات زندان» را سرود.
رئیس جمهور هوشی مین و رفیق تران دوی هونگ، رئیس کمیته اداری شهر هانوی ، در ساخت پارک تونگ نات شرکت کردند. عکس: VNA
این مجموعه اشعار به راستی منعکس کننده سیستم زندان و بخشی از جامعه چین در زمان چیانگ کای شک است. زندان ها مکانی هستند که بسیاری از مفاسد اجتماعی (قمار، تجارت، رشوه و غیره) در آنها رخ می دهد، با بی عدالتی ها، اجحاف ها، تبعیدها و ظلم های فراوان به مردم در شرایط اسفبار.
هر شعر در دفتر خاطرات، صدای نویسنده است که عمیقاً روح، افکار و احساسات عمو هو را در دوران اسارتش در سرزمینی بیگانه به تصویر میکشد. این یک میهنپرستی پرشور است، همیشه آرزوی بازگشت به سرزمین پدری و پیوستن به مبارزه رفقا و هموطنانش را دارد. با وجود رنج و سختی و ستم، او همیشه به همه، به ویژه زندانیان اطرافش، عشق و توجه نشان میداد. عشق عظیم و بیحد و مرز او نه تنها برای همه انسانها، صرف نظر از طبقه یا قومیت، بلکه برای طبیعت نیز بود که با همه مناظر در میآمیزد.
کل دفتر خاطرات، خوشبینی انقلابی، ایمان به فردای روشن، اراده قوی، پشتکار و عزم آهنین او را به تصویر میکشد. شجاعت یک سرباز کمونیست، قدرت معنوی عظیمی که او را از تبعید و زندان به روز آزادی رساند، تا به سرزمین پدری محبوبش بازگردد، تا مردم را برای به دست آوردن استقلال و آزادی برای ملت رهبری کند. این اثر به گنجینه ملی ویتنام تبدیل شده است، مورد تحسین دوستان بینالمللی قرار گرفته و به زبانهای زیادی در سراسر جهان ترجمه شده است.
با این ترجمه از شاعر کواچ تان، خوانندگانی که عاشق «خاطرات زندان» هستند، علاوه بر ترجمه آشنای نام تران و دیگر محققان کنفوسیوس، انتخاب دیگری نیز دارند. صفحات شعر به شیوهای جدید و منحصر به فرد در این نشریه ترجمه و ارائه شدهاند و به ما کمک میکنند تا استعداد ترجمه، به ویژه احساسات شاعر کواچ تان نسبت به رئیس جمهور محبوب، هوشی مین، را بیشتر درک و قدردانی کنیم.
با این حال، کواچ تان که به عنوان مترجم برجسته اشعار تانگ در کشورمان شناخته میشود، در این ترجمه، قالب را شکسته و برخی از اشعار «خاطرات زندان» را به دیگر قالبهای شعری سنتی ویتنامی مانند قالب شش و هشت بیتی تبدیل کرده است، زیرا به گفته شاعر، «اشعار زیادی وجود دارد که وقتی به شش و هشت بیتی ترجمه میشوند، آنها را معنادارتر میبینم.» به همین دلیل، کواچ تان با فروتنی آن را «ترجمه» نامیده است.
به خصوص با این نسخه، خوانندگان قادر خواهند بود اشعار عمو هو را با حروف چینی دستنویس توسط خوشنویس تران توک لام، دوست ادبی کواچ تان، و حروف ویتنامی زیبای دستنویس توسط خود شاعر، «تحسین» کنند.
به نقل از روزنامه VNA/Tin Tuc
منبع
نظر (0)