Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نام روستا، از دست دادن گناهی در حق اجداد است!

Việt NamViệt Nam04/06/2024

فضای زندگی.jpg
بازار ماهی در روستای ماهیگیری مان تای. عکس: هو شوان تین

سون ترا یا سون ترا؟

یک بار در روزنامه کوانگ نام بحثی در مورد نام سون چا یا سون ترا درگرفت. شخصی که از نام سون چا دفاع می‌کرد، به خاطرات عامیانه استناد کرد. اینکه پدربزرگ و مادربزرگ پدری و مادری‌شان آن را چا یا مردم ساحلی مان تای می‌نامیدند، تو کوانگ در پای کوه روشی برای گذاشتن تله برای گرفتن ماهی داشت...

کسانی که از نام ترا حمایت می‌کنند می‌گویند که درختان چای در این کوه وجود دارد، برخی می‌گویند درختان سان ترا وجود دارد، و به اسنادی از چین، فرانسه، انگلستان و دولت سابق جنوبی استناد می‌کنند که همگی آن را ترا ثبت کرده‌اند. واقعاً هیچ‌کس تسلیم نمی‌شود!

اما در کمال تعجب، عقیده‌ای وجود دارد که باید ریشه این کلمه را در زبان چام جستجو کنیم. و ما کلمه جا را داریم که به معنی آقای جا است. جا را می‌توان ترا یا چا خواند. معلوم می‌شود که سون ترا کوه اونگ است! این خیلی ساده و قابل فهم است.

بندر دریایی دانانگ - از یک طرف کوه اونگ و از طرف دیگر کوه با (با نا) قرار دارد. بدیهی است که این با طرز تفکر پرستش زن و مرد که همه جا می‌بینیم، مطابقت دارد. کو لائو چام جزایر اونگ و با، مناظر بان تان، روستاهای ماهیگیری از دانانگ تا بین دین... نیز جزایر اونگ و با را در خود جای داده است.

علاوه بر این، ترا یا چا اشکالی ندارد، اما اگر بتوانیم صدای ترا را حفظ کنیم، مثلاً صد سال دیگر، وقتی تمام خاطرات مربوط به نام قومی محو شود، پایه و اساسی برای تشخیص ارتباط آن با نام‌های مکان دیگر در کوانگ نام با همان صدای ترا مانند: ترا نهیو، ترا که، ترا دوآ، ترا کیو... خواهیم داشت، زیرا از سون ترا، کوه اونگ، متوجه می‌شویم که این صرفاً سرزمین آقای نهیو، آقای که، آقای دوآ، آقای کیو است.

آم ترا - منبع ارتباط

پایتخت چامپا قبل از قرن دهم در ترا کیو امروزی قرار داشت. نام چامپای آن سیمهاپورا، پایتخت شیر، بود، اما اسناد تاریخی اولیه چینی، در توئی کین چو، آن را پایتخت دین شونگ ثبت کرده‌اند. یافتن هرگونه ارتباطی بین همه این نام‌ها دشوار است.

۴۵۳-۲۰۲۴۰۵۱۶۱۵۵۶۵۹۱.jpg
یک دهکده ماهیگیری در ساحل دا نانگ، عکسی که در سال ۱۹۰۶ از طریق کارت پستال گرفته شده است.

در کنفرانسی درباره نگو شا ترا کیو، بسیاری از مردم فرضیه‌هایی در مورد نام ترا کیو مطرح کردند. برای مثال، کلمه ترا دارای ریشه «تائو» در بالا است که در واقع به گیاهان و درختانی مانند درختان چای مربوط می‌شود. اما ترا کیو هیچ منطقه‌ای برای کشت چای ندارد.

در مورد صدای Kieu، طبق معمول، بسیاری از مردم با حروف چینی جستجو می‌کنند. Kieu کلمه‌ای با عناصر چینی است؛ Kieu 㠐 (حرف اول Son در بالا و کلمه Cao در پایین است) ویژگی‌های محلی را با کوه‌های بلند و تیز فراوان منعکس می‌کند. اما سرزمین‌های زیادی با کوه‌های بلند و تیز فراوان در کوانگ نام وجود دارد، اما در کجای دیگر مکانی به نام Kieu وجود دارد؟

برخی دیگر این فرضیه را مطرح می‌کنند که ترا همان چا وا است که قبلاً به مردم هند و همچنین مردم چام اشاره داشت؛ کیو همان کیو است. بنابراین ترا کیو همان کیوی هندی و چام کیو است. بدون هیچ مبنایی برای استناد، استدلال در مورد نام روستاها یا مکان‌ها همیشه ذهنی خواهد بود و پایانی نخواهد داشت.

بدیهی است که ما صدای ترا را می‌بینیم، اگرچه هیچ قطعیتی وجود ندارد که به معنای اونگ باشد، اما به هر حال این به ما یک سیستم نامگذاری از کوانگ نام تا کوانگ نگای می‌دهد. اگر به هر دلیلی صدای ترا از بین برود، ما کل مبدأ اتصال را نیز از دست می‌دهیم.

نام رودخانه

در زبان کوانگ نام، او گیا، او دا و نام او (دا نانگ) - تقریباً نام‌های روستایی بی‌معنی هستند. او گیا خیلی زود در آهنگ "او چائو کان لوک" اثر دونگ ون آن ظاهر شد. صدای فعلی O در زبان چام به معنای "هیچ چیز" است - هیچ ارتباطی در معنا ایجاد نکرده است.

بستنی-روی-پایین.jpg
رودخانه تو بن علیا - بخشی که از هون کم عبور می‌کند. عکس: مین تانگ

اما ما به روشنی می‌دانیم که این یک کلمه چم است، زیرا چه من در عروسی پرنسس هوین تران دو چائو او، لی را به دای ویت تقدیم می‌کند. بنابراین، او گیا، او دا باید معنایی داشته باشد.

به همین ترتیب، منظور از «تو بن» چیست؟ محققی به نام تران فونگ کی (Tran Ky Phuong) زمانی گفته بود که «تو بن» یک ایستگاه «جمع‌آوری مالیات» در چام باستان بوده است، اما او هیچ مدرکی ارائه نکرده است.

نگوین سین دوی گفت که معنی Thu Bon «رودخانه پاییزی» یا «آب پاییزی رودخانه بون» است و شعر «Thu Bon da bac» (秋湓夜泊) از پادشاه له تان تونگ را نقل کرد. با این حال، شکل حروف کلمه Thu Bon که توسط پادشاه له تان تونگ استفاده شده است، با شکل حروف کلمه Thu Bon که در گذشته رسماً استفاده می‌شده است، یکسان نیست.

نظریه‌ای وجود دارد که می‌گوید تو بون رونویسی آوایی کلمه «سوموت دراک» در زبان چام با سانسکریت به صورت «سامودرا» است. «سوموت دراک» همچنین به صورت «سوموت دراک» نوشته می‌شود که به معنی «دریا» و «ساحل» است. بنابراین، فرضیه جدیدی وجود دارد که تو بون نامی است که برای اشاره به یک رودخانه، یک منطقه رودخانه‌ای بزرگ - جایی که به بندر دای چیم می‌پیوندد - استفاده می‌شود.

نه تنها این، بلکه یکی از دوستان چم این نویسنده گفته است که تو بن میوه مردم چم است: ثبون، که منطقی به نظر می‌رسد زیرا اسکله تو بن در بخش دوی تو جایی است که میوه درخت لونگان از بالادست جمع می‌شود. داستان ریشه نام تو بن احتمالاً طولانی است و تشخیص اینکه کدام صحیح‌تر است دشوار است.

دانانگ - پایتخت خدای طوفان

دا نانگ همچنین نام یک شهر چم است، دا در واقع داک است، به معنی آب، نانگ به معنی پهن است. خلیج پهن آب نیز وونگ تونگ نامیده می‌شود، اما چیزی که کمتر کسی می‌داند این است که در قرن دوازدهم قبل از آن، دا نانگ شهر بزرگی به نام چامپا، دژ رودرا-پورا، دژ طوفان بود. رودرا خدای طوفان است. این موضوع در سنگ یادبود خوئه ترونگ ثبت شده است.

بنابراین، دا نانگ با بزرگترین مجموعه برج در کشور مانند برج‌های شوان دونگ، خوئه ترونگ، فونگ لی، شهر طوفان نامیده می‌شود. اطلاعات کافی و موثقی در دست نیست، اما احتمال زیادی وجود دارد که این یک کشور کوچک، یک ماندالا از پادشاهی چامپا باشد.

پادشاه له تان تونگ، هنگامی که بر فراز گذرگاه های وان ایستاده بود و به وونگ تونگ نگاه می‌کرد، آن را قایق لو هاک نامید. لو هاک دوباره در «سوابق کامل تاریخی» به عنوان نام یک کشور ظاهر شد: «در سال ۱۳۶۰، در زمستان اکتبر، کشتی‌های تجاری از کشورهای لو هاک، ترا نها و سیام برای تجارت و ارائه اشیاء عجیب به وان دان آمدند».

به گفته کشیش هوانگ گیا خان، یک مدرک نامشخص این است که مردم چام باستان رودرا-پورا را به صورت روتربیو می‌خواندند، دو صدای اول به صورت رو(ت)دراک خوانده می‌شدند. و مردم ویتنامی آن دو صدا را به صورت لو جیان، لو جیان، لو جیانگ، جیانگ لا می‌خواندند.

اگر این موضوع ثابت شود، داده‌های بیشتری برای تصور فضای مسکونی و شهری سرزمین دا نانگ امروزی در سال‌های متعلق به چامپا، حتی در سال ۱۴۷۱، خواهیم داشت، زیرا در آن سال، له تان تونگ به دهانه رودخانه کو دِ (دا نانگ) حمله کرد و ژنرال چام، بونگ نگا سا، را که از دهانه این رودخانه محافظت می‌کرد، اسیر کرد.

با شواهدی از نام‌های قدیمی روستاهای باستانی، می‌توانیم به وضوح ببینیم که این نام‌ها منعکس‌کننده‌ی درهم‌تنیدگی چندفرهنگی و چندنژادی هستند. در این نام‌های ساده و بی‌معنی، تاریخ پررونق یک پادشاهی، یک جانشینی که به تدریج در حال محو شدن است و در هر زمانی پاک خواهد شد، پنهان شده است...


منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

تای هونگ، قهرمان کار، مستقیماً مدال دوستی را از ولادیمیر پوتین، رئیس جمهور روسیه، در کرملین دریافت کرد.
در مسیر فتح فو سا فین، در جنگل خزه‌های پریان گم شده‌ام
امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است
زیبایی مسحورکننده سا پا در فصل «شکار ابرها»

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول