
صبح روز 30 اکتبر، سمینار ادبی «مرور 10 سال ادبیات چینی در ویتنام» در انجمن نویسندگان شهر هوشی مین برگزار شد. این سمینار بخشی از اولین سری تبادلات ادبی ویتنام و چین در سال 2025 است که به طور مشترک توسط کنسولگری چین در شهر هوشی مین، انجمن نویسندگان چین، انجمن نویسندگان شهر، شرکت سهامی چی کالچر و باشگاه مطالعه ادبیات چینی در شهر هوشی مین برگزار میشود.
این همچنین دومین برنامه تبادل نویسندگان چینی در مجموعه تبادلات ادبی ویتنام و چین در سال 2025 است. نکته قابل توجه این است که در این رویداد، لیو ژنیون، نویسنده و فیلمنامهنویس مشهور، زمانی را برای تعامل با خوانندگان در شهر اختصاص داد.
سمینار ادبی «مرور ۱۰ سال ادبیات چین در ویتنام» فرصتی است برای محافل ادبی دو کشور تا نگاهی به مسیر تبادل، تداوم و گسترش ادبیات چین در ویتنام در طول دهه گذشته بیندازند. از آنجا، خوانندگان، محققان، نویسندگان و واحدهای انتشاراتی دو کشور این فرصت را دارند که با یکدیگر ملاقات کنند، تبادل نظر کنند و عمیقتر دنیای ادبیات چین به طور کلی و لیو ژنیون به طور خاص را بررسی کنند، ضمن اینکه احساسات و دیدگاههای ویتنامی خود را در مورد ادبیات کشور همسایه به اشتراک بگذارند.

این کارگاه همچنین با هدف ایجاد یک پل فرهنگی و ادبی بین چین و ویتنام، به ترویج و بزرگداشت ارزشهای خلاقانه هر دو ادبیات کمک میکند و از این طریق نقش تبادل ادبی را به عنوان پلی برای درک و همکاری پایدار بین دو کشور تأیید میکند.
نگوین لو چی، مترجم و مدیر شرکت سهامی چی کالچر (چیبوکز)، در سخنرانی خود در این کارگاه گفت که از سال ۲۰۱۵ تا ۲۰۲۵، ادبیات چینی ترجمه و منتشر شده در ویتنام وارد دوره جدیدی شده است که از نظر کمیت و کیفیت تغییر میکند.
ناشران ویتنامی گزینشیتر عمل میکنند و بر معرفی آثار متنوعی از نویسندگان چینی که جایگاه خود را در ویتنام تثبیت کردهاند، تمرکز دارند، مانند: مو یان (۱۱ اثر)، لیو ژنیون (۹ اثر)، یو هوا (۵ اثر)، یان لیانکه (۴ اثر)، تیه نینگ (۳ اثر)... این امر دیدگاهی کلیتر، جامعتر و عینیتر از نظام آثار نویسنده ایجاد میکند.

علاوه بر کتابهایی با موضوعات انسانی و اجتماعی معاصر، واحدهای انتشاراتی بر معرفی گزینشی بسیاری از آثار ارزشمند کودکان چینی از نویسندگان برجسته کودک نیز تمرکز دارند که در ویتنام نیز ترجمه و معرفی میشوند و دنیای ادبی را برای خوانندگان جوان در کشور ما غنی میسازند.
مترجم نگوین لو چی افزود که اگرچه آمار مشخصی وجود ندارد، اما کتابهای عاشقانه و BL در بازار ویتنام به طور قابل توجهی کاهش یافته است. در عوض، تبادلات آنلاین و حضوری بین نویسندگان چینی در کشور ما بیشتر و بیشتر میشود. بسیاری از نویسندگان چینی به طور فعال به دنبال فرصتهایی برای آمدن به ویتنام بودهاند تا با واحدهای انتشاراتی ویتنامی برای تبادل و عرضه کتابهای جدید همکاری کنند و به غنیسازی زندگی معنوی خوانندگان ویتنامی، از بین بردن فواصل جغرافیایی و نزدیکتر کردن خوانندگان به نویسندگان کمک کنند...
دکتر بویی تان ترویِن، دانشیار دانشگاه، در سخنرانی خود در این کنفرانس گفت که در مقایسه با ترجمه ادبیات کودکان غربی، تعداد مترجمان ویتنامی متخصص در ترجمه ادبیات کودکان چینی هنوز محدود است. در حال حاضر، ناشرانی مانند کیم دونگ، انتشارات تره و انتشارات ادبیات به تدریج در حال ترجمه آثار جدید و مدرن چینی، به ویژه آثاری هستند که جوایز بینالمللی کسب کردهاند (مانند کائو ونژوان - برنده جایزه اندرسن ۲۰۱۶).

به طور کلی، آثار کودکان چینی به طور سیستماتیک معرفی نشدهاند و فاقد فعالیتهای انتقادی هستند، بنابراین جایگاه آنها در زندگی معنوی کودکان ویتنامی به اندازه کمیکهای ژاپنی و ادبیات کودکان اروپایی-آمریکایی قوی نیست.
در این کارگاه، نویسندگان، شاعران و نویسندگان شهر هوشی مین با نویسنده لو چان وان تعامل داشتند و درباره آثار منتشر شده او در ویتنام بحث و گفتگو کردند.
بسیاری از نویسندگان چینی به طور فعال به دنبال فرصتهایی برای آمدن به ویتنام بودهاند تا با واحدهای انتشاراتی ویتنامی برای تبادل و عرضه کتابهای جدید همکاری کنند و به غنیسازی زندگی معنوی خوانندگان ویتنامی، از بین بردن فاصلههای جغرافیایی و نزدیکتر کردن خوانندگان به نویسندگان کمک کنند...
مترجم نگوین لو چی، مدیر شرکت سهامی چی کالچر (چیبوکز)
منتقد ها تان وان با ارسال مقالهای به کنفرانس اظهار داشت: تراژدی در ادبیات لو چان وان همیشه با کمدی همراه است. او لحنی ترحمآمیز یا عذرخواهیکننده انتخاب نمیکند، بلکه اجازه میدهد تراژدی خود را از طریق موقعیتهای طنزآمیز آشکار کند. لو چان وان در تمام پوچیهایی که توصیف میکند، هرگز ایمان خود را به همدلی انسانی از دست نمیدهد.
منتقد ها تان ون نوشت: «نگاهش، هرچند سرد بود، ناامیدکننده نبود؛ خندهاش، هرچند کنایهآمیز، هنوز گرم بود. در سطحی عمیقتر، ادبیات لیو ژنیون تأیید میکند که مردم، اگرچه در سیستم گرفتار شدهاند، اما همچنان توانایی گفتن یک جملهی صمیمانه را دارند و تنها با همان یک جمله، زندگی معنا پیدا میکند.»
به گفته شاعر لی تیو نون، در میان نویسندگان ادبی معاصر چینی، شاید لیو ژنیون، نویسنده، از نظر تأثیرگذاری بر خوانندگان ویتنامی، پس از مو یان، نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۱۲، دومین نویسنده باشد.
«دلیل اینکه نام لیو ژنیون در ویتنام از تیت نگونگ، دو هوا، دیم لین خوآ، دوی تو کیه یا تان تویت محبوبتر است، این است که رمانهای او به ویتنامی ترجمه شدهاند، مانند «هوا وانگ کو هونگ»، «دین توای دی دونگ»، «موت کائو ده هزار کائو را به چالش میکشد»... که به زندگی جامعه ویتنامی میپردازند. این بدان معنا نیست که آثار لیو ژنیون متعلق به ژانر ادبیات عامهپسند است، بلکه به این معنی است که او مردم عادی را برای بهرهبرداری از قدرت پنهان در هر سرنوشتی انتخاب کرده است.» این گفته شاعر لیو تیو نون است.
شاعر له تیو نون امیدوار است آثار بیشتری از نویسنده لو چان وان در ویتنام ترجمه و منتشر شود. در میان آنها، رمان «یادآوری ۱۹۴۲» درباره قحطی در ها نام و رمان «بچههای عصر غیبت» درباره تأثیر عصر دیجیتال بر معیشت مردم، مورد انتظارترین آثار هستند.
منبع: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html

![[عکس] نخست وزیر فام مین چین در پنجمین مراسم اهدای جوایز مطبوعات ملی در زمینه پیشگیری و مبارزه با فساد، اسراف و منفی گرایی شرکت کرد.](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761881588160_dsc-8359-jpg.webp)



![[عکس] دانانگ: آب به تدریج در حال فروکش کردن است، مقامات محلی از پاکسازی سوءاستفاده میکنند](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761897188943_ndo_tr_2-jpg.webp)



































































نظر (0)