Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Que signifie Ha Coi ?

Việt NamViệt Nam13/07/2024

Ha Coi – l'ancien nom du district de Hai Ha – est un nom familier aux habitants de l'Est et très impressionnant pour les passionnés d'histoire et de culture du Nord-Est ! Cependant, plus l'époque est récente, plus les gens ne comprennent pas sa signification, ou la comprennent de manière biaisée, s'écartant de sa véritable signification originelle. Les grandes régions civilisées sont toujours associées aux rivières ; par conséquent, les noms anciens associés au mot Ha sont tous des noms de lieux très particuliers qui méritent d'être étudiés, décryptés et ressentis.

Le nom du village de Ha Coi sur la carte du district de Van Ninh, livre Dong Khanh Du Dia Chi.
Le nom du village de Ha Coi sur la carte du district de Van Ninh, livre de géographie de Dong Khanh .

Dans l'histoire ancienne, le nom Ha Coi s'écrivait en chinois 河檜. Ha (河) signifie rivière et eau, Coi (檜) désigne les arbres forestiers persistants toute l'année. Coi ne désigne pas seulement les arbres en général, comme nous l'entendons, ni « herbe dense et arbres », comme de nombreuses pages d'histoire locale l'ont récemment compilé. Autrefois, nos ancêtres utilisaient le mot Thao (草) pour désigner les plantes herbacées, le mot Thai (菜) pour désigner les légumes, le mot Moc (木) pour désigner les plantes ligneuses en général… et le mot Coi (檜) pour désigner spécifiquement les vieux arbres forestiers persistants toute l'année, qui ne perdent pas leurs feuilles de façon saisonnière ; chaque feuille peut vivre de 3 à 40 ans avant de tomber, terme scientifique que nous appelons aujourd'hui « arbres à feuillage persistant ». Français Les caractéristiques de Coi sont sa beauté verte et fraîche, sa forte vitalité, son tempérament résilient et sa bonne résistance aux difficultés et aux rigueurs du terrain et des conditions météorologiques, typiquement des pins, des pins, des cyprès... Ainsi, Ha Coi peut être généralement compris comme "vieille forêt au bord de la rivière", dans un sens étroit comme "forêt de pins au bord de la rivière", dans un sens littéraire comme "une terre fertile, verte, profonde, durable et résiliente"... Si nous savons que l'ancien nom de cette terre est Ha Mon, nous verrons la grande signification du nom Ha Coi lorsque les anciens voulaient souligner qu'il ne s'agit pas seulement d'un nom général pour l'emplacement de l'embouchure de la rivière, de l'embouchure de la mer sur la carte, mais aussi de tout un territoire de vieilles forêts au bord de la rivière et de la mer.

Ha Coi est un nom très simple, familier et significatif, mais aussi très complexe, car génération après génération, la sémantique de chaque mot a été mal comprise. Même les districts de l'Est ont conservé leurs anciens noms, seul Ha Coi a changé de nom à plusieurs reprises. Le mot Ha est simple et facile à comprendre, mais le mot Coi est souvent mal compris. Il existe de nombreuses interprétations du nom Ha Coi, qui pourraient facilement devenir une légende. En réalité, il ne faut pas se demander si l'interprétation est juste ou fausse, car chaque circonstance historique amène une nouvelle génération à interpréter le nom selon sa propre compréhension et ses propres intentions. Cela relève du savoir et des émotions ; il faut parfois laisser les choses aller. La langue est une langue vivante, elle doit avoir une vie sémantique, en accord avec l'histoire. Mais force est de constater que la plupart des gens ne comprennent pas le sens originel. Voici quelques interprétations parfois humoristiques et biaisées :

Ha Coi a été autrefois confondu avec Ha Cu, signifiant « en aval de la rivière » ou « au pied de la montagne ». C'est l'explication donnée par ceux qui connaissent un peu le dialecte chinois. Autrefois, Ha Coi abritait de nombreux Chinois du Sud qui avaient migré à travers les montagnes et les forêts pour y vivre (principalement des Hakka-Ngai). Ils utilisaient de nombreux dialectes et appelaient souvent Ha Coi à tort « Ha Cai », « Ha Cu »… ce qui signifiait alors la zone marchande ou résidentielle au bord de la rivière. Habitant les hautes terres, il était facile de comprendre Ha Coi dans les basses terres.

Le nom Ha Coi Nam dans les règles du village a été écrit à la main en chinois et en vietnamien par le chef du village en 1942.
Le nom Ha Coi Nam dans les règles du village a été écrit à la main en chinois et en vietnamien par le chef du village en 1942.

Ha Coi était autrefois décrite très simplement comme un lieu peuplé de nombreux mortiers en pierre au bord de la rivière. C'était sans doute le point de vue de ceux qui sont arrivés à Ha Coi après 1979 (on parle couramment de « gens de la nouvelle économie »). Ils ont été très impressionnés par le paysage le long de la rivière Ha Coi, où de nombreux pêcheurs pilaient des coquilles d'huîtres (chauffées comme du calcaire brûlé) dans de vieux mortiers en pierre pour fabriquer de la chaux pour les bateaux. De plus, on trouvait parfois le long de la rivière d'énormes mortiers en pierre laissés par les Chinois – appelés « may gan » en chinois – utilisés pour moudre le riz grâce à la force hydraulique. Ces mortiers spéciaux (introuvables dans le delta) ont certainement marqué les esprits de la nouvelle génération lorsqu'elle a expliqué le nom de Ha Coi.

Il a également été expliqué de manière assez scientifique que la grande rivière Ha Coi possède deux cascades, Ha et Coi. En fait, il est vrai que près du confluent de la rivière Ha Coi, il y a deux cascades, Ha et Coi, mais le mot Ha (蚵) dans le nom de la cascade Ha a le radical Trung pour indiquer que la cascade est peuplée de nombreuses balanes accrochées au banc de sable rocheux, et le mot Coi (𥖩) dans le nom de la cascade Coi a le radical Thach pour désigner un grand tourbillon concave au milieu de la rivière, entouré de galets, ressemblant à un moulin en pierre naturel. Par ailleurs, le nom Ha Coi a le mot Ha (河) utilisant le radical Thuy pour désigner la rivière et l'eau, et le mot Coi (檜) utilisant le radical Moc pour désigner les arbres. Ce ne sont que des homonymes ; les caractères chinois sont écrits différemment, et la sémantique est également différente.

Bien que chacune de ces significations mal comprises montre également un peu la différence entre Ha Coi et d'autres endroits, elle ne montre pas les caractéristiques les plus générales du terrain et de l'écologie de Ha Coi, qui est la vieille forêt au bord de la rivière comme dans le sens original, ni ne porte le sens profond du sens littéraire que l'ancien nom Ha Coi suggère, et il est encore plus sans rapport avec le sens des caractères Nom que les anciens professeurs qui enseignaient aux étudiants de Ha Coi ont toujours souligné la sémantique de l'ancien nom de cette terre.

Les deux mots Coi - My ont été écrits en écriture Nom et gravés sur le mur de la maison de Nguyen The Ky.
Les deux mots Coi - My dans l'écriture Nom sont gravés en relief sur le mur de la maison de M. Nguyen The Ky.

Mme Nguyen Bich Tram, ancienne directrice adjointe du lycée de Quang Ha, a raconté l'impression que son père, M. Nguyen The Ky, avait inculquée à ses enfants dès leur plus jeune âge, à cause du nom Ha Coi : « Mon père appartenait à la classe intellectuelle issue de l' éducation occidentale pendant la période coloniale française. Il était très doué en français, avait des idées modernes et progressistes, mais aimait aussi particulièrement la beauté de la culture traditionnelle. Il était très instruit en confucianisme car, jeune, un professeur de la maison communale du village de My Son lui avait enseigné les caractères chinois et nom. Craignant que nous ne nous souvenions pas de la signification des caractères nom du nom Ha Coi, il écrivait les deux mots My-Coi dans le nom My Son-Ha Coi en très grand et les accrochait pour les enseigner régulièrement. Plus tard, lorsque nous avons grandi et construit une nouvelle maison pour notre père, il a également gravé ces deux mots sur le grand mur du pignon de la maison, juste devant le portail d'entrée, afin que nous puissions les voir immédiatement. My Son est le nom du village, Ha Coi est le Nom de la ville natale. Les mots Son et Ha écrits en Nom sont similaires à ceux écrits en caractères chinois et sont assez faciles à retenir, à savoir montagne et rivière. Mais les mots My et Coi ont des significations si profondes que, étant encore jeunes, nous avons souvent mal compris ces hiéroglyphes aux multiples traits. Mon père a souvent souligné qu'en caractères chinois, Coi a le radical Viet et My le radical Muc, tandis qu'en caractères Nom, Coi a le radical Nhat et My le radical Nguyet. Ces radicaux ont des traits assez similaires, mais écrits en caractères Nom, les érudits confucéens voulaient jouer avec les mots et exprimer leur souhait que le nom Ha Coi – My Son – perdure à jamais, comme le soleil et la lune. Pour une région frontalière aussi marquée par de nombreux changements historiques que Ha Coi, ce message est d'une grande importance.

Actuellement, dans les documents internationaux, le nom Ha Coi est souvent écrit en caractères chinois simplifiés 河桧 au lieu des caractères chinois traditionnels 河檜 comme par le passé. Les jeunes qui apprennent le chinois moderne peuvent donc facilement confondre le sens du mot Coi avec celui du mot Hoi en raison des homophones lors de la prononciation en chinois, ce qui déforme le sens du nom Ha Coi. Certaines reliques historiques ou livres de prières portent le nom Ha Coi écrit en caractères chinois, mais il s'agit de reliques restaurées et de livres copiés en caractères chinois modernes. Les générations suivantes ne comprennent donc pas clairement le sens profond des générations précédentes, ce qui entraîne également des malentendus autour du nom Ha Coi. En regardant dans l'histoire ancienne, nous voyons que le nom de la commune de Ha Coi, canton de Ha Mon, apparaît depuis la période Gia Long (environ 1810 à 1819) dans le livre « Cac tran tong xa danh bi lam - Nam lang xa Viet Nam au début du 19e siècle » et était également écrit en caractères chinois comme 河檜, ce n'est qu'en 1888 que le nom Ha Coi est apparu comme de nombreux documents locaux se propagent. Selon l'histoire du développement, le nom Ha Coi est venu du nom de la rivière, du nom du village au nom du canton, du nom du district, du nom du district. Après plus de 150 ans du nom Ha Coi, le 4 juin 1969, le district de Ha Coi a fusionné avec le district de Dam Ha pour devenir le district de Quang Ha. Le 16 janvier 1979, la ville de Ha Coi a changé son nom en ville de Quang Ha. Ce changement de nom est peut-être dû à la mission historique de chaque période, mais si l'on considère les sentiments des habitants de Ha Coi, il est empreint de regrets. Aujourd'hui, seule la rivière Ha Coi conserve son ancien nom. Plus tard, le nom de pont Ha Coi a été ajouté, puis récemment celui de pont Ha Coi 1 et de pont Ha Coi 2.

L'activité communautaire de plantation de pins au bord de la rivière nous rappelle la signification du nom Ha Coi : forêt de pins au bord de la rivière.
L'activité communautaire de plantation de pins au bord de la rivière nous rappelle la signification du nom Ha Coi : forêt de pins au bord de la rivière.

Au cours des cinq dernières années, un groupe de réseau social appelé « Ha Coi old features » tout en rappelant aux gens la signification de l'ancien nom de leur ville natale, a également organisé des activités communautaires pour planter des rangées de pins dans les espaces publics ou sur les bords des routes des nouveaux villages et hameaux ruraux, et pour planter une colline entière de pins à Don Cao sur les rives de la rivière Ha Coi. M. Bui Bang Dung, l'un des trois administrateurs du groupe « Ha Coi net xua », a déclaré : « Ha Coi n'est pas seulement un nom de lieu ancien, mais aussi un nom associé à de nombreux changements historiques, à de nombreux termes scientifiques géologiques, à de nombreuses histoires culturelles et identitaires et à de nombreuses espèces écologiques indigènes. C'est pourquoi l'équipe administrative de notre groupe souhaite vivement diffuser la signification du nom Ha Coi afin que chacun puisse mieux comprendre et aimer sa terre natale. Nous organisons de nombreuses activités pratiques, telles que la replantation de nombreux pins le long des rives de la rivière Ha Coi et la plantation d'une grande pinède sur la colline historique de Don Cao, rappelant ainsi à Ha Coi une forêt de pins au bord de la rivière, un écosystème verdoyant et un esprit résilient. »

Je pense que si un jour la ville de Mong Cai s'étend aux districts voisins, Ha Coi pourrait être rebaptisée en hommage à un grand complexe urbain, à une artère principale ou à une œuvre culturelle significative ! Les noms de lieux ne sont pas seulement le nom d'une terre, mais aussi le reflet de nombreuses émotions communautaires envers la tradition et l'identité de la patrie.


Source

Comment (0)

No data
No data
Perdu dans le monde sauvage au jardin des oiseaux de Ninh Binh
Les champs en terrasses de Pu Luong pendant la saison des pluies sont d'une beauté à couper le souffle
Des tapis d'asphalte « sprintent » sur l'autoroute Nord-Sud à travers Gia Lai
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit