Pour la première fois, des mélodies folkloriques vietnamiennes et japonaises se sont harmonisées lors d'un festival spécial pour célébrer le 50e anniversaire des relations diplomatiques entre les deux pays.
Le soir du 28 octobre à Hanoi, l'Institut pour le développement culturel, linguistique et éducatif (CLEF) et l'Association d'échanges culturels Vietnam-Japon ont co-organisé le Festival de chansons folkloriques Vietnam-Japon et la cérémonie de remise des prix du concours de traduction de chansons folkloriques Vietnam-Japon 2023.
L'événement a été organisé avec succès grâce à la contribution de nombreuses personnes et organisations. (Photo : Le An) |
L'événement a pour but de présenter les chansons folkloriques vietnamiennes au public japonais et vice versa, tout en promouvant l'étude et la recherche des langues et des cultures des deux pays.
Pour mettre en œuvre cet événement, le comité d'organisation a reçu le parrainage du ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme , du ministère des Affaires étrangères, de l'ambassade du Japon au Vietnam, le parrainage d'Acecook Vietnam et le soutien du Centre d'échange culturel du Japon au Vietnam, de l'Association d'amitié Vietnam-Japon, de l'Université Vietnam-Japon et du Club des anciens élèves vietnamiens au Japon.
Concernant le concours de traduction de chansons folkloriques Vietnam-Japon 2023, les organisateurs ont déclaré que le concours sera largement déployé à partir d'avril 2023, dans le but de sélectionner les meilleures traductions de la chanson folklorique vietnamienne Beo dat may troi en japonais et de la chanson folklorique japonaise Sakura, Sakura en vietnamien.
Selon le poète et musicien Ngo Tu Lap, membre du jury préliminaire et final, la décision a été prise de choisir les chansons Beo dat may troi et Sakura, Sakura. Le comité consultatif a sélectionné les chansons folkloriques après avoir soigneusement examiné les critères suivants : thème, popularité et représentativité dans deux genres musicaux traditionnels.
Le concours est ouvert à tous, sans distinction d'âge, de sexe ou de nationalité. Chaque participant peut participer en traduisant une ou les deux chansons.
Le poète et musicien Ngo Tu Lap a déclaré que la traduction devait être fidèle à l'original quant au sens, cohérente avec la mélodie et posséder une valeur littéraire ou créative particulière. C'est une exigence primordiale, surtout lorsque des difficultés surviennent en raison des différences entre les deux langues.
En conséquence, le comité d'organisation a reçu un total de 124 candidatures (52 traductions de la chanson « Floating Water Fern » en japonais et 72 traductions de la chanson « Sakura, Sakura » en vietnamien).
Le jury, composé d'experts culturels, de linguistes, de musiciens et de poètes du Vietnam et du Japon, a procédé à l'évaluation au cours de deux tours préliminaires et finaux.
Sur la base d'une évaluation juste et sérieuse, le jury a sélectionné 1 Premier Prix, 1 Deuxième Prix, 1 Troisième Prix pour la catégorie de traduction de la chanson folklorique vietnamienne Beo dat may troi en japonais ; et 1 Deuxième Prix, 2 Troisièmes Prix pour la catégorie de traduction de la chanson folklorique japonaise Sakura, sakura en vietnamien (pas de Premier Prix).
Les organisateurs ont décerné des prix aux meilleurs auteurs. (Photo : Le An) |
Parallèlement, le comité d'organisation a également sélectionné 5 chansons folkloriques de nombreuses régions du Vietnam ( Drum Rice, Lullaby of the South, Come Here, My Dear, Rooster Crows et Going to Plant ) et 5 chansons folkloriques du Japon ( Cueillette de roses, Chanson de pêche, Fabricants de charbon de bois de l'île de Kyushu, Coupe de l'herbe Cogon et Asadoya Yunta ) traduites respectivement en japonais et en vietnamien par le professeur japonais Shine Tohihiko et le poète et musicien Ngo Tu Lap.
Lors de cet événement, les 12 chansons folkloriques ont été interprétées par des artistes devant le public. Il s'agit d'une activité culturelle unique et riche de sens, organisée pour la première fois au Vietnam. Elle contribue non seulement à faire découvrir la culture des deux pays, mais aussi à renforcer la compréhension mutuelle entre les deux nations.
Ci-dessous quelques images remarquables de l'événement : (Photo : Le An, Comité d'organisation)
Source
Comment (0)