Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Spécialités » du pays Nghe An

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Chaque région du Vietnam possède sa propre langue, mais dans de rares endroits comme Nghệ-Tinh, la langue utilisée au quotidien devient une « spécialité » qui crée une identité culturelle unique et permet aux habitants de s'identifier et de se connecter à la communauté sociale.

Les festivals Vi Giam permettent de préserver et de diffuser le langage artistique de la vie. Photo : Prestation du groupe de chant folklorique Vi Giam Nguyen Cong Tru (Nghi Xuan) lors du festival interprovincial Vi Giam Nghe An - Ha Tinh 2023.

« Le son de Nghe An revient »

Située au centre du Vietnam, la région de Nghệ An (qui comprend Nghệ An et Hộ Đốnh) est considérée comme une terre ancestrale. Selon les documents archéologiques, elle est habitée depuis plus de 5 000 ans. Associée au symbole du mont Hong et de la rivière Lam, Nghệ An possède un patrimoine culturel matériel et immatériel unique et caractéristique. En particulier, la langue ngệ, parlée localement (sonorité, vocabulaire, sémantique), s'est forgée au fil du temps, constituant un élément distinctif de la communication et de la vie quotidienne. Cette langue s'exprime également dans la poésie, l'art populaire et même des formes d'art contemporain, comme les chants folkloriques de Nghệ Đốnh et le Giam, éléments représentatifs du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.

Le dialecte nghe est lourd, à l'image de cette terre de souffrance et de labeur enduré depuis des générations. Sur le plan phonétique (étendue), comme l'ont souligné de nombreux linguistes, le système tonal du dialecte nghe-tinh est moins complet que celui de la langue nationale ; la tonalité descendante est prononcée comme une tonalité grave. Certains dialectes, comme le nghi loc et le nghi xuan, ne possèdent que quatre tons, voire trois dans certaines régions. À l'écoute, l'interlocuteur perçoit une langue monotone où la distinction des quelques tons est difficile à percevoir.

L'un des travaux de recherche sur la langue Nghe est enseigné dans les départements de langues concernés de l'Université de Vinh (Nghe An).

Dans une étude récente, le professeur agrégé Hoang Trong Canh (Université de Vinh) a déclaré : « La correspondance phonétique entre les mots locaux nghe-tinh et le vietnamien est riche, mais aussi très complexe. Cette correspondance concerne les consonnes initiales, les rimes et les tons, mais pas de façon uniforme entre ces éléments sonores, ni même au sein de chaque élément. Cependant, de manière générale, la correspondance phonétique est régulière. La plupart des consonnes initiales des mots locaux nghe-tinh correspondent à de nombreuses consonnes initiales du vietnamien. Cela prouve également que l’évolution phonétique du système consonantique initial du nghe-tinh est très faible et lente. Concernant les rimes, la correspondance est plus complexe, notamment pour les différents types de rimes. Quant aux tons, cette correspondance concerne principalement les tons lourds et plats du nghe-tinh avec certains tons du vietnamien. »

Du point de vue sémantique, le système lexical local Nghệ-Tinh est plus complexe que la simple phonétique. Le système de noms, pronoms personnels, pronoms démonstratifs, adjectifs, verbes… est extrêmement riche et très varié. C’est pourquoi, lorsqu’ils communiquent avec différentes localités du pays, les Nghệ-Tinh expérimentés doivent souvent « traduire » pour leurs interlocuteurs. Terre ancestrale, le Nghệ-Tinh possède un système nominal ancien pour désigner les lieux, les objets, les choses et les événements. Ce système lexical disparaît progressivement, devenant un « patrimoine ancestral » dans les expressions idiomatiques, les proverbes et les chants folkloriques, et faisant l’objet de recherches culturelles. On peut citer, par exemple, le système lexical local dans le poème « La chute du Dieu du Tonnerre » de l’auteur Lụ Thanh Bộnh. Par exemple, « tro » est une variante locale de « trouble » : πρμανα - προν ... En particulier le système des pronoms personnels : Tau, mi, hung, a, eng... Pronoms démonstratifs : ni, no, te... Mots interrogatifs : rua, he, mo (où est la forêt, où est la rivière, où est la mer ?).

Vidéo : Chanson folklorique « Le Dieu du tonnerre tombe ». Source : HTTV

Dans la société moderne, les échanges culturels se sont largement répandus, mais le dialecte nghe demeure un élément essentiel de la vie quotidienne, reflétant la personnalité et la culture des habitants de la région natale des monts Hong et de la rivière Lam. Son usage permet non seulement d'exprimer l'humour et la satire dans les échanges, mais aussi de créer un lien de proximité et d'intimité, une marque distinctive qui permet aux Nghe, même à l'étranger, de se reconnaître.

Bien qu'elle soit loin de sa terre natale depuis 40 ans, chaque fois qu'elle rencontre l'artiste du peuple Hong Oanh, on ressent encore en elle l'âme et le caractère d'une Ha Tinh, à travers ses paroles et ses chants. « Pour les milliers de Nghe Tinh vivant et travaillant actuellement dans le Sud, l'accent Nghe est l'âme sacrée des montagnes et des rivières de leur patrie, l'amour des origines que ceux qui vivent loin de chez eux conservent précieusement. Pouvoir parler la langue de sa terre natale lors de rencontres avec ses compatriotes est un moment précieux et émouvant. C'est pourquoi, en entendant des berceuses et des chants folkloriques d'un pays étranger, chacun est saisi par la nostalgie de ses racines. Ce n'est qu'en partant loin que l'on réalise à quel point la langue de sa terre natale est le refuge du retour », confie l'artiste du peuple Hong Oanh.

L'artisan du peuple Nguyen Hong Oanh est une personne qui consacre beaucoup d'efforts à préserver et à promouvoir le langage artistique à travers les mélodies Vi Giam - berceuses des provinces du Sud.

Dans le flux de la culture nationale, de nombreux poèmes et chansons, utilisant les sonorités et les mots du Nghệ An, ont marqué les esprits, se sont largement répandus et sont appréciés dans tout le pays. Citons par exemple la chanson « Nguoi con gai song La » (poème de Nguyễn Phuong Thuy, musique de Doện Nho), « Une chanson du cœur d'une personne du Hộ Đứnh » (musicien : Nguyễn Ván Ty), le poème « Tieng Nghệ » du poète Nguyễn Bậ Voi, ou encore des chansons plus récentes comme « Giong Nghệ tim ve » du musicien Lốn Xuan Hảa, sur un poème de Luong Khaệc Thanh…

Avec un vocabulaire riche et nuancé, capable d'exprimer toutes les émotions et les sentiments, de décrire et de narrer événements, scènes, personnages et dialectes typiques, le vietnamien, langue artistique, contribue à son enrichissement et à son embellissement dans la vie sociale moderne. Il est un élément essentiel du rapprochement de la communauté Nghệ Tĩnh. Comme l'a dit l'écrivain russe I-li-a E. Ren-bua : « L'amour du foyer, l'amour du village, l'amour de la campagne sont devenus l'amour de la patrie. » De l'amour de la langue de leurs ancêtres, les Nghệ Tĩnh ont fait naître un amour plus profond pour leur terre natale, œuvrant ensemble à la construction et au développement du pays.

Pour que les sons familiers ne deviennent pas étranges...

Le nghe est un dialecte vietnamien qui, grâce à sa préservation et à sa diffusion croissante, est devenu un symbole de la culture et de la population du nghe dans un contexte d'intégration. Malgré sa richesse expressive, le nghe présente des limites en matière de communication de masse, obligeant ses locuteurs à jongler entre leur langue maternelle, leur dialecte et la langue locale dans le travail et les études pour être efficaces.

Des clubs de chant folklorique Vi Giam des provinces du sud se produisent lors d'un événement culturel à Hô Chi Minh-Ville en 2022. Photo : Fournie par NNND Hong Oanh.

M. Duong Van The (originaire de Loc Ha et travaillant actuellement à Lao Cai) a déclaré : « La langue nghe an possède un vocabulaire expressif riche, des pronoms aux adjectifs en passant par les verbes… mais, utilisés hors contexte, ces mots peuvent être très grossiers, voire vulgaires, et mettre mal à l’aise même les locuteurs nghe an. C’est particulièrement vrai pour les adjectifs qui expriment une attitude rude et brusque… Il est donc essentiel de les éliminer et de les limiter. » On sait que, par amour pour sa langue maternelle, M. The avait rejoint un groupe de discussion nghe an sur les réseaux sociaux afin de pouvoir communiquer dans sa langue et assouvir sa passion. Cependant, certains membres du groupe ont utilisé un langage vulgaire dans leurs publications et commentaires, ce qui l’a mis mal à l’aise et l’a poussé à quitter le groupe.

L'une des limites de la langue nghe pour communiquer avec toutes les régions est son accent prononcé. Les mots contenant un tilde (~) ou un point d'interrogation (?) sont souvent prononcés avec l'accent grave (.), et dans certaines régions, cet accent grave (.) se transforme en accent grave (`), lui-même transformé en accent aigu ('). Cela peut engendrer des malentendus ou des difficultés de compréhension pour les personnes d'autres régions. Par ailleurs, cet accent prononcé constitue également un obstacle à l'apprentissage d'une langue étrangère. Le concours interprovincial de réceptionnistes Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh 2023, qui s'est tenu récemment à Vinh, en a été une parfaite illustration. En effet, certains candidats de Nghe An et de Ha Tinh, s'exprimant en anglais, conservaient un fort accent régional, ce qui a perturbé les juges et une partie du public.

Terre natale de la rivière Lam et du mont Hong. Photo : Dinh Nhat.

Selon certains auteurs et chercheurs, pour que la langue nghe conserve son identité tout en s'intégrant à la vie moderne, il est primordial de mettre en place des politiques et des stratégies de préservation. En particulier, les écoles doivent dispenser un enseignement systématique des atouts, de la beauté et des limites de la langue nghe ; il est également nécessaire de renforcer la préservation du patrimoine culturel, notamment les berceuses nghe tinh et les chants folkloriques vi, giam et ca trú, afin de faire revivre les paroles de nos ancêtres, porteuses de la conscience et de l'âme du peuple nghe. Les artistes et artisans doivent prendre conscience de leur responsabilité et intégrer dans leurs œuvres les paroles, proverbes, expressions et tournures de phrase ancestraux du peuple nghe. Ainsi, la beauté de la langue nghe pourra rayonner dans la vie contemporaine.

Chaque membre de la communauté Nghe doit faire attention à la prononciation et utiliser les mots avec souplesse dans chaque contexte, en tenant compte de l'ensemble de la population afin que les auditeurs puissent facilement recevoir le contenu, éviter les malentendus et les obstacles au travail et dans la vie.

Angélique - Amande


Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Les jeunes filles d'Hanoï se parent de magnifiques tenues pour les fêtes de Noël.
Après la tempête et les inondations, le village des chrysanthèmes du Têt à Gia Lai, illuminé par l'espoir d'éviter les coupures de courant qui permettraient de sauver les plants, a retrouvé toute sa splendeur.
La capitale de l'abricot jaune, dans la région Centre, a subi de lourdes pertes après une double catastrophe naturelle.
Un café d'Hanoï fait sensation avec sa décoration de Noël aux allures européennes.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam

Actualités

Système politique

Locale

Produit