Dans chaque région rurale du Vietnam, les habitants ont leur propre dialecte distinctif, mais nulle part ailleurs cela ne ressemble à la région de Nghệ An - Hộ Tinh, où la langue utilisée dans la communication quotidienne devient une « spécialité » qui façonne l'identité culturelle et la personnalité uniques des habitants, leur permettant de s'identifier et de se connecter à la communauté.
Les festivals de chants folkloriques sont un moyen de préserver et de diffuser le dialecte Nghệ An dans la vie quotidienne. (Photo : Prestation du club de chants folkloriques Nguyễn Cong Tữ (Nghi Xuan) lors du festival interprovincial de chants folkloriques Nghệ An - Hộ Đình 2023.)
« Le dialecte Nghe An fait son retour »
Situées au cœur du Vietnam, les provinces de Nghệ An et Hộ Đứnh sont considérées comme des terres ancestrales. Selon les découvertes archéologiques, la région est habitée depuis plus de 5 000 ans. Associée aux emblématiques monts Hộng et rivière Lụm, la province de Nghệ An possède un patrimoine culturel matériel et immatériel unique et exceptionnel. Parmi celui-ci, le dialecte de Nghệ An (sa prononciation, son vocabulaire et sa sémantique) est une caractéristique marquante de la communication et de la vie quotidiennes, témoignant de la formation et du développement de la région. On le retrouve également dans la poésie, l'art populaire et des formes contemporaines telles que les chants folkloriques de Nghệ An-Hộ Đứnh, un patrimoine culturel immatériel représentatif de l'humanité.
Le dialecte Nghệ An est lourd, témoignant des épreuves et des luttes qui ont marqué la région au fil des générations. Sur le plan phonétique (gamme tonale), comme l'ont observé de nombreux linguistes, le système tonal du dialecte Nghệ An-Tinh An est moins complet que celui de la langue standard ; la descente du ton est prononcée avec force. Certains dialectes Nghi Loc et Nghi Xuan possèdent un système tonal à quatre tons seulement, et dans certaines régions, à trois tons seulement. Du point de vue de la perception, les auditeurs perçoivent une langue quelque peu « brisée », où la valeur distinctive de ces quelques tons n'est plus aussi nette.
L'un des travaux de recherche sur le dialecte Nghệ An a été intégré au programme des départements liés aux langues de l'Université de Vinh (Nghệ An).
Dans une étude récente, le professeur agrégé Hoang Trong Canh (Université de Vinh) a observé : « La correspondance phonétique entre le dialecte Nghe-Tinh et le vietnamien standard est riche, mais aussi extrêmement complexe. Cette correspondance concerne les consonnes initiales, les voyelles et les tons, mais pas de façon uniforme entre ces composantes sonores ni au sein de chaque composante. Cependant, de manière générale, la correspondance phonétique suit un schéma. La plupart des consonnes initiales du dialecte Nghe-Tinh correspondent à de nombreuses consonnes initiales du vietnamien standard. Cela démontre également que les changements phonétiques dans le système consonantique initial du dialecte Nghe-Tinh sont minimes et lents. Concernant les voyelles, la correspondance est plus complexe, notamment en ce qui concerne la correspondance entre les différents types de voyelles. Quant aux tons, cette correspondance concerne principalement les tons pleins et plats du dialecte Nghe-Tinh avec certains autres tons du vietnamien standard. »
Du point de vue sémantique, le système dialectal Nghệ An - Thinh Hóa est plus complexe que de simples questions phonétiques. Son système de noms, pronoms personnels, pronoms démonstratifs, adjectifs, verbes, etc., est extrêmement riche et très diversifié. C'est pourquoi, lorsqu'ils communiquent avec des personnes originaires d'autres régions du pays, les locuteurs expérimentés de Nghệ An doivent souvent « traduire » pour leurs interlocuteurs. Terre ancestrale, le Nghệ An possède également un système de noms anciens désignant les lieux, les objets, les choses et les événements très ancien. Au fil du temps, ce système lexical disparaît progressivement, devenant un « patrimoine ancien » dans les expressions idiomatiques, les proverbes et les chants populaires, et faisant l'objet de recherches culturelles. On peut citer, par exemple, le système de mots locaux dans le poème populaire « Le Dieu du Tonnerre Tombant » de Lụ Thanh Bín. Par exemple, « tro » est une variante locale de « trận » (bataille/tempête) : « Trộ mưa » - « trộ nam cào » ; "một trộ" - "trộ gió" (one tro) Surtout le système des pronoms personnels : Tau, mi, há, ả, eng... Pronoms démonstratifs : ni, nớ, tề... Mots interrogatifs : rứa, hè, mô (mô rú mô sông mô nỏ chộ/ mô rừng mô est-ce que je peux le faire ?).
Vidéo : Chanson folklorique « Thunder God Falls ». Source : HTTV
Dans la société moderne, les échanges culturels se sont largement répandus, mais le dialecte nghe est préservé et perpétué au quotidien, témoignant de la personnalité et de la culture des habitants de la région des monts Hong et de la rivière Lam. Son usage confère esprit et humour à la communication, tout en favorisant la proximité et l'affection, et constitue un signe distinctif qui permet aux habitants de Nghe An de se démarquer, même à distance.
Après quarante ans loin de sa terre natale, l'artiste populaire Hong Oanh, à chaque rencontre, laisse transparaître l'âme et le caractère d'une personne originaire de Ha Tinh, à travers ses paroles et ses chansons dédiées à sa ville natale. « Pour les milliers de personnes originaires de Nghe Tinh vivant et travaillant actuellement dans le Sud, le dialecte Nghe est l'âme sacrée de notre patrie, un témoignage précieux de notre attachement à nos racines, chéri comme un trésor par ceux qui vivent loin de chez eux. Parler notre dialecte natal lors de rassemblements et de retrouvailles avec nos compatriotes est un moment incroyablement sacré et émouvant. Ainsi, lorsque nous entendons des berceuses et des chants folkloriques à l'étranger, la nostalgie de nos racines nous envahit. Ce n'est que lorsqu'on est loin de chez soi qu'on réalise que c'est dans la langue de sa terre natale que l'on revient vraiment », confie l'artiste populaire Hong Oanh.
L'artiste du peuple Nguyen Hong Oanh est une personne qui a consacré de nombreux efforts à la préservation et à la promotion de l'art du chant à travers les chansons folkloriques et les berceuses des provinces du sud.
Dans le flux de la culture nationale, de nombreux poèmes et chansons utilisant les mélodies et les paroles de Nghệ An ont laissé une empreinte unique, se diffusant largement et étant appréciés dans tout le pays, tels que la chanson « La fille de la rivière La » (poème de Nguyễn Phuong Thuy, musique de Doện Nho), « Une chanson sincère d'une personne de Hộ Tinh » (musique de Nguyễn Ván Ty), le poème « La voix de Nghệ An » du poète Nguyễn Bậ Voi, ou des chansons plus récentes comme « Le retour de la voix de Nghệ An » du musicien Lố Xuan Hảa, sur un poème de Luệng Khaệc Tắh…
Avec son vocabulaire riche et varié, sa puissance expressive qui englobe les nuances, la profondeur émotionnelle, les descriptions, les récits d'événements, de paysages et de personnes, ainsi que son dialecte distinctif, le dialecte de Nghệ An contribue à enrichir et à embellir la langue vietnamienne dans la vie sociale moderne. Il est une composante indissociable qui rapproche les communautés de Nghệ An et de Hộ Đứnh. Comme l'a dit l'écrivain russe Ilya E. Renburg : « L'amour du foyer, du village, de la campagne est devenu l'amour de la patrie. » Forts de leur attachement à la langue de leurs ancêtres, les habitants de Nghệ An approfondissent leur amour pour leur patrie et œuvrent ensemble à la construction et au développement du pays.
Pour éviter que les sons familiers ne deviennent étranges...
Le dialecte de Nghệ An est un dialecte vietnamien, mais sa préservation et son usage de plus en plus répandu en ont fait une véritable marque distinctive, identifiant la culture et les habitants de Nghệ An dans un contexte d'intégration. Malgré sa richesse expressive, le dialecte de Nghệ An présente encore des limites en matière de communication de masse, obligeant ses habitants à utiliser avec souplesse et adaptabilité leur langue maternelle, leurs dialectes et les dialectes locaux dans leur travail et leurs études pour être efficaces.
Le club de chant folklorique des provinces du Sud se produit lors d'un événement culturel à Hô Chi Minh-Ville en 2022. Photo : Fournie par NNND Hong Oanh.
M. Duong Van The (originaire de Loc Ha et travaillant actuellement à Lao Cai) a déclaré : « Le dialecte nghe an possède un vocabulaire expressif riche, allant des pronoms personnels aux adjectifs et aux verbes… mais, mal employés, ces mots peuvent se révéler très grossiers, voire vulgaires, mettant mal à l’aise même les locuteurs natifs. C’est particulièrement vrai pour les adjectifs exprimant la grossièreté et la brusquerie… Il est donc essentiel de les éliminer ou de les limiter. » On sait que, par amour pour son dialecte natal, M. The avait rejoint un groupe de discussion nghe an sur les réseaux sociaux afin de pouvoir communiquer dans sa langue maternelle. Cependant, certains membres du groupe ont tenu des propos vulgaires dans leurs publications et commentaires, ce qui l’a agacé et l’a conduit à quitter le groupe.
L'une des limites du dialecte Nghệ An pour communiquer avec les personnes d'autres régions réside dans son accent régional très prononcé. Ceci entraîne souvent des erreurs de prononciation des mots avec un tilde (~) et un point d'interrogation (?), voire l'utilisation d'un point (.). Dans certaines zones, le point (.) se transforme en accent grave (`), et l'accent grave (`) en accent aigu ('). Ces différences peuvent engendrer des malentendus ou des difficultés de compréhension pour les personnes d'autres régions. De plus, l'accent régional marqué du Nghệ An constitue un obstacle à l'apprentissage des langues étrangères. Ce problème a été clairement mis en évidence lors du Concours interprovincial des professionnels des services d'hébergement 2023, qui s'est tenu récemment à Vinh et qui opposait Thanh Hóa, Nghệ An et Hộ Đốnh. Plusieurs candidats de Nghệ An et Hộ Đốnh, lors de leurs présentations en anglais, ont affiché un fort accent régional, rendant leur compréhension difficile pour les juges et une partie du public.
Terre natale de la rivière Lam et du mont Hong. Photo : Dinh Nhat.
Selon certains auteurs et chercheurs, pour que le dialecte Nghệ An conserve son identité tout en s'intégrant à la vie moderne, il est primordial de mettre en place des politiques et des stratégies de préservation. Cela implique notamment que les écoles dispensent des cours systématiques sur la beauté et les limites du dialecte Nghệ An ; il est également nécessaire de renforcer la préservation du patrimoine culturel, comme les berceuses Nghệ Tính, les chants folkloriques et les chants traditionnels, afin de faire revivre les paroles de nos ancêtres qui incarnent l'esprit et l'âme si particuliers du peuple Nghệ An. Les artistes et les artisans doivent prendre conscience de leur responsabilité et intégrer à leurs œuvres les mots et expressions de leurs ancêtres – chants folkloriques, proverbes, expressions idiomatiques et tournures propres au peuple Nghệ An. Ainsi, la beauté du dialecte Nghệ An rayonnera dans la vie contemporaine.
Chaque membre de la communauté Nghe An doit prêter attention à la prononciation et utiliser les mots avec souplesse dans chaque contexte, en veillant à utiliser les mots couramment utilisés par la population afin que les auditeurs puissent facilement comprendre le contenu, évitant ainsi les malentendus qui pourraient entraver leur travail et leur vie.
Thien Vy - Hanh Nhan
Source






Comment (0)