Ha Coi, l'ancien nom du district de Hai Ha, est un nom bien connu des habitants de l'est du Vietnam et fascine les passionnés d'histoire et de culture du Nord-Est vietnamien. Pourtant, de nos jours, la signification de Ha Coi est souvent méconnue ou mal comprise. Les grandes civilisations sont souvent liées aux cours d'eau ; ainsi, les toponymes anciens contenant le préfixe « Ha » sont des noms de lieux exceptionnels qui méritent d'être explorés, décryptés et appréciés.

Dans l'Antiquité, le nom Ha Coi s'écrivait en caractères chinois 河檜. Ha (河) signifie rivière ou eau, et Coi (檜) signifie arbres de forêt à feuilles persistantes. Coi ne désigne pas simplement les arbres en général, comme nous l'entendons aujourd'hui, ni une « végétation dense », contrairement à ce que suggèrent de nombreux récits historiques locaux récents. Autrefois, on utilisait le caractère Thao (草) pour désigner les plantes herbacées, Thai (菜) pour les légumes et Moc (木) pour les plantes ligneuses en général… et Coi (檜) pour désigner spécifiquement les arbres de forêt à feuilles persistantes qui restent verts toute l'année, sans jamais perdre leurs feuilles au fil des saisons. Chaque feuille de ces arbres peut vivre de 3 à 40 ans avant de tomber ; ce que nous appelons aujourd'hui, en termes scientifiques , des « arbres à feuilles persistantes ». La caractéristique principale de Ha Coi est sa beauté verdoyante luxuriante, sa vitalité éclatante et sa résilience, lui permettant de résister aux difficultés et à la rudesse du terrain et du climat, comme en témoignent des espèces telles que les pins, les sapins et les cyprès. Ainsi, Ha Coi peut être généralement compris comme « forêt ancienne au bord de la rivière », plus précisément comme « forêt de pins au bord de la rivière », et, au sens littéraire, comme « une terre fertile, luxuriante, profonde, durable et résiliente ». Si l'on sait que le nom encore plus ancien de cette région était Ha Mon, on comprend toute la signification du nom Ha Coi : les anciens voulaient souligner qu'il ne s'agissait pas simplement d'un nom générique désignant l'emplacement d'un fleuve ou d'une embouchure sur une carte, mais bien d'un territoire entier de forêt ancienne bordant la rivière et la mer.
Ha Coi – un nom si simple, si attachant et si riche de sens, et pourtant si problématique, car des générations ont mal interprété sa signification. Alors même que tous les districts de l'est ont conservé leurs noms d'origine, Ha Coi a changé de nom à plusieurs reprises. Le mot « Ha » est simple et facile à comprendre, mais le mot « Coi » est fréquemment mal interprété. De nombreuses interprétations du nom Ha Coi ont vu le jour, au point de devenir une véritable légende. En réalité, il ne faut pas trop s'inquiéter de la justesse de l'interprétation, car dans chaque contexte historique, une nouvelle génération interprète le nom selon sa propre compréhension et ses propres intentions. C'est une question de savoir et d'émotion ; parfois, il vaut mieux laisser les choses suivre leur cours naturel. La langue est vivante et a besoin d'une vie sémantique au fil de l'histoire. Mais force est de constater que la plupart des gens ont mal compris le sens originel. Voici quelques interprétations, parfois humoristiques et parfois partiales, que l'on rencontre fréquemment :
On a longtemps cru, à tort, que Ha Coi était un autre nom pour Ha Cu, signifiant « en aval de la rivière » ou « au pied des collines ». C'était l'explication donnée par ceux qui connaissaient certains dialectes chinois. Autrefois, de nombreux habitants du sud de la Chine ont migré vers Ha Coi en traversant montagnes et forêts. Ils parlaient différents dialectes et prononçaient souvent Ha Coi de manière erronée, l'appelant Ha Cai, Ha Cu, etc., le percevant comme un marché riverain ou une zone résidentielle. Habitant les hauts plateaux, ils ont facilement compris que Ha Coi était une zone de plaine.

Le nom Ha Coi s'expliquait autrefois simplement par la présence de nombreux moulins en pierre le long de la rivière. C'était probablement l'interprétation de ceux qui visitèrent Ha Coi après 1979 (communément appelés « habitants de la Nouvelle Zone Économique »). Ils furent très impressionnés par le spectacle des pêcheurs pilant des coquilles d'huîtres (chauffées pour ressembler à du calcaire calciné) dans d'anciens moulins en pierre afin de fabriquer de la chaux pour le calfatage des bateaux. De plus, on trouvait parfois, le long de la rivière, les vestiges de gigantesques moulins en pierre laissés par les Chinois – appelés « may ngan » en chinois – utilisés pour moudre le riz grâce à la force hydraulique. Ces moulins uniques (différents de ceux du delta) ont sans doute marqué durablement la nouvelle génération dans sa compréhension du nom Ha Coi.
L'origine du nom Ha Coi a parfois été expliquée de manière apparemment scientifique, évoquant la présence simultanée des cascades Ha et Coi près du confluent des rivières Ha et Coi. En réalité, il existe bien des cascades Ha et Coi à proximité de ce confluent, mais le caractère Ha (蚵) dans le nom de la cascade Ha contient le radical signifiant « ver », indiquant la présence de nombreux balanes accrochés aux rochers. De même, le caractère Coi (𥖩) dans le nom de la cascade Coi contient le radical signifiant « pierre », désignant un grand tourbillon concave au milieu de la rivière, entouré de galets, ressemblant à une meule naturelle. Quant au nom Ha Coi, il contient le caractère Ha (河) avec le radical signifiant « eau » et le caractère Coi (檜) avec le radical signifiant « arbre ». Il s'agit simplement d'homophones : les caractères chinois s'écrivent différemment et leurs significations diffèrent.
Bien que chacune de ces interprétations erronées révèle certaines caractéristiques distinctives de Ha Coi par rapport à d'autres lieux, elles ne rendent pas compte de ses aspects géographiques et écologiques les plus complets : la forêt ancienne qui borde la rivière, conformément à sa conception originelle. Elles ignorent également la profonde signification littéraire que suggère l'ancien nom Ha Coi et n'ont aucun lien avec la signification en écriture Nom que les anciens maîtres de Ha Coi ont toujours mise en avant auprès de leurs élèves.

Mme Nguyen Bich Tram, ancienne directrice adjointe du lycée Quang Ha, se souvient de l'influence que son père, M. Nguyen The Ky, a eue sur ses enfants dès leur plus jeune âge avec le nom Ha Coi : « Mon père appartenait à la classe intellectuelle et avait reçu une éducation occidentale durant la période coloniale française. Il maîtrisait parfaitement le français, avait des idées modernes et progressistes, mais chérissait aussi particulièrement les valeurs culturelles traditionnelles. Il était un fin connaisseur du confucianisme, ayant appris le chinois et l'écriture Nôm auprès d'un maître du temple du village de My Son lorsqu'il était jeune. Craignant que nous ne nous souvenions pas de la signification de l'écriture Nôm pour le nom Ha Coi, il a écrit les deux caractères « My » et « Coi » dans le nom My Son – Ha Coi en grandes lettres et les a affichés pour nous les enseigner régulièrement. Plus tard, lorsque nous avons grandi et qu'il a fait construire une nouvelle maison pour notre père, il a également fait graver ces deux caractères sur le grand pignon de la maison, juste devant le portail d'entrée. My Son est le nom du village, et Ha Coi… » C'est le nom de notre ville natale. Les caractères « Son » et « Ha », écrits en écriture Nôm, ressemblent à ceux écrits en chinois et sont assez faciles à retenir ; ils signifient montagne et rivière. Mais les caractères… « Les noms « My » et « Cối » ont des significations si profondes que, jeunes, nous confondions souvent ces caractères pictographiques aux nombreux traits. Mon père nous a souvent répété qu'en caractères chinois, « Cối » a le radical pour « écrire » et « My » le radical pour « œil », mais qu'en écriture Nôm, « Cối » a le radical pour « soleil » et « My » le radical pour « lune ». Ces radicaux présentent des traits assez similaires, mais, écrits en écriture Nôm, les lettrés confucéens souhaitaient jouer avec les mots et exprimer leur vœu que les noms Hà Cối – My Sơn perdurent à jamais, à l'instar du soleil et de la lune. Pour une région frontalière comme Hà Cối, qui a connu de nombreux bouleversements historiques, ce message revêt une immense signification.
Actuellement, dans les documents internationaux, le nom Ha Coi est généralement écrit en caractères chinois simplifiés (河桧) et non plus en caractères chinois traditionnels (河檜). De ce fait, les jeunes apprenant le chinois moderne confondent souvent « Coi » avec « Hoi », ce qui fausse le sens du nom. Certains vestiges historiques ou textes religieux mentionnent le nom Ha Coi en caractères chinois, mais il s'agit de reliques restaurées et transcrites en caractères modernes. Par conséquent, les générations suivantes ne saisissent pas pleinement la signification profonde transmise par les générations précédentes, ce qui contribue également à des malentendus. Si l'on se penche sur l'histoire ancienne, le nom de la commune de Ha Coi, appartenant au district de Ha Mon, apparaît sous le règne de Gia Long (vers 1810-1819) dans l'ouvrage « Liste des villages et communes du Vietnam au début du XIXe siècle », où il est transcrit en caractères chinois sous la forme 河檜, et non dès 1888 comme l'affirment de nombreux documents locaux. Historiquement, le nom de Ha Coi a évolué, passant de celui d'une rivière et d'un village à celui d'un district, puis d'un comté. Après plus de 150 ans d'existence, le 4 juin 1969, le district de Ha Coi fusionne avec celui de Dam Ha pour former le district de Quang Ha. Le 16 janvier 1979, la ville de Ha Coi est rebaptisée ville de Quang Ha. Ce changement de nom, probablement dû à des circonstances historiques différentes, est néanmoins source de regrets pour les habitants de Ha Coi. Aujourd'hui, seule la rivière Ha Coi conserve son nom d'origine. Plus tard, le pont a également été nommé pont Ha Coi, et plus récemment, les ponts Ha Coi 1 et Ha Coi 2 ont été ajoutés.

Depuis cinq ans, un groupe sur les réseaux sociaux appelé « Ha Coi Ancient Charm » rappelle aux habitants la signification de l'ancien nom de leur ville natale tout en organisant des activités communautaires pour planter des rangées de Pinus massoniana dans les espaces publics ou le long des routes des villages et hameaux dans le cadre du programme de nouveau développement rural, et même en plantant des étendues entières de pins sur le flanc de la colline de Don Cao le long de la rivière Ha Coi. M. Bui Bang Dung, l'un des trois administrateurs du groupe « Ha Coi, le charme ancestral », a déclaré : « Ha Coi n'est pas seulement un toponyme ancien, mais aussi un nom associé à de nombreux événements historiques, à de nombreux termes géologiques et scientifiques, à de nombreux récits liés à l'identité culturelle et à de nombreuses espèces indigènes. C'est pourquoi notre équipe d'administration souhaite vraiment faire connaître la signification du nom Ha Coi afin que les gens puissent mieux comprendre et aimer leur terre natale. Nous nous efforçons d'organiser de nombreuses actions concrètes, telles que la replantation de nombreux pins le long des rives de la rivière Ha Coi et la plantation d'une grande pinède sur la colline historique de Don Cao, afin de rappeler à tous que Ha Coi est une forêt de pins en bord de rivière, un écosystème luxuriant et un symbole de résilience. »
Je pense que si la ville de Mong Cai devait un jour s'étendre pour inclure les districts voisins, Ha Coi pourrait être rebaptisée d'après un grand quartier de la ville, une artère principale ou un site culturel important ! Les noms de lieux ne désignent pas seulement une région, mais représentent aussi de nombreux sentiments communautaires liés aux traditions et à l'identité de la patrie.
Source











Comment (0)