Jessica Spengler, 52 ans, qui traduisait des documents sur l'Holocauste, explique que les rares nouveaux contrats qu'elle obtient aujourd'hui consistent à relire des traductions automatiques de mauvaise qualité. Elle se sent « marginalisée par la technologie ».
Selon une enquête de la Society of British Authors, plus d'un tiers des traducteurs ont perdu leur emploi à cause de l'IA générative, et 40 % ont déclaré avoir vu leurs revenus baisser. Le président Ian Giles a déclaré qu'un « changement majeur » s'était produit ces trois dernières années. Six mois après le lancement de ChatGPT, sa charge de travail a fortement diminué. « De nombreux collègues ont discrètement quitté la profession, faute de pouvoir payer leurs factures. »
De Google Translate à ChatGPT : un choc professionnel
L'automatisation s'est insinuée dans le secteur de la traduction depuis plus de dix ans. Lancé en 2010, Google Traduction a coûté au secteur l'équivalent de 28 000 emplois aux États-Unis, selon une étude intitulée « Lost in Translation » publiée cette année. DeepL, un outil de traduction automatique lancé en 2017, est désormais utilisé par 82 % des entreprises de langues.
Mais l’émergence de l’IA générative représente la plus grande menace de toutes : selon l’Organisation internationale du travail (OIT), les traducteurs font partie des professions « les plus menacées » par l’automatisation.

Des entreprises comme GlobeScribe.ai promettent une « traduction de haute qualité » pour seulement 100 $ par langue pour un livre, soit une fraction de ce que facturent les traducteurs humains.
Spengler admet qu'elle utilise parfois DeepL « comme un dictionnaire ». Elle remarque cependant : « Si vous voulez simplement comprendre, c'est parfait. Mais avec des langages complexes ou spécialisés, on peut se perdre. » Elle refuse d'accepter des contrats impliquant la « correction d'erreurs machine », car « être réduite à un correcteur d'épreuves IA est mentalement destructeur. »
Selon l'Institute of British Linguistics, près de la moitié des traducteurs ont constaté une baisse significative de leur charge de travail, et 21 % une légère baisse. La post-édition de traduction automatique est en plein essor.
Quand l'IA pénètre dans des zones sensibles
Spengler a déclaré que son plus grand choc fut lorsqu'un client de longue date – l'administration d'un ancien camp de concentration – lui a demandé de créer un glossaire pour « traduire leur site web grâce à l'IA ». « Ils voulaient que je me rende inutile », a-t-elle expliqué. « C'était un sujet sensible, il fallait qu'il soit parfait. » Elle a décliné, affirmant qu'« il était inhumain d'attendre d'un humain qu'il corrige une machine ».
Même dans le monde universitaire, les enjeux sont clairs. Un chercheur lui a un jour demandé de relire la traduction automatique d'un ouvrage de sociologie allemande. « J'ai dû lui dire sans détour qu'il était impossible d'obtenir une traduction lisible par machine de ce type de texte », explique Spengler. « J'ai alors compris que même ma carrière littéraire était en jeu. »
Tout le monde n'est pas pessimiste. Karen Decker, ancienne présidente de la Language Industry Association, affirme que l'IA accélère les tâches répétitives. Jarek Kutylowski, fondateur de DeepL, affirme que l'outil « ouvre de nouvelles possibilités d'utilisation, comme la messagerie multilingue » et aide les traducteurs à « accroître leur productivité et à prendre en charge davantage de projets ».
Ian Giles estime que certains emplois pourraient renaître une fois que les clients auront compris les limites de l'IA. Le chercheur Pedro Llanos-Paredes, co-auteur de Lost in Translation, a également déclaré : « Nous perdrons certaines compétences, mais nous pourrons nous concentrer sur des aspects plus subtils et plus précieux. »
L'avenir fragile de la profession de traducteur
Spengler estime qu'il subsistera « un marché artisanal restreint et incertain ». Avec la prolifération de l'IA, explique-t-elle, « il faut choisir entre la postproduction pour machines et le manque de travail. »
Malgré les difficultés, elle n'envisage pas d'abandonner. « J'espère pouvoir traduire jusqu'à ma retraite, même si c'est juste pour survivre. » Mais elle s'inquiète pour la nouvelle génération. Les candidatures aux écoles de langues au Royaume-Uni ont chuté de plus de 20 % entre 2019 et 2025. « Ils devront faire face à de nombreuses traductions de mauvaise qualité juste pour obtenir une place », confie Spengler.
(Selon le FT)
Source: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html
Comment (0)