
Et le 9 septembre, cet ensemble de caractères a été officiellement nommé dans la dernière version mise à jour d'Unicode (Unicode 17.0), devenant ainsi une partie du langage mondial.
Ces lettres de la police Unicode récemment mise à jour sont appelées Lai Tay par le peuple Thai Do – un type de lettre autrefois considéré comme l'âme du peuple, utilisé pour consigner les prières, recopier d'anciennes histoires et préserver le savoir local.
Du village au monde
En septembre dernier, Cong Danh, au nom de l'équipe de recherche, a annoncé que l'écriture Lai Tay – l'une des deux écritures traditionnelles du peuple Thai Do, vivant principalement à Quy Chau, Quy Hop et Que Phong ( Nghe An ) – était désormais disponible dans la dernière version mise à jour d'Unicode (17.0). L'approbation, l'acceptation et l'encodage officiel de l'écriture Lai Tay par Unicode, suite aux propositions formulées, ont pris jusqu'à trois ans (2022-2025).
Dans Unicode 17.0, le bloc de code pour le jeu de caractères Lai Tay est nommé TAI YO. Initialement, il était prévu de l'appeler LAI TAY, conformément à son nom traditionnel, mais les règles d'Unicode interdisent de nommer les blocs de code avec un terme signifiant « lettre » dans la langue concernée (ici, « lai » en tay do signifie « lettre », et « tay » en thaï). Le nom retenu est donc « tai yo ». Le bloc de code TAI YO comprend 55 caractères Lai Tay (glyphes) codés dans la plage 1E6C0-1E6FF (soit 64 cellules de code).
Selon Cong Danh, Unicode (ou « code unifié », « code unique ») est un code standard international conçu pour être le seul code pour toutes les langues du monde, y compris les langues utilisant des hiéroglyphes complexes et un grand nombre de caractères.
Né en 1998, cet homme a ajouté que, pour Lai Tay, s'il modifie du texte dans Word avec une police non Unicode sur son ordinateur, celui-ci ne s'affichera correctement ailleurs que si la police est installée. Avec Unicode, la modification sur Facebook, sur les téléphones portables, etc., sans police spécifique, est parfaitement possible. C'est comparable au cas de l'alphabet thaï utilisé par les communautés thaïes du nord du Vietnam, qui a également été officiellement approuvé par Unicode en 2009 (version 5.2).
Entretenez la flamme pour la prochaine génération
Selon le Dr Nguyen Ngoc Binh, chef du département de linguistique de l'Université des sciences sociales et humaines de l'Université nationale du Vietnam à Hanoï, le codage de l'écriture Lai Tay aidera les populations autochtones à mieux comprendre l'écriture et la culture de leur peuple, à préserver le savoir transmis par leurs ancêtres à travers des textes tels que les chants religieux, les épopées, les chants folkloriques, etc., et surtout à ouvrir une nouvelle voie pour la préservation de la langue et de l'écriture des minorités ethniques peu nombreuses comme les Thaï Do.
Avec le recul, le parcours de Danh, Khoi et Frank van de Kasteleen, qui se sont rencontrés grâce à leur intérêt commun pour l'écriture Lai Tay, fut long et semé d'embûches. Dans les années 1990, le jeune Thaïlandais fréquentait assidûment le village de Dong Minh. Un jour, il apprit l'existence de l'écriture Lai Tay dans ce village lorsque le professeur Tran Chi Doi, ancien directeur du département de linguistique de l'Université des sciences sociales et humaines de l'Université nationale du Vietnam à Hanoï, et le linguiste Michel Ferlus vinrent y chercher des explications sur un texte.
La curiosité de Danh grandit sans qu'il s'en rende compte, surtout après la perte d'un document appartenant à son arrière-grand-père, chaman. Ne comprenant pas son contenu, il éprouva un profond regret. De ce regret naquit la conviction qu'il devait apprendre l'écriture de son peuple. Le destin sembla avoir tracé pour Danh le chemin qu'il devait emprunter, le menant des amphithéâtres du département de linguistique de l'Université des sciences sociales et humaines, où il préparait un master (et envisageait de poursuivre un doctorat), jusqu'au déchiffrage de l'écriture lai tay.
Parallèlement, Khoi, né en 1990, après avoir obtenu sa licence en informatique à l'Université des sciences et technologies de Hanoï, nourrissait également une passion pour les langues anciennes. Avant de rencontrer Danh, il avait étudié l'écriture thaïe. Il avait lu de nombreux documents de l'artisan émérite Sam Van Binh, originaire de la commune de Quy Hop (district de Nghệ An), et constaté des différences entre la langue et l'écriture des Thaï du Nord-Ouest et celles des Thaï de Nghệ An. C'est par hasard qu'il rencontra Danh sur les réseaux sociaux et les deux hommes collaborèrent à l'intégration de l'écriture Lai Tay dans Unicode, avant de se rencontrer en personne en 2021 au Village national vietnamien des cultures et du tourisme ethniques de Dong Mo, dans le district de Son Tay (Hanoï).
Ce périple dura cependant trois ans. Pour les documents, Danh consacra beaucoup de temps à la recherche et à la transcription, principalement au sein de sa communauté et ailleurs. Le manuscrit qu'il m'a montré, par exemple, provenait des archives de l'Institut français d'Extrême-Orient à Paris. Ce travail fut long car, au sein de la communauté, certains documents ne contenaient pas les mots dont il avait besoin, d'autres étaient abîmés, ou encore les gens ne souhaitaient pas les montrer à des étrangers. Mais comme on dit, « les fourmis continuent longtemps et leur nid finit par être plein ».
Après des voyages à Que Phong, Quy Chau et Quy Hop, Danh a trouvé des matériaux dans des poèmes, des textes de prières, des chants folkloriques… Il y avait même de vastes épopées d'environ 5 000 vers, recopiées ici et là. En somme, il a trouvé suffisamment de mots, exactement 55 comme mentionné précédemment.
Quant à Khoi, il a photographié le brouillon et traité l'image avant de l'envoyer à Unicode. Après avoir contacté Unicode, ils ont rencontré van de Kasteleen, un ami néerlandais qui les a aidés dans les démarches nécessaires à la soumission de la proposition et a complété le dossier. Khoi a expliqué que pour être reconnus par Unicode, ils avaient dû rédiger une proposition préliminaire comparant les différences entre l'écriture Lai Tay et l'écriture thaïe, ainsi qu'entre l'écriture thaïe du Nord-Ouest et la version de juillet 2022. Après de nombreuses soumissions, révisions et une présentation au conseil, il leur a fallu trois ans avant d'obtenir gain de cause : l'écriture Lai Tay a été intégrée à Unicode version 17.0 le 9 septembre.
De plus, ils ont proposé un système de transcription, mais celui-ci nécessite encore des ajustements. Grâce à cela, même si l'écriture Lai Tay n'est plus largement utilisée, sa diffusion auprès de la communauté permettra aux linguistes, scientifiques et chercheurs de mieux comprendre la culture traditionnelle des Thaï Do de Nghệ An. Danh et Khoi prévoient également de poursuivre la transcription de l'écriture Lai Pao, utilisée par les Thaï le long du fleuve Pao, notamment dans les anciens districts de Tuong Duong, Con Cuong et Ky Son, dans la province de Nghệ An.
La langue peut se transmettre oralement, mais une littérature sans écriture connaîtra différentes versions et tombera peu à peu dans l'oubli. Selon Danh, l'écriture suscitera la curiosité des lecteurs et les incitera à apprendre la langue. Il espère qu'à l'avenir, l'écriture Lai Tay de son peuple deviendra l'écriture de la communauté, et non plus celle des chamans, des sorciers ou des dignitaires comme par le passé.
Source : https://nhandan.vn/chu-lai-tay-buoc-ra-the-gioi-post920962.html






Comment (0)