«رقص شیطان» که در سال ۲۰۲۲ منتشر شد، دومین رمان برنده جایزه نوبل ۲۰۲۵ به زبان ویتنامی است. به دلیل سبک نگارش متمایز، چالشبرانگیز و تا حدودی دشوارخوان، این کتاب قبل از اعلام پیروزی، فروش متوسطی داشت.

2 رمان با ترجمه لازلو کراسناهورکای
عکس: تی دی
از نظر محتوا، این یک رمان پست مدرن است که از دیدگاههای مختلف روایت میشود. ساختار فصلها مانند یک تانگو با ۶ قدم به جلو و ۶ قدم به عقب است. هر فصل یک پاراگراف طولانی بدون هیچ گونه وقفه در سطر است.
بخش عمده داستان در یک شهرک قدیمی مجارستانی در نزدیکی شهری بینام اتفاق میافتد، جایی که ساکنان عملاً از دنیای بیرون جدا شدهاند. شخصیت اصلی، ایریمیاس، مردی کلاهبردار که وانمود میکند ناجی است، پس از دروغ گفتن در مورد مرگش بازمیگردد و سپس ساکنان را مجبور میکند تا تمام پولهای به سختی به دست آمدهاش را پس از متقاعد کردن آنها برای نقل مکان به یک شهرک جدید، که او به زودی متوجه میشود که این نیز دروغی بیش نیست، تحویل دهند.
این کتاب، تاریکی و غم مناظر، محیط و مردم بسیار رنجکشیده را به تصویر میکشد که به راحتی یادآور آخرالزمان است. پیش از آن، کتاب «جنگ و جنگ» نیز (در سال ۲۰۱۷) منتشر شده بود و اکنون موجود نیست.
آقای نگوین شوان مین - مدیر حق نشر در نها نام - واحدی که این اثر را تولید کرده است، گفت، از آنجا که نویسنده نسبتاً دشوارخوان است، گروهی از خوانندگان که عاشق ادبیات هستند با اشتیاق از رقص شیطان استقبال کردند، اما در سطح عمومی، خوانندگان زیادی از آن اطلاع ندارند.
جیاپ ون چانگ، مترجم، نیز درباره لاسلو کراسناهورکای گفت: «خواندن نوشتههای او حتی برای مجارستانیها هم آسان نیست. منتقدان، نویسندگان و خوانندگان مجارستانی نظرات بسیار متفاوتی درباره او دارند. گذشته از دیدگاههای مثبت، بسیاری از نظرات میگویند که او دیدگاهی بدبینانه و منفی نسبت به جهان کنونی و آینده تمدن بشری دارد.»

لاسلو کراسناهورکای دومین نویسنده مجارستانی است که در ۲۳ سال گذشته جایزه نوبل ادبیات را از آن خود کرده است.
عکس: گاردین
با این حال، میتوان گفت که جایزه نوبل ادبیات یک عامل تقویتکننده است. طبق مشاهدات خبرنگار، تنها پس از ۳.۵ ساعت از اهدای جایزه، تمام کتابهای موجود در پلتفرمهای تجارت الکترونیک شرکت کتاب به فروش رسیدند. طبق این افشاگری، در صورت چاپ مجدد، ۲ هفته طول میکشد تا دسته جدید کتابها به بازار عرضه شود.
این کاملاً شبیه به هان کانگ قبلی است، زمانی که وایت نیز پس از شب اعلام، به سرعت تمام بلیتهایش فروخته شد و منجر به انتشار مجدد «طبیعت انسان»، «گیاهخوار» و همچنین انتشار آثار جدید شد.
مشخص است که مترجم، جیاپ ون چونگ، پس از اتمام ترجمه «رقص شیطان» ، اثر دیگری از کراسناهورکای را نیز ترجمه کرده است، در حالی که مترجم بویی بین آن - که آثار جان فوسه، برنده جایزه نوبل ادبیات ۲۰۲۳، را ترجمه کرده است - نیز در حال کار بر روی ترجمه دیگری است.
این نشان میدهد که نویسندگان برنده جایزه نوبل به طور فزایندهای توسط شرکتهای کتاب مورد سوءاستفاده قرار میگیرند و توسط خوانندگان ویتنامی خوانده میشوند، زیرا از زمان آنی ارنو، بسیاری از آثار نویسندگان برنده جایزه به طور مداوم منتشر شدهاند.
منبع: https://thanhnien.vn/sach-cua-chu-nhan-nobel-van-chuong-2025-chay-hang-nhanh-chong-185251009225627815.htm
نظر (0)