Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Spécialité » du pays Nghe An

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Les habitants de chaque zone rurale du Vietnam ont leur propre langue unique, mais dans des endroits rares comme Nghe-Tinh, la langue dans la communication quotidienne devient une « spécialité » qui crée une identité culturelle unique et permet aux gens de s'identifier et de connecter la communauté sociale.

Les festivals Vi Giam sont un moyen de préserver et de diffuser le langage artistique. Photo : Performance du club de chant folklorique Nguyen Cong Tru Vi Giam (Nghi Xuan) au festival interprovincial Vi Giam de Nghe An- Ha Tinh 2023.

« Le son de Nghe An revient »

Située au centre de la carte du Vietnam, Nghe An (incluant Nghe An et Ha Tinh) est considérée comme une terre ancienne. D'après les documents archéologiques, elle est habitée depuis plus de 5 000 ans. Associée au symbole de la montagne Hong et de la rivière Lam, Nghe possède de nombreux patrimoines culturels matériels et immatériels uniques et caractéristiques. En particulier, parallèlement à son processus de formation et de développement, la langue locale Nghe (comprenant sa tessiture vocale, son vocabulaire et sa sémantique) des habitants de Nghe Tinh constitue une identité distincte dans la communication et la vie quotidienne. La langue Nghe est également présente dans la poésie, les arts populaires et contemporains, tels que les chants populaires Nghe Tinh et le Giam, un patrimoine culturel immatériel représentatif de l'humanité.

Le dialecte nghe est lourd comme une terre de misère et de souffrances depuis des générations. En termes de phonétique (étendue), comme l'ont souligné de nombreux linguistes, le système tonal du dialecte nghe-tinh n'est pas aussi complet que celui de la langue nationale ; le ton descendant est prononcé comme le ton lourd. Dans certains dialectes du nghi loc et du nghi xuan, le système tonal ne comporte que quatre tons, et même certaines zones de prononciation n'en comptent que trois. En termes de perception, les auditeurs reçoivent une langue « lo lo » dans laquelle la valeur distinctive de ces quelques tons n'est plus claire.

L'un des projets de recherche sur la langue Nghe est enseigné dans les départements de langues concernés de l'Université Vinh (Nghe An).

Dans une étude récente, le professeur associé Dr Hoang Trong Canh (Université Vinh) a commenté : « La correspondance phonétique entre les mots locaux Nghe-Tinh et les mots nationaux est riche, mais aussi très complexe. Cette correspondance phonétique se manifeste au niveau des consonnes initiales, des rimes et des tons, mais pas dans un rapport uniforme entre ces parties sonores ni au sein de chaque partie. Cependant, en général, la correspondance phonétique est régulière. La plupart des consonnes initiales des mots locaux Nghe-Tinh correspondent à de nombreuses consonnes initiales du vietnamien national. Cela prouve également que l'évolution phonétique du système consonantique initial du Nghe-Tinh est très faible et lente. Concernant les rimes, la correspondance est plus complexe, notamment entre différents types de rimes. Concernant les tons, cette correspondance se manifeste principalement dans les tons lourds et plats du Nghe-Tinh avec d'autres tons des mots nationaux. »

En termes de sens, le vocabulaire local Nghe-Tinh est plus complexe que la phonétique. Le système des noms, pronoms personnels, pronoms démonstratifs, adjectifs, verbes… est extrêmement riche et aussi très varié. Par conséquent, lorsqu'ils communiquent avec de nombreuses localités du pays, les Nghe expérimentés doivent souvent « traduire » pour leurs auditeurs. En tant que pays ancien, l'ancien système nominal pour nommer les lieux, les objets, les choses et les événements est également très ancien. Au fil du temps, ce système lexical disparaît progressivement, devenant un « capital ancien » dans les idiomes, les proverbes et les chansons folkloriques, et constitue un sujet de recherche pour les chercheurs culturels. Par exemple, le vocabulaire local du poème « Le Dieu du Tonnerre tombe » de l'auteur Le Thanh Binh. Par exemple, « tro » est une variante locale de « trouble » : Tro mua - tro nam cao ; mot tro - tro gio. Surtout le système des pronoms personnels : Tau, mi, hung, a, eng... Pronoms démonstratifs : ni, non, te... Mots interrogatifs : rua, he, mo (mo ru mo river mo no cho/mo forest mo sea cho mo mo mo ?).

Vidéo : Chanson folklorique « Thunder God falls ». Source : HTTV

Dans la société moderne, les échanges culturels se multiplient, mais le dialecte Nghe est toujours préservé et ancré dans la vie quotidienne, reflétant la personnalité et la culture du peuple de la rivière Lam, berceau des monts Hong. L'utilisation du dialecte Nghe permet non seulement d'insuffler humour et ironie dans la communication, mais aussi de créer une proximité et une intimité, un signe distinctif qui permet aux Nghe, lorsqu'ils voyagent loin, de ne pas se retrouver mêlés à d'autres visages.

Bien qu'elle ait vécu loin de son pays natal pendant 40 ans, chaque rencontre avec l'artiste du peuple Hong Oanh laisse transparaître en elle l'âme et le caractère d'une Ha Tinh, à travers ses paroles et ses chansons. « Pour des milliers de Nghe Tinh vivant et travaillant dans le Sud, l'accent Nghe est l'âme sacrée des montagnes et des rivières de leur pays natal, l'amour de leurs racines que ceux qui sont loin de chez eux conservent toujours comme un trésor. Parler la langue de leur pays natal lors de rencontres et de rassemblements avec leurs compatriotes est un acte sacré et touchant. C'est pourquoi, en écoutant des berceuses et des chants folkloriques d'un pays étranger, chacun ressent un profond désir de retrouver ses racines. Ce n'est que loin qu'on réalise que la langue de son pays natal est le lieu où il faut retourner », a confié l'artiste du peuple Hong Oanh.

L'artiste populaire Nguyen Hong Oanh est une personne qui consacre beaucoup d'efforts à la préservation et à la promotion du langage artistique à travers les mélodies Vi Giam - berceuses dans les provinces du Sud.

Dans le flux de la culture nationale, il y a eu de nombreux poèmes et chansons utilisant les tons et les mots de Nghe An, créant leur propre marque, se répandant largement dans la vie et étant aimés par les gens de tout le pays, comme la chanson : "Nguoi con gai song La" (poème de Nguyen Phuong Thuy, musique de Doan Nho), "Une chanson du cœur d'une personne de Ha Tinh" (musicien Nguyen Van Ty), le poème "Tieng Nghe" du poète Nguyen Bui Voi ou des chansons récentes telles que : "Giong Nghe tim ve" du musicien Le Xuan Hoa, mise en poésie par Luong Khac Thanh...

Doté d'un vocabulaire varié, riche en nuances, émotions et sentiments, décrivant et narrant des événements, des scènes, des personnages et des dialectes typiques… Le langage artistique contribue à enrichir et à embellir la langue vietnamienne dans la vie sociale moderne et contribue indissociablement au rapprochement de la communauté Nghe Tinh. Comme l'a dit l'écrivain russe I-li-a E. Ren-bua : « L'amour du pays, l'amour du village et l'amour de la campagne sont devenus l'amour de la patrie. » De l'amour de la langue de leurs ancêtres, les Nghe ont renforcé leur amour pour leur patrie, s'unissant pour construire et développer le pays.

Pour éviter que les sons familiers ne deviennent étranges...

Le Nghe est un système dialectal vietnamien. Cependant, grâce à sa préservation et à sa diffusion croissante, il est devenu une marque distinctive de la culture et du peuple Nghe dans un contexte d'intégration. Malgré sa richesse expressive, la langue Nghe présente encore des limites dans la communication de masse, obligeant les Nghe à utiliser avec souplesse leur langue maternelle, leur dialecte et leur langue locale dans le travail et les études pour gagner en efficacité.

Les clubs de chant folklorique Vi Giam des provinces du sud se produisent lors d'un événement culturel à Ho Chi Minh-Ville en 2022. Photo : fournie par NNND Hong Oanh.

M. Duong Van The (de Loc Ha, travaillant actuellement à Lao Cai) a déclaré : « La langue Nghe An possède une grande variété de mots expressifs, allant des pronoms aux adjectifs, en passant par les verbes… mais s'ils sont utilisés dans un contexte inapproprié, ils seront très grossiers, voire vulgaires, mettant mal à l'aise la personne en face, même un natif de Nghe An. En particulier, les adjectifs exprimant l'impolitesse et la brusquerie… Il est donc nécessaire de les éliminer et de les limiter. » On sait que, par amour pour sa langue natale, M. The avait rejoint un groupe Nghe Ngu sur les réseaux sociaux afin de communiquer dans sa langue maternelle pour assouvir son désir. Cependant, certains membres du groupe ont utilisé des mots vulgaires dans leurs publications et commentaires, ce qui l'a mis mal à l'aise et l'a poussé à quitter le groupe.

L'une des limites de la langue Nghe pour communiquer avec toutes les régions est son fort accent. Les mots avec le tilde (~) et le point d'interrogation (?) sont souvent prononcés avec un fort accent (.). Dans certaines régions, ce dernier se transforme en accent grave (`), et ce dernier en accent aigu ('). Cela entraîne des malentendus ou des difficultés de compréhension pour les personnes d'autres régions. D'autre part, le fort accent des Nghe constitue également un obstacle à l'apprentissage d'une langue étrangère. Le Concours interprovincial de réception Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh 2023, qui s'est récemment tenu à Vinh, en a clairement démontré la pertinence. En effet, certains candidats de Nghe An et Ha Tinh, lorsqu'ils s'exprimaient en anglais, avaient un fort accent régional, ce qui a semé la confusion chez les juges et une partie du public.

Patrie de la rivière Lam et du mont Hong. Photo : Dinh Nhat.

Selon certains auteurs et chercheurs, pour que la langue nghe conserve son identité tout en s'intégrant à la vie moderne, il est essentiel de mettre en place des politiques et des stratégies de préservation. Les écoles doivent notamment dispenser des cours systématiques sur les qualités, la beauté et les limites de la langue nghe ; renforcer la préservation du patrimoine culturel, comme les berceuses Nghe Tinh, les chants populaires Vi, Giam, Ca Tru…, et ainsi faire revivre les paroles de nos ancêtres, porteuses de la conscience et de l'âme du peuple nghe. Les artistes et artisans doivent prendre conscience de leur responsabilité en intégrant les paroles de nos ancêtres, issues des chants populaires, des proverbes, des idiomes et des modes de parler du peuple nghe, dans leurs œuvres. De cette manière, diffuser la beauté de la langue nghe dans la vie moderne.

Chaque individu de la communauté Nghe doit prêter attention à la prononciation et utiliser les mots avec souplesse dans chaque contexte, en prêtant attention à l'ensemble de la population afin que les auditeurs puissent facilement recevoir le contenu, éviter les malentendus et provoquer des obstacles dans le travail et la vie.

Thien Vy-Hanh Nhan


Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan
Thé au lotus - Un cadeau parfumé des Hanoïens
Plus de 18 000 pagodes à travers le pays ont sonné des cloches et des tambours pour prier pour la paix et la prospérité nationales ce matin.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit