Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bao Ninh : Écrire sur la guerre, c'est écrire sur la paix

VnExpressVnExpress26/06/2023

Bao Ninh, auteur de « La douleur de la guerre », a déclaré qu'écrire sur ses souvenirs de soldat était pour lui une façon de se réconcilier avec la douleur du passé.

En mars, le recueil de nouvelles de Bao Ninh, Hanoi at Midnight, a été traduit et publié aux États-Unis sous le titre Hanoi at Midnight. Il s'agit de la deuxième œuvre de Bao Ninh traduite en anglais, après Le Chagrin de la guerre, paru pour la première fois à l'étranger en 1994.

À l'occasion de la sortie de son livre, le 18 juin, l'écrivain a accordé une interview au Washington Post sur le thème récurrent de son écriture : la guerre. Ha Manh Quan, traducteur du livre Hanoi à l'heure zéro , s'est chargé de traduire son interview en anglais.

Dans le Washington Post , Bao Ninh s'est dit heureux de la bonne relation entre le Vietnam et les États-Unis. Après la guerre, le Vietnam était un pays amical et accueillant pour les Américains. Il a accueilli à Hanoï de nombreux écrivains, journalistes, touristes et vétérans américains. L'auteur a également eu l'occasion de se rendre aux États-Unis et de rendre visite aux familles des vétérans ayant combattu au Vietnam.

Couverture du livre « Hanoï à minuit », publié par Texas Tech University Press en mars. Traduit par Ha Manh Quan et édité par Cab Tran. Photo : Texas Tech University Press

Couverture du livre « Hanoï à minuit », publié par Texas Tech University Press en mars. Traduit par Ha Manh Quan et édité par Cab Tran. Photo : Texas Tech University Press

Les années de service militaire ont façonné l'écrivain Bao Ninh d'aujourd'hui. Parti à la guerre de 1969 à 1976, il n'a jamais souhaité devenir écrivain. Après la fin de la guerre, il a passé un an à rechercher et à enterrer les martyrs dans le Sud. Cette mission lui a fait ressentir profondément la férocité de la guerre.

Après avoir été libéré de l'armée en 1976, Bao Ninh a travaillé dur pour subvenir aux besoins de sa famille. Onze ans plus tard, il a réfléchi à son passé et s'est mis à écrire. Bao Ninh a déclaré que s'il n'avait pas été soldat, il ne serait pas devenu écrivain.

Depuis ses débuts en 1987, à l'âge de 35 ans, il a beaucoup écrit sur la souffrance humaine et sur la façon dont les gens vivent pendant et après la guerre. Il a déclaré : « J'écris sur la guerre pour lutter contre la guerre. Écrire sur la guerre, c'est écrire sur la paix – sur l'amour, la joie, le pardon, la réconciliation et d'autres idées humaines. »

Au fil des ans, il s'est rapproché de ses amis internationaux, ressentant leur sincérité, sans vantardise ni arrogance. L'écrivain est convaincu que les Vietnamiens sont doués pour la réconciliation, car, ayant connu beaucoup de souffrances et de guerres par le passé, ils ont appris à faire face avec force. « Nous laissons rapidement le passé derrière nous, faisons la paix avec nos anciens ennemis et ne conservons pas de rancune – un sentiment néfaste », a-t-il déclaré lors d'une interview.

En attendant un avenir paisible, le cœur de l'auteur se serre encore lorsqu'il se souvient de ses camarades. La joie du présent ne peut effacer en lui la tristesse de la guerre.

Le recueil de nouvelles « Hanoi à l'heure zéro », récemment publié aux États-Unis, est un message de paix qu'il a adressé au monde. Le livre se compose de 12 nouvelles, dont 10 sont nouvellement traduites, tandis que deux œuvres , « Vent sauvage » et « Le mystère de l'eau » , auparavant disponibles en anglais, ont été retraduites, selon le traducteur Ha Manh Quan. Les nouvelles évoquent des souvenirs de guerre et de l'après-guerre, entrecoupés de portraits du peuple vietnamien, sincères et empreints d'émotion.

L'écrivain Bao Ninh (à gauche) et le professeur et traducteur Ha Manh Quan, au domicile de l'auteur à Hanoï, le 28 avril. Photo : fournie par le personnage

L'écrivain Bao Ninh (à gauche) et le professeur et traducteur Ha Manh Quan, au domicile de l'auteur à Hanoï, le 28 avril. Photo : Traducteur Ha Manh Quan fourni

Bao Ninh a écrit des souvenirs inoubliables des années de bombes et de balles. Dans la préface de « Hanoï à l'heure zéro », il a écrit : « Dédié à mes camarades du 24e régiment, 10e division d'infanterie, et à ceux qui ont combattu et se sont sacrifiés pour la paix au Vietnam. »

Selon l'éditeur, tout au long du recueil, les lecteurs ressentent le calme de la forêt dénudée, la pollution de la rivière, l'odeur des cadavres. S'y mêlent les larmes de ceux restés lors de la cérémonie d'adieu des nouveaux soldats, les inquiétudes des parents âgés et les vœux inassouvis de ceux qui sont tombés. Hanoi à l'heure zéro montre la complexité de la guerre et l'évolution des relations humaines au cours du processus de guérison des traumatismes psychologiques.

Dans le récit « Se laver les mains et poser l'épée », il décrit en détail l'impact de l'agent orange. L'auteur souhaite que les lecteurs internationaux sachent que la dioxine demeure une arme génocidaire contre le peuple vietnamien après la guerre. Au XXIe siècle, les investissements dans l'amélioration de l'écosystème et de l'environnement sont bien modestes comparés à ceux que les humains ont investis dans la guerre. « Pour moi, c'est un récit contradictoire et terrifiant, qui révèle le côté le plus inhumain et le plus absurde de l'humanité », a déclaré Bao Ninh au Washington Post.

Les histoires présentées aux lecteurs américains ont été sélectionnées par Bao Ninh, couvrant tous les sujets, des sentiments du soldat à la beauté simple et traditionnelle de la patrie. Certaines œuvres, telles que « Goi con », « La thu tu Quy Suu », « Vo vit xua cu », « Ngoi sao vo danh », sont familières aux lecteurs vietnamiens car elles ont été publiées dans des magazines.

Selon le traducteur, l'auteur Bao Ninh souhaitait que le livre « préserve la beauté de la langue vietnamienne, l'esprit national et l'identité culturelle ». Durant les trois années de traduction, le traducteur Ha Manh Quan s'est efforcé de coller au plus près à l'esprit et au texte de l'auteur. Il a privilégié le maintien d'un vocabulaire purement vietnamien. Hanoi, ainsi que tous les noms propres, sont écrits avec les accents complets, contrairement à la tendance qui consiste à les omettre lors des traductions en langues étrangères.

De plus, des mots courants tels que « sandales en caoutchouc », « feuilles de dong », « Têt », « seau », « cuisine de Hoang Cam » sont soigneusement annotés en termes d'origine et de contexte afin de faciliter la compréhension des lecteurs internationaux. Pendant des mois, Bao Ninh et le traducteur ont collaboré sans relâche pour parvenir à une traduction claire et attrayante. Le traducteur a expliqué que grâce à l'auteur, il avait appris que « éclaboussures d'eau » était aussi un terme d'argot de guerre pour « attraper le paludisme ».

Bao Ninh estime que la version vietnamienne lui appartient, tandis que la traduction appartient au traducteur. Dans une nouvelle langue et grâce au travail du traducteur et de l'éditeur, l'œuvre prend vie et peut exister indépendamment de l'original. Par exemple, le récit « Se laver les mains et déposer l'épée » a été traduit de manière plus concise et plus simple sous le titre « Adieu à la vie de soldat », adapté aux lecteurs internationaux.

Bao Ninh, aujourd'hui âgé de 70 ans, s'est engagé dans l'armée à 17 ans. Il a combattu sur le front B3 des Hauts Plateaux du Centre, au sein du 5e bataillon du 24e régiment de la 10e division. Démobilisé en 1975, il a ensuite travaillé à l'Académie des sciences et technologies du Vietnam. De 1984 à 1986, l'auteur a étudié à l'École d'écriture Nguyen Du.

L'écrivain est célèbre pour son livre « La Souffrance de la guerre » (1991), qui explore la condition humaine et les sentiments personnels, et a été traduit en de nombreuses langues . Le Guardian le considère comme l'auteur vietnamien le plus connu à l'étranger.

Bao Ninh est un cas rare, n'ayant publié qu'un seul livre en plus de 30 ans, en plus de nombreuses nouvelles dans des journaux et des magazines. L'auteur a un jour confié à The Observer qu'il comparait ses nouveaux écrits à ses précédents et qu'il « se gardait bien de ses écrits ». L'écrivain Bao Ninh pourrait publier un nouveau livre à la fin de l'année, a déclaré le traducteur Ha Manh Quan.

Vnexpress.net


Comment (0)

No data
No data

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit