Jessica Spengler, 52 ans, qui traduisait autrefois des documents sur l'Holocauste, explique que les rares emplois qu'elle trouve désormais consistent à relire des traductions automatiques de piètre qualité. Elle a le sentiment d'être « marginalisée par la technologie ».
D'après une enquête de la Society of British Authors, plus d'un tiers des traducteurs ont perdu leur emploi à cause de l'intelligence artificielle générative, et 40 % d'entre eux ont constaté une baisse de leurs revenus. Le président de la Society of British Authors, Ian Giles, a déclaré qu'un « changement radical » s'était produit ces trois dernières années. Six mois après le lancement de ChatGPT, sa charge de travail a chuté brutalement. « Nombre de mes collègues ont discrètement quitté la profession, faute de pouvoir subvenir à leurs besoins. »
De Google Traduction à ChatGPT : un choc professionnel
L'automatisation s'est progressivement immiscée dans la traduction depuis plus d'une décennie. Google Traduction, lancé en 2010, a coûté au secteur l'équivalent de 28 000 emplois aux États-Unis, selon une étude intitulée « Lost in Translation » publiée cette année. DeepL, un outil de traduction automatique lancé en 2017, est désormais utilisé par 82 % des entreprises linguistiques.
Mais l’émergence de l’IA générative représente la plus grande menace de toutes : selon l’Organisation internationale du travail (OIT), les traducteurs figurent parmi les professions « les plus menacées » par l’automatisation.

Des entreprises comme GlobeScribe.ai promettent une « traduction de haute qualité » pour aussi peu que 100 dollars par langue pour un livre, soit une fraction du prix facturé par les traducteurs humains.
Spengler admet qu'elle utilise parfois DeepL « comme un dictionnaire ». Cependant, elle précise : « Si l'on veut simplement comprendre, ça fonctionne. Mais avec des langages complexes ou spécialisés, on peut vite s'y perdre. » Elle refuse les contrats qui consistent à « corriger les erreurs des machines », car « se retrouver réduite à un rôle de correctrice IA est psychologiquement éprouvant ».
Selon l'Institut de linguistique britannique, près de la moitié des traducteurs ont constaté une baisse significative de leur charge de travail, et 21 % une légère diminution. La tendance à la post-édition des traductions automatiques est en plein essor.
Quand l'IA pénètre dans les zones sensibles
Spengler a confié que son plus grand choc a été lorsqu'un client de longue date – l'administration d'un ancien camp de concentration – lui a demandé de créer un glossaire pour « traduire leur site web avec une IA ». « Ils voulaient que je me rende inutile », a-t-elle déclaré. « Il s'agissait d'informations sensibles, et il était impératif que la traduction soit correcte. » Elle a refusé, estimant qu'« il était inhumain d'attendre d'un humain qu'il corrige une machine ».
Même dans le milieu universitaire, les enjeux sont clairs. Un chercheur lui a un jour demandé de relire la traduction automatique d'un ouvrage sur la sociologie allemande. « J'ai dû lui dire franchement qu'il était impossible d'obtenir une traduction lisible par machine pour ce type de texte », explique Spengler. « J'ai alors compris que ma propre carrière littéraire était en jeu. »
L'optimisme n'est pas général. Karen Decker, ancienne présidente de la Language Industry Association, affirme que l'IA accélère les tâches répétitives. Jarek Kutylowski, fondateur de DeepL, explique quant à lui que l'outil « ouvre la voie à de nouvelles applications, comme la messagerie multilingue », et aide les traducteurs à « accroître leur productivité et à prendre en charge davantage de projets ».
Ian Giles estime que certains emplois pourraient réapparaître une fois que les clients auront compris les limites de l'IA. Le chercheur Pedro Llanos-Paredes, co-auteur de Lost in Translation, a également déclaré : « Nous perdrons certaines compétences, mais nous pourrons nous concentrer sur des aspects plus subtils et plus précieux. »
L'avenir fragile de la profession de traducteur
Spengler estime qu'il subsistera « un petit marché artisanal, certes incertain ». Avec la prolifération de l'IA, explique-t-elle, « il faut choisir : soit on se spécialise dans la post-production pour les machines, soit on se retrouve quasiment sans travail ».
Malgré les difficultés, elle n'a pas l'intention d'abandonner. « J'espère pouvoir traduire jusqu'à ma retraite, ne serait-ce que pour subvenir à mes besoins. » Mais elle s'inquiète pour la nouvelle génération. Les inscriptions dans les écoles de langues au Royaume-Uni ont chuté de plus de 20 % entre 2019 et 2025. « Ils devront supporter beaucoup de mauvaises traductions pour obtenir une place », confie Spengler.
(Selon le Financial Times)
Source : https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html






Comment (0)