Du 12 au 14 octobre, le Premier ministre chinois Li Qiang a effectué une visite officielle au Vietnam, à l'invitation du Premier ministre Pham Minh Chinh .
À cette occasion, les deux parties ont publié une déclaration conjointe visant à renforcer davantage le partenariat de coopération stratégique global et à promouvoir la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine.
Le journal Dan Tri présente respectueusement le texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine :
1. À l'invitation du Premier ministre de la République socialiste du Vietnam, Pham Minh Chinh, le Premier ministre du Conseil des affaires d'État de la République populaire de Chine, Li Qiang, a effectué une visite officielle au Vietnam du 12 au 14 octobre 2024.
Au cours de sa visite, le Premier ministre Li Qiang a rencontré le secrétaire général et président To Lam ; s'est entretenu avec le Premier ministre Pham Minh Chinh ; et a rencontré le président de l'Assemblée nationale Tran Thanh Man . Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties ont procédé à des échanges de vues approfondis et sont parvenues à une large compréhension commune sur la promotion du partenariat de coopération stratégique global, la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, ainsi que sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun.
2. Les deux parties ont examiné le développement des relations entre les deux partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine, et ont convenu que dans la lutte pour l'indépendance et la libération nationales, les deux partis, les deux pays et les deux peuples se sont mutuellement entraidés et soutenus, établissant une tradition d'amitié, « des relations étroites entre le Vietnam et la Chine, camarades et frères ». Durant la période de rénovation, de réforme et d'ouverture, les deux parties ont constamment suivi la voie du socialisme, en tenant compte de la situation de chaque pays, favorisant les échanges, le partage d'expériences et une coopération mutuellement bénéfique, et obtenu de nombreux résultats substantiels, au bénéfice concret des populations des deux pays.
Les deux parties ont convenu qu'il est nécessaire de continuer à hériter et à promouvoir l'amitié traditionnelle entre le Vietnam et la Chine, sans oublier le souhait initial d'amitié, en se souvenant de la mission commune, en soutenant fermement la direction du Parti communiste, en suivant fermement la voie socialiste conformément aux caractéristiques de la situation de chaque pays, en saisissant constamment la relation Vietnam-Chine d'un point de vue stratégique et avec une vision à long terme, en continuant à approfondir et à élever le Partenariat de coopération stratégique global, en construisant conjointement une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, en promouvant la relation entre les deux Partis et les deux pays à de nouveaux sommets.
3. Le Vietnam félicite chaleureusement le 75e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, félicite chaleureusement le succès de la troisième session plénière du 20e Comité central du Parti communiste chinois, qui a adopté la « Décision sur l'approfondissement global de la réforme et la promotion de la modernisation à la chinoise », a identifié plus de 300 mesures de réforme importantes ; soutient la Chine dans la promotion globale de l'édification d'une grande puissance et de la grande cause du renouveau national par la modernisation à la chinoise ; souhaite et croit que sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau, sous la conduite de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois édifieront globalement une grande puissance socialiste moderne et réaliseront avec succès l'objectif du deuxième centenaire.
La partie chinoise a félicité et hautement apprécié les réalisations importantes du Vietnam en près de 40 ans de rénovation, près de 15 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complétée et développée en 2011), et a félicité le Vietnam pour avoir organisé avec succès la 10e Conférence centrale du 13e mandat du Parti communiste du Vietnam. Français La Chine souhaite et croit que sous la direction correcte du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le camarade To Lam, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront en œuvre avec succès les objectifs et les tâches fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, prépareront bien et organiseront avec succès le 14e Congrès national en 2026, et feront du Vietnam un pays développé à revenu élevé avec une orientation socialiste d'ici 2045. La Chine affirme son soutien au Vietnam pour se développer prospèrement, pour que le peuple soit heureux, pour construire une économie forte, indépendante et autonome, pour promouvoir la cause synchrone de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, pour développer des relations extérieures ouvertes et amicales, et pour promouvoir un rôle de plus en plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.
4. La Chine a toujours considéré le Vietnam comme une priorité dans ses relations diplomatiques avec ses voisins. Le Vietnam affirme que ses relations avec la Chine constituent la priorité absolue de sa politique étrangère d'indépendance, d'autonomie, de multilatéralisation et de diversification. Il s'agit d'un choix stratégique pour les deux parties. Elles sont convaincues que le développement de chaque pays est une opportunité pour l'autre et un facteur positif contribuant au développement de la région et du monde.
Français Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre de manière exhaustive les importantes perceptions communes atteintes par les hauts dirigeants des deux Partis et des deux pays et les déclarations conjointes publiées par les deux parties ; de suivre systématiquement la devise de « voisinage amical, coopération globale, stabilité à long terme, tourné vers l'avenir », l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires » et l'objectif « 6 autres » comprenant une confiance politique plus élevée, une coopération plus substantielle en matière de sécurité et de défense, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, un meilleur contrôle et résolution des désaccords, pour promouvoir la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, en obtenant des résultats plus substantiels et plus complets, en apportant des avantages pratiques aux peuples des deux pays, en apportant des contributions positives et efficaces à la paix, à la coopération et au développement dans la région et dans le monde.
5. Les deux parties ont convenu de maintenir des échanges stratégiques de haut niveau, notamment entre les hauts dirigeants des deux Partis et des deux pays, afin de guider conjointement le développement des relations sino-vietnamiennes. Les deux gouvernements renforceront la direction des ministères, des branches et des localités afin de parvenir à une vision commune de haut niveau et de promouvoir une coopération importante dans divers domaines pour obtenir davantage de résultats. Ils s'attacheront à promouvoir pleinement le rôle spécifique de la chaîne du Parti, à renforcer les mécanismes d'échange et de coopération entre les deux Partis, à renforcer la coopération dans la formation des cadres, à mettre en œuvre pleinement les échanges et à échanger sur les théories et expériences en matière de construction du Parti, de gouvernance nationale et de modernisation, en tenant compte des spécificités de chaque pays. Ils mettront en œuvre activement et efficacement l'Accord de coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine (signé en avril 2024) ; et à promouvoir l'organisation rapide de la première session du Comité de coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine. Ils renforceront les échanges amicaux et la coopération entre le Front de la Patrie du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine. Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle de coordination globale du Comité de pilotage de la coopération bilatérale Vietnam-Chine en dirigeant les ministères, les branches et les localités pour promouvoir la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine ; en renforçant les mécanismes et les formes d'échange et de coopération dans des domaines stratégiques tels que la diplomatie, la défense et la sécurité.
La partie vietnamienne a affirmé sa ferme adhésion à la politique d'« une seule Chine », reconnaissant qu'il n'existe qu'une seule Chine au monde, que Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois et que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine. Elle soutient le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de l'unification de la Chine, s'oppose résolument à toute forme d'action séparatiste visant à « l'indépendance de Taïwan » et n'établira aucune relation d'État avec Taïwan. La partie vietnamienne considère que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et est convaincue que, sous la direction du Parti et du gouvernement chinois, ces régions préserveront leur stabilité et se développeront de manière prospère. La partie chinoise a exprimé sa gratitude au Vietnam pour ces positions et a exprimé son soutien au Vietnam dans le maintien de la stabilité sociale, la sécurité et le développement nationaux, ainsi que l'unité nationale.
6. Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération en matière de défense et de sécurité, l'un des piliers importants des relations globales entre le Vietnam et la Chine.
Les deux parties ont convenu de renforcer les échanges à tous les niveaux entre les deux armées, de promouvoir le rôle des canaux tels que l'Échange d'amitié pour la défense des frontières, le Dialogue stratégique de défense et la ligne directe entre les deux ministères de la Défense ; de renforcer les échanges et la coopération entre les deux armées dans des domaines tels que le travail politique, la formation du personnel, l'industrie de la défense et le maintien de la paix des Nations Unies. Elles ont également convenu de continuer à approfondir la coopération frontalière et de renforcer la coordination et la coopération en matière de protection et de gestion des frontières. Elles ont également convenu de poursuivre la mise en œuvre efficace des patrouilles conjointes dans le golfe du Tonkin et des visites de navires militaires ; et d'approfondir le mécanisme d'échange et de coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays. Elles se sont félicitées de la signature rapide de l'Accord frontalier entre les deux ministères de la Défense (version amendée).
Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle de mécanismes tels que la Conférence ministérielle sur la coopération en matière de prévention de la criminalité, le Dialogue vice-ministériel sur la sécurité stratégique et le Dialogue vice-ministériel sur la sécurité politique ; de déployer efficacement la coopération dans les domaines de la sécurité, du renseignement et de la lutte contre le terrorisme ; de coordonner leurs efforts dans la lutte contre la criminalité transfrontalière ; de renforcer les échanges d'informations et le partage d'expériences sur les questions de contre-intervention, de contre-sécession et de prévention des « révolutions de couleur » ; de renforcer les échanges et de promouvoir la mise en place d'une ligne directe entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays, afin de protéger conjointement la sécurité du gouvernement et celle du régime. Mettre en œuvre efficacement l'accord d'État sur le transfèrement des personnes condamnées du Vietnam vers la Chine ; établir et élargir la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et le ministère chinois de la Gestion des urgences ; promouvoir la création et la mise en œuvre effective de mécanismes de coopération substantiels entre les polices locales des deux pays ; renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire, créant ainsi une base juridique pour une coopération globale entre le Vietnam et la Chine dans tous les domaines.
7. Les deux parties ont convenu de promouvoir la coordination des stratégies de développement entre les deux pays, de mettre en œuvre efficacement le Plan de coopération reliant le Cadre « Deux corridors, une ceinture » à l'Initiative « Une ceinture, une route » ; d'accélérer la promotion des infrastructures ferroviaires, autoroutiers et frontalières entre les deux pays ; d'accélérer la construction de ponts routiers sur le fleuve Rouge dans la région de Bat Xat (Vietnam) et Ba Sai (Chine), de renforcer la coopération et les échanges en matière d'ingénierie routière ; et de moderniser les « connexions douces » grâce à des douanes intelligentes. Les deux parties promouvront le rôle du Groupe de travail sur la coopération ferroviaire Vietnam-Chine ; accéléreront l'étude de faisabilité de la ligne ferroviaire à écartement standard Lao Cai-Hanoi-Hai Phong et élaboreront un plan pour deux lignes ferroviaires à écartement standard Dong Dang-Hanoi et Mong Cai-Han Long-Hai Phong ; accéléreront la connexion des voies ferrées à écartement standard de Lao Cai (Vietnam) à Hekou (Chine) ; et favoriseront la signature d'un accord de coopération entre les deux gouvernements pour la construction des trois lignes ferroviaires à écartement standard susmentionnées. Les deux parties continueront de discuter de coopérations spécifiques dans ce domaine.
Promouvoir la construction pilote de postes frontières intelligents au poste frontière international de Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine) et la route dédiée au transport de marchandises dans la zone des points de repère 1088/2 - 1089 (Tan Thanh - Po Chai) ; coordonner pour améliorer l'efficacité du dédouanement aux postes frontières ; rechercher activement et piloter la construction d'une zone de coopération économique transfrontalière entre le Vietnam et la Chine ; construire conjointement une chaîne de production et d'approvisionnement sûre et stable.
Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises fortes, réputées et à la pointe de la technologie à investir dans l'autre pays, en mettant l'accent sur le renforcement de la coopération dans les domaines de l'agriculture de haute technologie, des infrastructures, des énergies propres, de l'économie numérique et du développement vert. Ceci créera un environnement commercial équitable et favorable pour les entreprises de l'autre pays. Les deux parties approfondiront leurs échanges d'expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques, développeront la coopération en matière de formation des ressources humaines et mèneront activement des recherches pour renforcer la coopération dans le domaine des minéraux importants. Elles promouvront efficacement le rôle du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire entre les deux pays, renforceront les échanges d'informations et le partage d'expériences en matière de gestion des politiques et de réformes dans les domaines financier et monétaire, développeront la coopération en matière de connexion transfrontalière des codes QR, promouvront la coopération monétaire, notamment la recherche sur la coopération en matière de paiements en monnaie locale, et amélioreront la capacité de prévention des risques financiers. Accélérer la mise en œuvre du projet de construction d'une nouvelle installation pour l'Académie vietnamienne de médecine traditionnelle, du projet de réparation et d'entretien du Palais de l'amitié Vietnam-Chine et d'autres projets dans le domaine des affaires civiles.
Promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de la Zone de libre-échange ASEAN-Chine (ACFTA) ; exploiter pleinement les plateformes et expositions de commerce électronique ; renforcer la coopération douanière et accroître les exportations de biens clés d'un pays vers l'autre. Promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique et promouvoir la coopération en matière de commerce électronique entre les entreprises des deux pays. La Chine encourage le Vietnam à organiser des activités de promotion commerciale en Chine. Promouvoir la signature rapide du Protocole sur les produits d'exportation du Vietnam vers la Chine tels que le piment, le fruit de la passion, le nid d'oiseau cru et le nid d'oiseau propre. La Chine est prête à continuer de créer des conditions favorables à l'ouverture du marché aux produits agricoles vietnamiens tels que les agrumes, l'avocat, l'anone, le pommier rose, les plantes médicinales orientales, la viande de buffle, le bœuf, le porc, les produits de l'élevage et de la volaille ; le Vietnam est prêt à faciliter la création de bureaux de promotion commerciale supplémentaires à Haikou (Hainan) et dans plusieurs localités concernées en Chine. Le Vietnam soutient l'adhésion de la Chine à l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) conformément aux normes et procédures de l'Accord ; salue activement la candidature de la Région administrative spéciale de Hong Kong, Chine, pour rejoindre le Partenariat économique régional global (RCEP).
Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération agricole et de promouvoir la coopération dans les domaines de la culture et de la transformation des produits agricoles. Elles ont également convenu de renforcer la coopération en matière de météorologie et de prévention, d'atténuation des catastrophes naturelles et d'échange de données hydrologiques pendant la saison des inondations. Elles ont également convenu de promouvoir la coopération dans des domaines tels que la gestion intégrée des ressources en eau, la prévention des catastrophes naturelles telles que les inondations et les sécheresses, ainsi que les sciences et technologies de l'irrigation. Elles ont également convenu de promouvoir la coopération sino-vietnamienne en matière de ressources humaines scientifiques et technologiques, et de renforcer la coopération dans des domaines tels que la réglementation en matière de sûreté nucléaire, la propriété intellectuelle et les normes de mesure.
8. Les deux parties ont affirmé leur volonté de préserver leur amitié traditionnelle, de garder à l'esprit leurs idéaux et missions communs et de promouvoir sans relâche l'amitié sino-vietnamienne. Elles coordonneront efficacement l'organisation des activités dans le cadre de l'Année des échanges humanitaires sino-vietnamiens 2025, ainsi qu'une série d'activités de félicitations à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques sino-vietnamiennes, renforçant ainsi la compréhension mutuelle et l'amitié entre les peuples des deux pays, en particulier la jeune génération. Elles soutiendront les échanges et la coopération entre les localités des deux pays, notamment les provinces (régions) frontalières. La Chine soutient le Vietnam dans l'établissement d'un consulat général à Chongqing. Elles soutiendront la promotion de l'amitié sino-vietnamienne et encourageront la mise en œuvre de la coopération entre les médias, l'édition, la radio, la télévision et le cinéma des deux pays. Par l'intermédiaire du Parti, de la jeunesse, des réseaux d'amitié des villes et des organisations d'amitié, exploiter les ressources des « reliques rouges » dans des localités telles que le Guangxi, le Yunnan, le Guangdong et Chongqing, et organiser des activités de recherche, d'étude, culturelles, touristiques et d'échanges d'amitié entre les peuples sous diverses formes.
Les deux parties ont officiellement annoncé l'exploitation de la zone panoramique de la cascade de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (Chine), encourageant les touristes des deux parties à visiter les pays de l'autre, promouvant le tourisme et la coopération aérienne pour se rétablir et se développer sainement.
Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement divers types de bourses pour les étudiants vietnamiens étudiant à l'étranger et d'encourager les échanges d'étudiants. Elles coopéreront également dans le domaine de la formation professionnelle. Elles renforceront les échanges entre les universités et les instituts de recherche des deux pays et promouvront le rôle du Centre culturel chinois au Vietnam. La Chine encourage le Vietnam à créer un centre culturel en Chine. Enfin, elles renforceront les échanges et la coopération dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la médecine traditionnelle, etc.
9. Les deux parties ont affirmé leur volonté de renforcer la coordination et la coopération multilatérales, conformément au processus de construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine, d'importance stratégique. Elles ont également affirmé leur volonté de défendre résolument le multilatéralisme, de persévérer dans les « Cinq principes de coexistence pacifique » et les normes fondamentales des relations internationales, de protéger conjointement le système international centré sur les Nations Unies et l'ordre international fondé sur le droit international, ainsi que de préserver la justice internationale, l'équité et les intérêts communs des pays en développement. Elles ont également affirmé leur volonté de promouvoir résolument un monde multipolaire fondé sur l'égalité, l'ordre et une mondialisation économique globale, inclusive et durable. Elles ont également affirmé leur volonté de lutter ensemble contre l'hégémonie, les comportements hégémoniques et l'intimidation, de s'opposer ensemble à la politique du plus fort et de s'opposer ensemble à toute forme d'unilatéralisme.
Les deux parties ont convenu de promouvoir une coopération appropriée dans le cadre d'initiatives majeures telles que la Communauté de destin pour l'humanité, l'Initiative mondiale pour le développement, l'Initiative mondiale pour la sécurité et l'Initiative mondiale pour la civilisation. Elles ont plaidé pour des échanges et une coopération sur les questions relatives aux droits de l'homme fondés sur l'égalité et le respect mutuel, en promouvant un dialogue renforcé et la coopération internationale dans ce domaine, en s'opposant résolument à la « politisation », à l'« instrumentalisation » et au « deux poids, deux mesures » en matière de droits de l'homme, ainsi qu'à l'utilisation de ces questions pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'autres pays. Elles ont également renforcé la coordination et la coopération au sein des mécanismes multilatéraux tels que les Nations Unies et le Forum de coopération économique Asie-Pacifique (APEC), et soutenu leurs candidatures respectives aux organisations internationales. La Chine soutient le Vietnam dans l'organisation de l'APEC 2027 et soutient son adhésion et la promotion de son rôle au sein des mécanismes multilatéraux.
Les deux parties ont convenu de promouvoir conjointement une coopération régionale ouverte. La Chine soutient l'ASEAN dans la construction d'une communauté ASEAN unie, solidaire, autonome et en développement, en maintenant son rôle central dans une structure régionale en constante évolution ; elle promeut, avec les pays de l'ASEAN, l'initiative visant à construire les « cinq maisons communes » : la paix, la sécurité, la prospérité, la beauté et l'amitié ; elle apprécie hautement l'aboutissement substantiel des négociations sur la construction de la zone de libre-échange ASEAN-Chine version 3.0. Les deux parties ont convenu de renforcer la mise en œuvre des domaines de coopération dans le cadre de la coopération Mékong-Lancang, en s'efforçant de promouvoir la construction d'une communauté de destin entre les pays du Mékong-Lancang pour la paix et la prospérité ; et de renforcer la coopération dans le cadre de la coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS).
Les deux parties ont convenu que les relations entre les pays doivent être conformes à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux normes fondamentales des relations internationales, adhérer au respect mutuel, à l'égalité, aux avantages mutuels, à la coopération gagnant-gagnant, respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de chacun et persister à résoudre les désaccords par des moyens pacifiques.
10. Les deux parties ont échangé des opinions sincères et franches sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, de maintenir la paix et la stabilité en mer Orientale et dans la région. Elles ont convenu de se conformer à la vision commune des hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, de poursuivre avec persévérance les consultations amicales, de gérer efficacement les désaccords, de rechercher activement des solutions fondamentales et durables acceptables par les deux parties, conformément à l'Accord sur les principes directeurs pour le règlement des différends maritimes entre le Vietnam et la Chine, au droit international, notamment à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, de ne prendre aucune mesure susceptible de compliquer la situation ou d'aggraver les différends, et de maintenir conjointement la stabilité en mer. Elles ont également encouragé les discussions sur la coopération pour le développement conjoint en mer et sur la délimitation des zones maritimes au-delà de l'embouchure du golfe du Tonkin afin de réaliser rapidement des progrès substantiels, de mettre en œuvre activement la coopération dans les zones maritimes moins sensibles et de renforcer la coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer. Continuer à mettre en œuvre de manière complète et efficace la Déclaration sur la conduite des parties en mer Orientale (DOC), sur la base du consensus et de la consultation, afin de parvenir prochainement à un Code de conduite en mer Orientale (COC) substantiel et efficace, conformément au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982.
Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle du Comité conjoint des frontières terrestres et du Comité de coopération pour la gestion des postes-frontières terrestres Vietnam-Chine, de poursuivre la mise en œuvre effective des trois documents juridiques relatifs à la frontière terrestre Vietnam-Chine et des accords connexes ; de renforcer la sécurité et la gestion de l'ordre dans les zones frontalières ; et de promouvoir activement l'ouverture et la modernisation de nouveaux postes-frontières. Enfin, elles ont convenu d'organiser avec soin les célébrations du 25e anniversaire de la signature du Traité sur la frontière terrestre et du 15e anniversaire de la signature des trois documents juridiques relatifs à la frontière terrestre avec la Chine méridionale.
11. Au cours de la visite, les deux parties ont signé des documents de coopération dans les domaines de la connectivité des transports, des douanes, des moyens de subsistance des populations, de l'éducation, du commerce agricole, de la presse et des médias, des banques, etc.
12. Les deux parties se sont déclarées satisfaites des résultats de la visite du Premier ministre Li Qiang au Vietnam et ont convenu que cette visite avait contribué positivement à la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique. Le Premier ministre Li Qiang a remercié le Vietnam pour son accueil chaleureux et amical et a respectueusement invité les dirigeants vietnamiens à se rendre en Chine au moment opportun. Les dirigeants vietnamiens ont exprimé leurs remerciements et ont accepté avec joie l'invitation.
Dantri.com.vn
Source : https://dantri.com.vn/xa-hoi/12-noi-dung-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20241014155615311.htm
Comment (0)