Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Faire connaître la littérature vietnamienne au monde : la nécessité d'une stratégie méthodique et à long terme

Ces derniers temps, l’Association des écrivains vietnamiens a promu des activités de coopération internationale, créant de nombreuses opportunités dans le domaine de la traduction et de la promotion de la littérature vietnamienne dans le monde. Bien que la porte de la coopération soit grande ouverte, il semble que la littérature de notre pays peine encore à trouver un moyen efficace d'atteindre les lecteurs du monde entier...

Báo Lào CaiBáo Lào Cai14/05/2025

Gian hàng của TPHCM tại Hội sách Frankfurt (năm 2023).
Stand de Ho Chi Minh-Ville à la Foire du livre de Francfort (2023).

Toujours des voyages simples

Si nous citons quelques œuvres littéraires vietnamiennes qui ont été traduites en anglais, en français, en coréen et en japonais et qui ont fait sensation, nous devons mentionner : « Le chagrin de la guerre » (Bao Ninh) ; Nouvelles de Nguyen Huy Thiep ; « Je vois des fleurs jaunes sur l’herbe verte » (Nguyen Nhat Anh)... Certaines œuvres de l’écrivain Ho Anh Thai ont été traduites en anglais, en hindi, en coréen... et publiées dans de nombreux pays. En particulier, l'écrivain Ho Anh Thai n'est pas seulement un auteur mais aussi un pont reliant la littérature vietnamienne à des amis internationaux en participant à des conférences, des camps d'écriture et des échanges culturels mondiaux.

Parmi eux, des écrivains tels que Nguyen Nhat Anh, Nguyen Ngoc Tu, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan ont actuellement de nombreuses œuvres sélectionnées par la maison d'édition Tre pour être traduites et publiées sur le marché international... Non seulement traduits en anglais, les livres de Nguyen Nhat Anh sont également appréciés par le marché asiatique, de nombreux livres traduits ont donc été publiés au cours des 20 dernières années.

Il s’agit d’efforts remarquables pour rapprocher la littérature vietnamienne de la littérature mondiale dominante. Cependant, ces succès sont principalement le fruit des efforts personnels des écrivains et des traducteurs ou du soutien d’organisations culturelles étrangères, et n’ont pas encore donné lieu à une stratégie nationale systématique.

Il est dommage que la littérature vietnamienne compte de nombreuses œuvres excellentes mais n’ait pas l’occasion d’être connue des amis internationaux.

Alors, quelles sont les difficultés et les obstacles ? Selon les experts, le plus gros problème est le manque de passerelle linguistique. Il n’est pas facile de traduire pleinement l’atmosphère de la campagne du Nord, la psychologie des personnages confrontés à la guerre ou les significations métaphoriques et multicouches de la littérature vietnamienne dans d’autres langues. Le travail d’un traducteur ne consiste pas seulement à transmettre un contenu, mais aussi à transformer l’esprit et la culture – une tâche qui exige à la fois des compétences linguistiques, une sensibilité littéraire et une compréhension approfondie. Il existe actuellement une pénurie de traducteurs dotés de telles capacités.

De plus, nous manquons également de stratégies de communication, de financement et de mécanismes de protection des droits d’auteur. Sans « canaux de distribution » clairs, les œuvres vietnamiennes, aussi bonnes soient-elles, ont toujours du mal à atteindre les lecteurs du monde entier , c'est évident.

Nouveaux signaux

En mars dernier, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) a travaillé avec l'auteur Do Quang Tuan Hoang et a signé un contrat pour représenter deux nouvelles œuvres, « Vietnam - S'habiller tranquillement » et « Mille ans de thé vietnamien », dans les genres essais, mémoires et recherche. Deux livres sont actuellement en cours de traduction en chinois pour « l’exportation ».

Những tựa sách chuyển ngữ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.
Livres traduits de l'écrivain Nguyen Nhat Anh.

Fin 2024, l'Association des écrivains du Vietnam et l'Institut pakistanais de littérature ont signé un accord de coopération pour traduire et publier les œuvres « Truyen Kieu » du grand poète Nguyen Du, « Journal en prison » du président Ho Chi Minh , « Rivières et montagnes sur les épaules » - un recueil de poèmes de poètes vietnamiens en ourdou (la langue du Pakistan) dans le pays voisin. L'Association des écrivains du Vietnam a également signé un protocole d'accord avec trois organisations littéraires et culturelles taïwanaises (chinoises) pour échanger des traductions et des publications d'œuvres littéraires...

Ce sont des signaux qui donnent beaucoup d’espoir aux experts. Cependant, pour créer un changement fort et durable, selon certains experts, il est urgent de construire une stratégie systématique, à long terme et méthodique. En fait, de nombreuses œuvres ont été traduites en anglais, en français, en coréen, etc., mais n’ont toujours pas réussi à créer le buzz en raison d’un manque de stratégies de promotion appropriées et d’un manque de connexion avec le marché et les lecteurs locaux.

L’expérience de pays comme la Thaïlande, la Corée du Sud et le Japon montre que leur succès est dû à des investissements synchrones dans des centres de traduction, des fonds de soutien à l’édition et des stratégies de promotion claires. Comme en Corée, il existe l’Institut de traduction littéraire qui soutient la publication de la littérature coréenne à l’étranger de manière stratégique et professionnelle.

Le professeur Dr. Phan Thi Thu Hien - Faculté des études culturelles - Université des sciences sociales et humaines (Université nationale de Ho Chi Minh-Ville) estime que nous pouvons nous référer à la manière de promouvoir la littérature coréenne. Le Vietnam et la Corée ont la même tradition d’amour pour la littérature. Nous bénéficions également d’une équipe de rédacteurs jeunes et dynamiques. Par conséquent, si une stratégie nationale est mise en place, la littérature vietnamienne peut s’intégrer pleinement dans le courant dominant de la littérature mondiale.

Créer une marque littéraire vietnamienne

Selon le professeur associé Dr. Pham Ngoc Trung - ancien chef du département de la culture et du développement de l'Académie de journalisme et de communication, pour faire connaître la littérature en particulier et l'art en général au monde dans la période à venir, il est nécessaire d'investir massivement dans la traduction des œuvres littéraires et artistiques vietnamiennes dans différentes langues. La littérature vietnamienne n’a pas été largement traduite. L’absence d’une équipe de bons traducteurs qui comprennent les deux cultures est l’un des facteurs qui empêchent la littérature vietnamienne d’atteindre les lecteurs étrangers.

« Pour que la littérature et l’art vietnamiens aient une influence profonde dans le monde, il faut un système juridique et un mécanisme politique suffisamment scientifique et approprié pour permettre aux talents de se développer davantage, pour rendre la coopération internationale plus favorable et efficace, et à partir de là pour établir des liens entre le Vietnam et les centres littéraires et artistiques mondiaux », a souligné M. Trung.

Partageant le même point de vue, le Dr Mai Anh Tuan, professeur à l'Université de la Culture de Hanoi, a déclaré qu'au Vietnam, le soutien financier à la traduction littéraire (en tant que stratégie d'exportation culturelle) est encore trop faible. Il est donc nécessaire de créer prochainement un Fonds national de traduction littéraire, géré et exploité par une agence d’État. Ce fonds jouera un rôle dans la sélection, le soutien à la traduction et la promotion de la littérature vietnamienne à l’échelle internationale de manière systématique et à long terme.

Dans le même temps, selon M. Tuan, il est nécessaire de construire de manière synchrone un certain nombre de départements/domaines de traduction, de traduction de la littérature vietnamienne, de livres/documents vietnamiens pour avoir une ressource humaine de qualité et abondante. Ce n’est que lorsque cette condition sera assurée que nous pourrons mener un travail parallèle et des stratégies personnalisées pour promouvoir et introduire la littérature vietnamienne à l’échelle internationale.

Parallèlement à cela, il faut mettre en place une stratégie visant à promouvoir et à propager la littérature et l’art vietnamiens de manière scientifique, en combinant le court et le long terme. Parallèlement, promouvoir le processus de modernisation et de numérisation dans l'impression, la publication, la composition, la présentation et la promotion des œuvres littéraires et artistiques vietnamiennes dans le monde...

Certains experts estiment également qu'il est nécessaire de choisir des œuvres au contenu à la fois autochtone et touchant à des questions humaines : guerre, migration, identité, féminisme, environnement... Parallèlement à cela, s'associer à des programmes culturels, à des salons internationaux du livre pour participer à de grandes foires du livre comme Francfort, Londres, Bologne... C'est une opportunité de se connecter directement avec des éditeurs et des experts étrangers.

S'adressant aux journalistes, M. Nguyen The Ky, vice-président du Conseil théorique central, a déclaré que la question de l'apport de la littérature au monde doit être considérée à un niveau macro. Nous n’avons pas de stratégie nationale qui inclut la traduction. Traduction de langues étrangères vers le vietnamien et traduction du vietnamien vers des langues étrangères.

« Je pense qu'il est nécessaire de lancer un projet national sur cette question. Une fois les politiques et les mécanismes en place, nous devrons former et développer une équipe d'experts et des agences de traduction. Nous devons sélectionner des œuvres vietnamiennes à exporter. Il ne s'agit pas seulement de littérature, mais aussi d'autres formes d'art », a souligné M. Ky, ajoutant que l'exportation d'œuvres ne se limite pas aux livres papier, mais aussi aux livres numériques et aux plateformes numériques.

On peut dire que la littérature vietnamienne a de nombreuses valeurs à apporter au forum littéraire mondial, mais pour « sortir dans le monde » de manière systématique et durable, il faut une coordination étroite entre les autorités, les artistes, les traducteurs et les éditeurs. Il ne s’agit pas seulement d’une histoire d’œuvres traduites, mais aussi d’une stratégie à long terme pour créer une « marque littéraire vietnamienne ».

Le poète Tran Dang Khoa, vice-président de l'Association des écrivains du Vietnam : Les œuvres doivent avoir leur propre valeur et leur propre vitalité.

La littérature veut atteindre le monde et doit avant tout avoir de bonnes œuvres littéraires. « Une bonne œuvre n’a pas besoin de buisson », quand elle est bonne, les gens la recherchent naturellement. Il faut alors un traducteur. Les traducteurs doivent être bons en langues étrangères et avoir également un talent littéraire pour pouvoir traduire ; être simplement bon en langues étrangères ne suffit pas.

De nombreuses œuvres littéraires vietnamiennes ont été traduites en anglais, en français, en coréen, etc., mais elles n’ont pas créé beaucoup de buzz, pas nécessairement en raison de problèmes de promotion. Faut-il faire de la publicité ou pas ? Il faut voir si la traduction de cette œuvre est vraiment bonne. Tout ce qui est imprimé à l’étranger ne sera pas forcément disponible à l’étranger. La promotion est importante, mais elle ne sert à rien si le travail n’est pas bon. Une fois que ce n'est pas bon, peu importe la quantité de badigeon, de laque ou d'or qui y est appliquée, cela ne fonctionnera pas. L’œuvre doit avoir sa propre valeur et sa propre vitalité pour pouvoir être diffusée à l’étranger.

De plus, toutes les œuvres diffusées dans le monde ont une dimension humaine et une tradition à travers lesquelles les gens savent à quoi ressemble cette nation. Il faut aborder des sujets qui concernent le monde entier.

À mon avis, il faut s’inquiéter au niveau macroéconomique. Actuellement, l’Association des écrivains du Vietnam fait très bien cela. L'Association a eu des rencontres avec le monde, promouvant notre littérature dans le monde. Et nous continuerons à nous y attendre dans les temps à venir.

Selon daidoanket.vn

Source : https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Venez à Sapa pour vous immerger dans le monde des roses
La faune de l'île de Cat Ba
La scène du lever de soleil rouge ardent à Ngu Chi Son
10 000 antiquités vous ramènent dans le vieux Saigon

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit