Les habitants de chaque région du Vietnam ont leur propre langue unique, mais dans des endroits rares comme Nghe-Tinh, la langue de communication quotidienne devient une « spécialité » qui crée une identité culturelle unique et permet aux gens de s'identifier et de connecter la communauté sociale.
Les festivals Vi Giam sont un moyen de préserver et de diffuser le langage artistique. Photo : Performance du club de chant folklorique Nguyen Cong Tru Vi Giam (Nghi Xuan) au festival interprovincial Vi Giam de Nghe An- Ha Tinh 2023.
« Le son de Nghe An revient »
Située au centre de la carte du Vietnam, Nghe An (incluant Nghe An et Ha Tinh) est considérée comme une terre ancienne. D'après les documents archéologiques, elle est habitée depuis plus de 5 000 ans. Associée au symbole de la montagne Hong et de la rivière Lam, Nghe An possède un patrimoine culturel matériel et immatériel unique et caractéristique. En particulier, parallèlement à son processus de formation et de développement, la langue locale Nghe (comprenant sa gamme vocale, son vocabulaire et sa sémantique) des habitants de Nghe Tinh constitue une identité propre dans la communication et la vie quotidienne. Elle est également présente dans la poésie, l'art populaire et même dans des formes d'art contemporain telles que les chants populaires Nghe Tinh et le Giam, un patrimoine culturel immatériel représentatif de l'humanité.
Le dialecte nghe est lourd comme une terre de souffrances et de difficultés depuis des générations. En termes de phonétique (étendue), comme l'ont souligné de nombreux linguistes, le système tonal du dialecte nghe-tinh n'est pas aussi complet que celui de la langue nationale ; le ton descendant est prononcé comme le ton lourd. Dans certains dialectes du nghi loc et du nghi xuan, le système tonal ne comporte que quatre tons, et même certaines zones de prononciation n'en comptent que trois. En termes de perception, les auditeurs reçoivent une langue « lo lo » dans laquelle la valeur distinctive de ces quelques tons n'est plus perceptible.
L'un des travaux de recherche sur la langue Nghe est enseigné dans les départements de langues concernés de l'Université Vinh (Nghe An).
Dans une étude récente, le professeur associé Dr Hoang Trong Canh (Université Vinh) a commenté : « La correspondance phonétique entre les mots locaux Nghe-Tinh et la langue nationale est riche, mais aussi très complexe. Cette correspondance phonétique se manifeste au niveau des consonnes initiales, des rimes et des tons, mais pas de manière uniforme entre ces parties sonores ni au sein de chaque partie. Cependant, en général, la correspondance phonétique est régulière. La plupart des consonnes initiales des mots locaux Nghe-Tinh correspondent à de nombreuses consonnes initiales de la langue nationale vietnamienne. Cela prouve également que l'évolution phonétique du système consonantique initial du Nghe-Tinh est très faible et lente. Concernant les rimes, la correspondance est plus complexe, notamment entre les différents types de rimes. Concernant les tons, cette correspondance se manifeste principalement dans les tons graves et plats du Nghe-Tinh avec d'autres tons des mots nationaux. »
En termes de sens, le vocabulaire local Nghe-Tinh est plus complexe que la phonétique. Le système des noms, pronoms personnels, pronoms démonstratifs, adjectifs, verbes… est extrêmement riche et aussi très varié. Par conséquent, lorsqu'ils communiquent avec de nombreuses localités du pays, les Nghe expérimentés doivent souvent « traduire » pour leurs auditeurs. Terre ancestrale, le système nominatif ancien pour nommer les lieux, les objets, les choses et les événements est également très ancien. Au fil du temps, ce vocabulaire disparaît progressivement, devenant un « capital ancien » dans les idiomes, les proverbes et les chansons folkloriques, et constitue un sujet de recherche pour les chercheurs culturels. Prenons l'exemple du vocabulaire local dans le poème « Le Dieu du Tonnerre tombe » de l'auteur Lê Thanh Binh. Par exemple, « tro » est une variante locale de « trouble » : Tro mua – tro nam cao ; mot tro – tro gio. En particulier le système des pronoms personnels : Tau, mi, hung, a, eng... Pronoms démonstratifs : ni, no, te... Mots interrogatifs : rua, he, mo (où est la forêt, où est la rivière, où est la mer ?).
Vidéo : Chanson folklorique « Thunder God falls ». Source : HTTV
Dans la société moderne, les échanges culturels se multiplient, mais le dialecte nghe est toujours préservé et ancré dans la vie quotidienne, reflétant la personnalité et la culture du peuple de la région des monts Hong et de la rivière Lam. L'utilisation du dialecte nghe permet non seulement d'exprimer humour et satire dans les échanges, mais aussi de créer une proximité et une intimité, un signe distinctif qui permet aux Nghe, même lorsqu'ils voyagent loin, de ne pas se retrouver mêlés à d'autres visages.
Bien qu'elle ait vécu loin de sa terre natale pendant 40 ans, chaque fois qu'elle rencontre l'artiste du peuple Hong Oanh, on ressent encore en elle l'âme et le caractère d'une Ha Tinh, à travers ses paroles et ses chants de sa terre natale. « Pour des milliers de Nghe Tinh vivant et travaillant dans le Sud, l'accent Nghe est l'âme sacrée des montagnes et des rivières de leur pays natal, l'amour des origines que ceux qui sont loin de chez eux conservent toujours comme un trésor. Parler la langue de leur pays natal lors de rencontres et de rencontres avec leurs compatriotes est un acte sacré et touchant. C'est pourquoi, en entendant des berceuses et des chants folkloriques d'un pays étranger, chacun ressent un profond désir de retrouver ses racines. Ce n'est qu'au loin que l'on comprend que la langue de son pays natal est le lieu où l'on retrouve son âme », a confié l'artiste du peuple Hong Oanh.
L'artisan du peuple Nguyen Hong Oanh est une personne qui consacre beaucoup d'efforts à la préservation et à la promotion du langage artistique à travers les mélodies Vi Giam - berceuses dans les provinces du Sud.
Dans le flux de la culture nationale, il y a eu de nombreux poèmes et chansons utilisant les tons et les mots de Nghe An, créant leur propre marque, se répandant largement dans la vie et étant aimés par les gens de tout le pays, comme la chanson : "Nguoi con gai song La" (poème de Nguyen Phuong Thuy, musique de Doan Nho), "Une chanson du cœur d'une personne de Ha Tinh" (musicien Nguyen Van Ty), le poème "Tieng Nghe" du poète Nguyen Bui Voi ou des chansons récentes telles que : "Giong Nghe tim ve" du musicien Le Xuan Hoa, mise en musique par Luong Khac Thanh...
Doté d'un vocabulaire varié, riche en nuances, émotions et sentiments, décrivant et narrant des événements, des scènes, des personnages et des dialectes typiques… Le langage artistique contribue à enrichir et à embellir la langue vietnamienne dans la vie sociale moderne et contribue indissociablement au rapprochement de la communauté Nghe Tinh. Comme l'a dit l'écrivain russe I-li-a E. Ren-bua : « L'amour du pays, l'amour du village et l'amour de la campagne sont devenus l'amour de la patrie. » De l'amour de la langue de leurs ancêtres, les Nghe ont renforcé leur amour pour leur patrie, s'unissant pour construire et développer le pays.
Pour que les sons familiers ne deviennent pas étranges...
La langue nghe est un système dialectal vietnamien. Cependant, grâce à sa préservation et à sa diffusion croissante, elle est devenue une marque distinctive de la culture et du peuple nghe dans un contexte d'intégration. Malgré sa richesse expressive, la langue nghe présente encore des limites dans la communication de masse, obligeant les Nghe à utiliser avec souplesse leur langue maternelle, leur dialecte et leur langue locale dans le travail et les études pour gagner en efficacité.
Les clubs de chansons folkloriques Vi Giam des provinces du sud se produisent lors d'un événement culturel à Ho Chi Minh-Ville en 2022. Photo : fournie par NNND Hong Oanh.
M. Duong Van The (de Loc Ha, travaillant actuellement à Lao Cai) a déclaré : « La langue nghe an possède une grande variété de mots expressifs, allant des pronoms aux adjectifs, en passant par les verbes… mais utilisés dans un contexte inapproprié, ils seront très grossiers, voire vulgaires, mettant mal à l'aise l'interlocuteur, même s'il est nghe an. En particulier, les adjectifs exprimant des attitudes grossières et brusques… Il est donc impératif de les éliminer et de les limiter. » On sait que, par amour pour sa langue natale, M. The avait rejoint un groupe nghe sur les réseaux sociaux afin de communiquer dans sa langue maternelle pour assouvir son désir. Cependant, certains membres du groupe ont utilisé des mots vulgaires dans leurs publications et commentaires, ce qui l'a mis mal à l'aise et l'a poussé à quitter le groupe.
L'un des obstacles à la communication avec les autres régions de la langue Nghe est son fort accent. Les mots avec le tilde (~) et le point d'interrogation (?) sont souvent prononcés avec un accent prononcé (.). Dans certaines régions, l'accent prononcé (.) se transforme en accent grave (`), et l'accent grave (`) en accent aigu ('). Cela peut entraîner des malentendus ou des difficultés pour les personnes d'autres régions. D'autre part, le fort accent des Nghe constitue également un obstacle à l'apprentissage d'une langue étrangère. Lors du concours interprovincial de réceptionnistes Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh 2023, qui vient de se tenir à Vinh, cela était évident. En effet, certains candidats de Nghe An et Ha Tinh, lors de leurs explications en anglais, avaient un fort accent régional, ce qui a semé la confusion chez les juges et une partie du public.
Patrie de la rivière Lam et du mont Hong. Photo : Dinh Nhat.
Selon certains auteurs et chercheurs, pour que la langue nghe conserve son identité tout en s'intégrant à la vie moderne, il est essentiel de mettre en place des politiques et des stratégies de préservation. Les écoles doivent notamment dispenser un enseignement systématique sur les qualités, la beauté et les limites de la langue nghe ; renforcer la préservation du patrimoine culturel, comme les berceuses Nghe Tinh, les chants populaires Vi, Giam, Ca Tru, etc., afin de faire revivre les paroles de nos ancêtres, porteuses de la conscience et de l'âme du peuple nghe. Les artistes et artisans doivent prendre conscience de leur responsabilité en intégrant les paroles de nos ancêtres, issues des chants populaires, des proverbes, des idiomes et des modes de parler du peuple nghe, dans leurs œuvres. Ainsi, ils pourront diffuser la beauté de la langue nghe dans la vie moderne.
Chaque individu de la communauté Nghe doit prêter attention à la prononciation et utiliser les mots avec souplesse dans chaque contexte, en prêtant attention à l'ensemble de la population afin que les auditeurs puissent facilement recevoir le contenu, éviter les malentendus et provoquer des obstacles dans le travail et la vie.
Angélique - Amande
Source
Comment (0)