Récemment, le professeur Jean François Lasserre (Université de Bordeaux, France), auteur du livre « Fusion : Art et Nature dans les restaurations céramiques » , a partagé des informations sur le fait que le maître, le docteur Nguyen Quynh Trang (qui a étudié la résidence en dentisterie - chirurgie maxillo-faciale à l'Université de médecine de Hanoi ) n'a pas respecté les droits de propriété intellectuelle de l'auteur, a traduit arbitrairement le livre en vietnamien et l'a vendu sans autorisation.
Ce livre est le résultat de plus de 40 années de dévouement aux restaurations en porcelaine par le professeur Jean François Lasserre.
« Elle a commercialisé arbitrairement la traduction vietnamienne de mon livre Fusion sans autorisation. Cette traduction est de très mauvaise qualité, pleine d'erreurs et manque de respect envers l'éditeur et l'auteur », a-t-il écrit sur sa page personnelle. Le professeur Jean-François Lasserre a également appelé la communauté à ne pas acheter le livre.
Sur la chaîne publicitaire « ThS.BS Nguyen Quynh Trang », la publicité suivante a également été diffusée : « Livre de mon professeur, le professeur Jean-François Lasserre, du Département de restauration de porcelaine de l'Université de Bordeaux, en France. J'ai consacré six mois à la traduction de ce livre » au prix spécial de 999 000 VND.

S'adressant à VietNamNet à propos de ces informations « accusatrices », Mme Nguyen Quynh Trang a déclaré qu'elle-même n'était pas impliquée dans la traduction du livre « Fusion : Art et Nature dans les Restaurations de Céramique ».
« J'ai lu que M. Jean-François Lasserre était contrarié et en colère parce que j'avais traduit son livre « Fusion » pour le vendre sans sa permission. Or, ce livre a été emprunté par mon manager, qui a engagé quelqu'un pour le traduire et en a fait la publicité sur sa page fan sans ma permission », a déclaré Mme Trang, admettant que ce manager était son jeune frère.
Selon Mme Trang, sachant que cette affaire était liée au droit d'auteur et qu'elle était également responsable de l'atteinte à la réputation et à l'image du professeur, elle lui a adressé un SMS d'excuses. De plus, Mme Trang a demandé à son jeune frère de supprimer toutes les informations concernées, de rappeler les éditions du livre et de rembourser les acheteurs.
Ce médecin a déclaré que la traduction du livre avait été publiée mais que personne n'avait censuré le contenu professionnel, il y avait donc de nombreuses erreurs et il ne répondait pas aux exigences de l'auteur.

Source : https://vietnamnet.vn/giao-su-phap-to-thac-si-bac-si-viet-tu-y-dich-sach-ban-ra-thi-truong-2389760.html
Comment (0)