Succès inattendu de la vietnamisation d'œuvres classiques
Pour les lecteurs des générations 8X et 9X, chaque fois qu'ils évoquent des noms comme Nobita, Xuka, Chaien, Xeko… ils se souviennent sans aucun doute de l'époque où ils étaient passionnés par la série de bandes dessinées « Doraemon ». Chu Kim, chercheur indépendant spécialisé en bandes dessinées, explique que plus de trois décennies se sont écoulées depuis 1992, année où la maison d'édition Kim Dong a introduit la célèbre série « Doraemon » au Vietnam. Ce chat robot intelligent est devenu un ami proche de nombreuses générations d'enfants et de parents. Pour lui, recevoir deux exemplaires de « Doraemon » de son père a été un véritable « premier choc dans sa vie ».
« Le signal Doraemon, tourné en 1992, a fait l'effet d'une bombe explosant dans un ciel serein. L'empreinte de « Doraemon » dans le cœur des lecteurs est irremplaçable ; on peut le considérer comme un monument culturel », a commenté M. ChuKim.
Le chercheur indépendant en bande dessinée ChuKim partage lors de l'exposition « De Doraemon à Doraemon, 30 ans du voyage du chat robot au Vietnam ».
Cependant, peu de gens savent que la série « Doraemon/Doraemon » compte trois éditions au Vietnam et qu'elle fut publiée à une époque sans droits d'auteur. L'écrivain Le Phuong Lien, éditeur de la première version de la série « Doraemon », raconte que, dans les années qui ont suivi la suppression du système de subventions, la maison d'édition Kim Dong s'est retrouvée dans une situation très difficile : les livres produits étaient invendus et remplissaient les entrepôts. Les éditeurs, y compris le directeur, devaient se déplacer pour vendre des livres. Heureusement, lors d'une formation à l'automne 1991, M. Nguyen Thang Vu (directeur de la maison d'édition Kim Dong à l'époque) a été informé par un collègue thaïlandais que la série « Doraemon » était très populaire auprès des enfants dans ce pays.
Après avoir étudié l'édition thaïlandaise et la version originale japonaise, M. Vu a décidé de réaliser ce livre, même si 90 % du personnel de l'unité pensait qu'il ne se vendrait pas. Après six mois de discussions incessantes, Mme Lien a été encouragée à accepter la révision de « Doraemon ».
S'inspirant du peuple thaïlandais, la maison d'édition Kim Dong n'a pas traduit l'original, mais l'a réédité. L'artiste Bui Duc Lam a été choisi pour éditer le contenu et les illustrations de la série. La production a également été transférée à Hô-Chi-Minh -Ville. Le 11 décembre 1992, le premier volume, intitulé « L'Écharpe Transformante », est sorti sur le marché, marquant l'arrivée de « Doraemon » au Vietnam. Personne n'aurait pu imaginer qu'une telle frénésie de bandes dessinées se serait emparée des jeunes lecteurs juste après la sortie de « Doraemon ». Les librairies du monde entier ont vendu tous leurs exemplaires sous les yeux avides des jeunes lecteurs.
« Les quatre premiers volumes ont connu un franc succès. M. Vu s'est envolé pour le Nord, la voix rauque, annonçant que 40 000 exemplaires du livre avaient été vendus. L'histoire a été un véritable coup de tonnerre annonçant que de grandes choses allaient se produire », se souvient Mme Lien.
Malgré son immense succès, l'édition libre de « Doraemon » a officiellement cessé d'être publiée en 1995. Après avoir racheté les droits d'auteur, « Doraemon » a fait son retour en 1998 avec un contenu en harmonie avec l'esprit de l'édition de 1992 et de l'original. En 2010, la maison d'édition Kim Dong a cessé de publier des livres portant le nom « Doraemon », le remplaçant par « Doraemon », dont la traduction était fidèle à la langue japonaise. Les personnages ont également repris leurs noms d'origine : Shizuka, Jaian, Suneo, Dekisugi. Le format du livre a également évolué, l'impression se faisant de droite à gauche, à l'instar de la lecture des mangas au Japon. Après cette période, outre la version traditionnelle en bande dessinée, « Doraemon » a atteint les lecteurs via des canaux tels que les films, les séries animées et les bandes dessinées en couleur.
« Plus Doraemon gagne, plus la question du droit d'auteur devient brûlante. La maison d'édition Kim Dong a respecté le droit d'auteur dès le départ en signant un contrat avec son partenaire six ans avant l'adhésion du Vietnam à la Convention de Berne », a déclaré Mme Lien.
Il reste encore des défis à relever.
Selon le chercheur ChuKim, la série de bandes dessinées Doraemon n'est pas seulement un phénomène culturel marquant les débuts de l'industrie de la bande dessinée au Vietnam, mais reflète également le processus d'intégration et de développement de la culture populaire vietnamienne. De la version unique de 1992 à celle de 1998, en passant par celles d'après 2010, « Doraemon » a démontré sa vitalité durable et son influence profonde sur de nombreuses générations de lecteurs vietnamiens.
Table ronde « De Doraemon à Doraemon : le droit d’auteur sur les bandes dessinées au Vietnam sur trois décennies ».
En considérant cela dans une perspective plus large, la professeure associée Dr Nguyen Thi Thu Phuong, directrice de l'Institut national de la culture et des arts du Vietnam, a déclaré que l'industrie de l'édition est l'une des 12 industries culturelles identifiées dans le cadre de la Stratégie pour le développement des industries culturelles jusqu'en 2020, avec une vision jusqu'en 2030. Notre recherche sur le parcours des bandes dessinées Doraemon au Vietnam nous donne un aperçu pour promouvoir la compréhension et le partage des connaissances sur la protection et l'exploitation de la propriété intellectuelle, du droit d'auteur et des droits voisins dans le domaine de l'édition.
Cependant, obtenir un succès comme celui de « Doraemon » n'est pas chose aisée. Malgré des progrès considérables, la question du respect des droits d'auteur au Vietnam demeure un sujet délicat. Une bande dessinée fraîchement publiée est presque immédiatement piratée, partagée en ligne, et accessible gratuitement à tous. Le chercheur ChuKim explique qu'au Vietnam, de nombreuses personnes ont l'habitude de lire des bandes dessinées piratées. Ce phénomène est si répandu qu'il a fait disparaître la location de bandes dessinées au Vietnam, qui reste populaire au Japon, en Corée, en Thaïlande, etc.
Ces sites web ne sont soumis à aucune sanction et font preuve d'une grande flexibilité pour changer de nom de domaine. Avec le niveau actuel des technologies de l'information, ils achètent un nom de domaine dans un pays et le transfèrent dans un autre pays très rapidement.
Selon le chercheur ChuKim, le niveau des lecteurs d'aujourd'hui est très élevé et exigeant. Ils exigent d'une bande dessinée non seulement un contenu de qualité, mais aussi une finition soignée et une belle forme. Ils sont prêts à acheter l'original pour comparer, contraster et même déceler les erreurs omises lors de la révision. Cela met la pression sur les professionnels de l'édition.
Cependant, le plus inquiétant est que la majorité du public considère encore la bande dessinée comme réservée aux enfants. Le chercheur ChuKim estime que pour construire une industrie culturelle solide à partir du dessin animé et de la bande dessinée, il faut d'abord changer cette mentalité, car si nous persistons dans cette position, ce type d'art se heurtera à de nombreux obstacles.
Selon le Dr Nguyen Thi Thu Ha (Centre pour le développement de l'industrie culturelle et des arts contemporains - Institut national de la culture et des arts du Vietnam), la présence et le développement des bandes dessinées japonaises au Vietnam, dont Doraemon est un représentant typique, soulèveront des questions qui doivent faire l'objet de recherches et de politiques élaborées pour promouvoir l'industrie de l'édition culturelle en tant qu'industrie culturelle créative.
« Doraemon reflète une période de l'industrie de l'édition et de la bande dessinée au Vietnam, témoigne de l'évolution des mentalités des éditeurs et des responsables publics des activités culturelles et artistiques, et témoigne de l'ouverture d'esprit des lecteurs. D'un point de vue scientifique, cette série de livres est riche d'enseignements : elle démontre que l'ouverture d'esprit des lecteurs est essentielle au développement et à la diversité des expressions culturelles de demain », a commenté Mme Ha.
Le Vu
Source : https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html
Comment (0)