Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Faire connaître la littérature vietnamienne au monde : la nécessité d'une stratégie méthodique et à long terme

Ces derniers temps, l'Association des écrivains vietnamiens a encouragé la coopération internationale, créant de nombreuses opportunités dans le domaine de la traduction et de la promotion de la littérature vietnamienne dans le monde. Bien que la coopération soit largement ouverte, il semble que la littérature vietnamienne peine encore à trouver un moyen efficace de toucher un public international.

Báo Lào CaiBáo Lào Cai14/05/2025

Gian hàng của TPHCM tại Hội sách Frankfurt (năm 2023).
Stand de Ho Chi Minh-Ville à la Foire du livre de Francfort (2023).

Toujours des voyages simples

Parmi les œuvres littéraires vietnamiennes qui ont fait sensation et ont été traduites en anglais, français, coréen et japonais, on peut citer : « Le chagrin de la guerre » (Bao Ninh) ; les nouvelles de Nguyen Huy Thiep ; « Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte » (Nguyen Nhat Anh)… Certaines œuvres de l'écrivain Ho Anh Thai ont été traduites en anglais, en hindi, en coréen… et publiées dans de nombreux pays. Ho Anh Thai est non seulement un auteur, mais aussi un pont entre la littérature vietnamienne et ses amis internationaux en participant à des conférences, des camps d'écriture et des échanges culturels internationaux.

Parmi eux, des écrivains tels que Nguyen Nhat Anh, Nguyen Ngoc Tu, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan ont actuellement de nombreuses œuvres sélectionnées par la maison d'édition Tre pour être traduites et publiées sur le marché international... Non seulement traduits en anglais, les livres de Nguyen Nhat Anh sont également appréciés par le marché asiatique, de nombreux livres traduits ont donc été publiés au cours des 20 dernières années.

Ces efforts remarquables visent à rapprocher la littérature vietnamienne du grand public mondial. Cependant, ces succès sont principalement le fruit des efforts personnels des écrivains, des traducteurs ou du soutien d'organisations culturelles étrangères, et n'ont pas encore donné lieu à une stratégie nationale systématique.

Il est dommage que la littérature vietnamienne compte de nombreuses œuvres excellentes mais n’ait pas l’occasion d’être connue des amis internationaux.

Quelles sont donc les difficultés et les obstacles ? Selon les experts, le principal problème réside dans l'absence de passerelle linguistique. Il est difficile de traduire pleinement l'atmosphère des campagnes du Nord, la psychologie des personnages en guerre ou les significations métaphoriques et complexes de la littérature vietnamienne dans d'autres langues. Le travail d'un traducteur ne consiste pas seulement à transmettre un contenu, mais aussi à transformer l'esprit et la culture – une tâche qui requiert à la fois des compétences linguistiques, une sensibilité littéraire et une compréhension approfondie. Or, on constate une pénurie de traducteurs dotés de telles compétences.

De plus, nous manquons de stratégies de communication, de financement et de mécanismes de protection des droits d'auteur. Sans canaux de distribution clairs, les œuvres vietnamiennes, aussi bonnes soient-elles, peinent à atteindre un public international , c'est évident.

Nouveaux signaux

En mars dernier, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) a collaboré avec l'auteur Do Quang Tuan Hoang et signé un contrat pour la représentation de deux nouveaux ouvrages, « Vietnam - S'habiller tranquillement » et « Mille ans de thé vietnamien », dans les genres essais, mémoires et recherches. Ces deux ouvrages sont actuellement en cours de traduction en chinois pour l'exportation.

Những tựa sách chuyển ngữ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.
Livres traduits de l'écrivain Nguyen Nhat Anh.

Fin 2024, l'Association des écrivains vietnamiens et l'Institut pakistanais de littérature ont signé un accord de coopération pour la traduction et la publication, dans le pays voisin, des œuvres « Truyen Kieu » du grand poète Nguyen Du, « Journal de prison » du président Hô Chi Minh et « Song Nui Tren Vai », un recueil de poèmes de poètes vietnamiens, en ourdou (langue pakistanaise). L'Association des écrivains vietnamiens a également signé un protocole d'accord avec trois organisations littéraires et culturelles de Taïwan (Chine) pour l'échange de traductions et la publication d'œuvres littéraires.

Ces signaux suscitent de nombreuses attentes chez les experts. Cependant, pour instaurer un changement fort et durable, il est urgent, selon certains experts, d'élaborer une stratégie systématique, pérenne et méthodique. De nombreux ouvrages ont été traduits en anglais, en français et en coréen, mais ne suscitent toujours pas l'intérêt, faute de stratégies de promotion adaptées et de liens étroits avec le marché et les lecteurs locaux.

L'expérience de pays comme la Thaïlande, la Corée du Sud et le Japon montre que leur succès repose sur des investissements synchronisés dans des centres de traduction, des fonds de soutien à l'édition et des stratégies de promotion claires. Par exemple, la Corée du Sud dispose de l'Institut de littérature de traduction qui soutient la publication stratégique et professionnelle de la littérature coréenne à l'étranger.

La professeure Phan Thi Thu Hien, de la Faculté des études culturelles de l'Université des sciences sociales et humaines (Université nationale du Vietnam, Hô-Chi-Minh-Ville), estime que nous pouvons nous référer à la voie à suivre pour promouvoir la littérature coréenne. Le Vietnam et la Corée partagent une même tradition d'amour de la littérature. Nous bénéficions également d'une équipe d'écrivains jeunes et dynamiques. Par conséquent, grâce à une stratégie nationale, la littérature vietnamienne pourrait pleinement s'intégrer au courant dominant de la littérature mondiale.

Créer une marque littéraire vietnamienne

Selon le professeur associé Dr Pham Ngoc Trung, ancien directeur du département Culture et Développement de l'Académie de journalisme et de communication, pour faire connaître la littérature et l'art au monde entier dans les années à venir, il est nécessaire d'investir massivement dans la traduction des œuvres littéraires et artistiques vietnamiennes vers différentes langues. La littérature vietnamienne est peu traduite. L'absence d'une équipe de traducteurs compétents, maîtrisant les deux cultures, est l'un des facteurs qui freinent la diffusion de la littérature vietnamienne auprès des lecteurs étrangers.

« Pour que la littérature et l’art vietnamiens aient une influence profonde dans le monde, il faut un système juridique et un mécanisme politique suffisamment scientifique et approprié pour permettre aux talents de se développer davantage, pour rendre la coopération internationale plus favorable et efficace, et à partir de là pour établir des liens entre le Vietnam et les centres littéraires et artistiques mondiaux », a souligné M. Trung.

Partageant le même point de vue, le Dr Mai Anh Tuan, maître de conférences à l'Université des cultures de Hanoï, a déclaré qu'au Vietnam, le soutien financier à la traduction littéraire (en tant que stratégie d'exportation culturelle) est encore insuffisant. Il est donc nécessaire de créer rapidement un Fonds national de traduction littéraire, géré et géré par un organisme public. Ce fonds jouera un rôle dans la sélection, le soutien à la traduction et la promotion internationale de la littérature vietnamienne de manière systématique et durable.

Parallèlement, selon M. Tuan, il est nécessaire de développer simultanément plusieurs départements et domaines de traduction, de traduction de littérature vietnamienne et de traduction de livres et documents vietnamiens afin de disposer de ressources humaines abondantes et qualifiées. Une fois cette condition assurée, nous pourrons mener des actions parallèles et élaborer des stratégies sur mesure pour promouvoir et diffuser la littérature vietnamienne à l'international.

Parallèlement, il est nécessaire d'élaborer une stratégie de promotion et de diffusion scientifique de la littérature et de l'art vietnamiens, combinant court et long terme. Parallèlement, il faut promouvoir le processus de modernisation et de numérisation de l'impression, de l'édition, de la composition, ainsi que la diffusion et la promotion des œuvres littéraires et artistiques vietnamiennes dans le monde.

Certains experts estiment également qu'il est nécessaire de choisir des œuvres au contenu à la fois autochtone et touchant à des questions humaines : guerre, migration, identité, féminisme, environnement... Parallèlement à cela, s'associer à des programmes culturels, à des salons internationaux du livre pour participer à de grandes foires du livre comme Francfort, Londres, Bologne... C'est une opportunité de se connecter directement avec des éditeurs et des experts étrangers.

S'adressant aux journalistes, M. Nguyen The Ky, vice-président du Conseil théorique central, a déclaré que la question de la diffusion de la littérature dans le monde devait être envisagée à grande échelle. Nous ne disposons pas d'une stratégie nationale, incluant la traduction. Traduction de langues étrangères vers le vietnamien et traduction du vietnamien vers des langues étrangères.

« Je pense qu'il est nécessaire de lancer un projet national sur cette question. Une fois les politiques et les mécanismes en place, nous devrons former et développer une équipe d'experts et des agences de traduction. Nous devons sélectionner des œuvres vietnamiennes à exporter. Il ne s'agit pas seulement de littérature, mais aussi d'autres formes d'art », a souligné M. Ky, ajoutant que l'exportation d'œuvres ne se limite pas aux livres papier, mais aussi aux livres numériques et aux plateformes numériques.

On peut affirmer que la littérature vietnamienne apporte de nombreuses contributions au forum littéraire mondial. Cependant, pour rayonner dans le monde de manière systématique et durable, une étroite coordination entre les autorités, les artistes, les traducteurs et les éditeurs est nécessaire. Il ne s'agit pas seulement d'une histoire d'œuvres traduites, mais aussi d'une stratégie à long terme visant à créer une « marque littéraire vietnamienne ».

Le poète Tran Dang Khoa, vice-président de l'Association des écrivains du Vietnam : Les œuvres doivent avoir leur propre valeur et leur propre vitalité.

Si la littérature veut rayonner dans le monde, elle doit d'abord proposer de bonnes œuvres. « Une bonne œuvre n'a pas besoin de buisson », lorsqu'elle est de qualité, les gens la recherchent naturellement. Ensuite, il faut un traducteur. Ce dernier doit maîtriser les langues étrangères et posséder un talent littéraire pour traduire ; être compétent en langues étrangères ne suffit pas.

De nombreuses œuvres littéraires vietnamiennes ont été traduites en anglais, en français, en coréen, etc., mais elles n'ont pas suscité d'engouement, pas nécessairement à cause d'un problème de promotion. Si elles sont bonnes, il n'y a pas lieu de les promouvoir. Il faut vérifier si l'œuvre traduite est vraiment bonne. Une fois imprimée à l'étranger, elle ne sera pas forcément publiée à l'étranger. La promotion est essentielle, mais elle ne sert à rien si l'œuvre n'est pas bonne. Si elle n'est pas bonne, peu importe la quantité de blanc, de laque ou d'or qu'on lui applique, elle ne connaîtra pas le succès. Une œuvre doit posséder sa valeur et sa vitalité pour être publiée à l'étranger.

De plus, toutes les œuvres diffusées dans le monde doivent être imprégnées d'humanité et de tradition, permettant aux gens de comprendre la réalité de cette nation. Elles doivent aborder des sujets qui préoccupent le monde entier.

À mon avis, il faut accorder une attention particulière au niveau macroéconomique. L'Association des écrivains vietnamiens y parvient très bien. Elle a organisé des rencontres internationales pour promouvoir notre littérature. Et nous continuerons à nous y intéresser à l'avenir.

Selon daidoanket.vn

Source : https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html


Comment (0)

No data
No data
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit