![]() |
| مترجم چو تو فونگ (بالا سمت راست) جایزه سوم را در هشتمین دوره جوایز ملی کتاب دریافت میکند. (عکس از مصاحبهشونده) |
«مادربزرگ در درخت سیب» نوشتهی نویسندهی اتریشی، میرا لوبه (۱۹۱۳-۱۹۹۵)، داستانی ساده دربارهی اندی، تنها کودک محله بدون مادربزرگ است.
اندی از یک غم بسیار کودکانه و بسیار معمولی، وارد دنیای خیالی خودش میشود، جایی که با یک مادربزرگ خاص در یک درخت سیب، فضایی مخفی مرتبط با کودکی و تخیلش، آشنا میشود. در آنجا، این دو با هم ماجراجوییهای شگفتانگیزی را آغاز میکنند، از اسبسواری و رانندگی گرفته تا سفرهایی برای کشف دنیاهای دوردست.
چیزی که این اثر را تا این حد جذاب میکند، طرح دراماتیک آن نیست، بلکه شیوهای است که نویسنده، میرا لوب، به دنیای درونی کودکان خردسال میپردازد. آرزوهای به ظاهر کوچک، مانند «خواستن یک مادربزرگ»، به نیروی محرکه خلق دنیایی پر جنب و جوش توسط اندی تبدیل میشوند. اما عمیقتر از آن، این سفری از رشد عاطفی است، زیرا پسر به تدریج یاد میگیرد که قلب خود را باز کند، دوست داشته باشد و با همسایهاش، خانم فینک، در زندگی واقعی ارتباط برقرار کند. دو تصویر «مادربزرگ خیالی» و «مادربزرگ واقعی» به موازات هم پیش میروند، یکدیگر را تکمیل میکنند و عمق انسانی عمیقی به داستان میبخشند.
به طور خاص، انتقال چنین روحیهای به زبانی دیگر نه تنها نیازمند مهارتهای زبانی، بلکه نیازمند همدلی فرهنگی نیز هست. مترجم چو تو فوئونگ با نزدیکتر کردن ادبیات اتریش به خوانندگان ویتنامی، به ویژه خوانندگان جوان، مسیر دشواری را انتخاب کرده است.
در ترجمه «مادربزرگ روی درخت سیب »، زبان به نرمی و صمیمیت پرداخته شده است و معصومیت متن اصلی حفظ شده و در عین حال برای روانشناسی پذیرنده کودکان ویتنامی مناسب است. جزئیات تخیلی و دیالوگهای ساده اما ظریف به طور طبیعی منتقل میشوند و به خوانندگان اجازه میدهند به راحتی با شخصیتها همدردی کنند. این همچنین عامل مهمی در موفقیت اثر در جلب نظر هیئت متخصص جایزه ملی کتاب ویتنام است.
مترجم چو تو فونگ همچنین بسیاری از آثار دیگر میرا لوبه مانند «بیا اینجا!» (گربه میگوید)؛ «من منِ کوچکم»؛ و «شهرِ دور و بر » را ترجمه کرده است. همه اینها آثار شاخص ادبیات کودک اروپا هستند که به بیش از 30 زبان ترجمه شدهاند و دوران کودکی نسلهای زیادی از خوانندگان در سراسر جهان را همراهی میکنند.
معرفی این آثار در ویتنام نه تنها صحنه ادبیات کودک این کشور را غنی میکند، بلکه فرصتی برای خوانندگان فراهم میکند تا به ارزشهای جهانی انسانی دسترسی پیدا کنند. این ترجمهها را میتوان به عنوان تلاشی پایدار برای ایجاد پلهای ادبی بین دو کشور دانست.
برعکس، برای جامعه ویتنامی در اتریش و دیگر کشورهای آلمانی زبان، این ترجمهها به تقویت عشق به زبان ویتنامی کمک میکند و به کودکان کمک میکند تا انگیزه بیشتری برای ارتباط با زبان و فرهنگ خود داشته باشند.
![]() |
| جلد کتاب ترجمه شده "مادربزرگ در درخت سیب". (عکس از نویسنده) |
همانطور که مترجم به اشتراک گذاشت، انتخاب ترجمه آثار کودکان همچنین با هدف کمک به والدین ویتنامی برای درک بهتر روانشناسی فرزندانشان صورت گرفته است، ضمن اینکه یک فضای فرهنگی مشترک ایجاد میکند که نسلها میتوانند در آن با هم بخوانند و به اشتراک بگذارند، به شکلگیری شخصیت کمک کنند و تخیل و احساسات را پرورش دهند.
«مادربزرگ روی درخت سیب» از یک داستان به ظاهر کوچک، مرزهای ملی را درنوردیده و به اثری مشترک در فرهنگهای مختلف تبدیل شده است. در ویتنام، از طریق ترجمه چو تو فوئونگ، این سفر ادامه مییابد و ارزشهای عشق، درک و ایمان به دنیای معصومانه کودکی را با خود به همراه دارد. از دل همین صفحات ساده، پلی ادبی معنادار و ماندگار بین اتریش و ویتنام ساخته شده است.
| چو تو پونگ مترجم و شاعری است که در زمینه ترجمه ادبی، به ویژه ترجمه آثار ادبی اتریشی و آلمانی به ویتنامی، فعالیت دارد و با نام مستعار دن فونگ دیپ نیز شناخته میشود. او در حال حاضر یک افسر دیپلماتیک است که در وزارت امور خارجه و دیپلماسی فرهنگی (وزارت امور خارجه) مشغول به کار است. |
منبع: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










نظر (0)