Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Célébration de la fête nationale chinoise : Renforcer l'amitié sino-vietnamienne dans la nouvelle ère

Le 26 septembre au soir, à Hanoï, le secrétaire du Comité central du Parti et ministre des Affaires étrangères par intérim, Le Hoai Trung, a assisté et pris la parole lors d'une réception célébrant le 76e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine (1er octobre 1949 - 1er octobre 2025), organisée par l'ambassade de Chine au Vietnam.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế26/09/2025

Étaient également présents à l'événement des responsables de plusieurs ministères, directions et agences centrales et locales du Vietnam, ainsi que des représentants du corps diplomatique et des organisations internationales à Hanoï.

Trong không gian ấp ám, Bí thư Trung ương Đảng, Quyền Bộ trưởng Ngoại giao Lê Hoài Trung và Thứ trưởng Bộ Quốc Phòng, Thướng tướng Nguyễn Quang Ngọc. (Ảnh : Thành Long)
Le secrétaire du Comité central du Parti et ministre des Affaires étrangères par intérim, Le Hoai Trung, ainsi que le vice-ministre de la Défense nationale , le lieutenant-général Nguyen Quang Ngoc, ont assisté à la réception organisée pour célébrer le 76e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. (Photo : Jackie Chan)

S'exprimant lors de cet événement, le secrétaire du Comité central du Parti et ministre des Affaires étrangères par intérim, Le Hoai Trung, a chaleureusement félicité le Parti, l'État et le peuple chinois pour leurs remarquables réalisations au cours des 76 années de construction et de développement du pays. Il a notamment souligné que, durant les plus de dix années de cette « nouvelle ère » instaurée depuis le XVIIIe Congrès (2012), sous l'impulsion du Comité central du Parti communiste chinois, avec le secrétaire général et président Xi Jinping à sa tête, le peuple chinois a bâti avec succès une société prospère et inclusive, jouissant d'une vie toujours plus heureuse et épanouie. La Chine joue un rôle de plus en plus important dans les domaines de la sécurité, du développement, de la civilisation et de la gouvernance mondiale.

Le camarade Le Hoai Trung a déclaré qu'au cours des dernières années, grâce à l'attention, à la direction et à l'orientation stratégique des plus hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, les relations bilatérales entre le Vietnam et la Chine ont été continuellement promues et développées de manière globale et substantielle, comme en témoignent les domaines suivants : la confiance politique et les échanges stratégiques de haut niveau ont été renforcés ; la connectivité stratégique a été fortement mise en œuvre ; la coopération économique, commerciale et d'investissement a connu une forte croissance ; les fondements sociaux ont été solidement consolidés ; les échanges ont été maintenus et les différends ont été gérés activement et de manière appropriée dans le respect des intérêts légitimes de chacun, conformément au droit international.

Tiệc chiêu đãi kỷ niệm Quốc khánh Trung Quốc: Củng cố tình hữu nghị Việt - Trung trong thời đại mới
Le secrétaire du Comité central du Parti et ministre des Affaires étrangères par intérim, Le Hoai Trung, a chaleureusement félicité le Parti, l'État et le peuple chinois pour leurs grandes réalisations au cours de 76 années de construction et de développement. (Photo : Jackie Chan)

Le ministre des Affaires étrangères par intérim, Le Hoai Trung, a affirmé que, dans les prochains mois, le Parti, l'État et le peuple vietnamiens sont disposés à œuvrer avec le Parti, l'État et le peuple chinois pour renforcer davantage le partenariat de coopération stratégique global, promouvoir la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, conformément à une vision commune et à l'orientation « 6 autres », promouvoir le multilatéralisme, la solidarité et la coopération internationale face aux défis sécuritaires traditionnels et non traditionnels, et accroître la mobilisation des ressources pour un développement durable, renforçant ainsi la connectivité globale entre les pays de la région et du monde, et apportant des avantages concrets à toutes les parties.

Lors de la réception, le chargé d'affaires de l'ambassade de Chine au Vietnam, Wang Qun, a passé en revue les grandes réalisations du Parti, de l'État et du peuple chinois au cours des 76 dernières années. Il a souligné que, sous la direction du Comité central du Parti communiste chinois, la Chine avait atteint son premier objectif centenaire, bâti une société modérément prospère, inauguré une nouvelle ère de modernisation à la chinoise, amélioré considérablement le niveau de vie de la population, renforcé son statut et son prestige internationaux et contribué positivement aux questions de sécurité, de développement, de civilisation et de gouvernance mondiale. Il a affirmé que la Chine persistait dans une ouverture de haut niveau, partageait activement les fruits de son immense marché et suivait avec constance la voie du développement pacifique.

Đại biện lâm thời Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam Vương Quần phát biểu khai Tiệc. (Ảnh: Thành Long)
Le chargé d'affaires de l'ambassade de Chine au Vietnam, Wang Qun, a passé en revue les grandes réalisations du Parti, de l'État et du peuple chinois au cours des 76 dernières années. (Photo : Jackie Chan)

Le camarade Wang Qun a souligné que la Chine et le Vietnam sont des voisins amicaux, des pays unis par leurs montagnes et leurs rivières, « de bons voisins, de bons amis, de bons camarades, de bons partenaires », partageant les mêmes aspirations et un destin commun. La Chine considère toujours les relations avec le Vietnam comme une priorité de sa diplomatie de bon voisinage ; elle est prête à œuvrer avec le Vietnam pour mettre pleinement en œuvre la vision commune de haut niveau, à suivre sans relâche l’orientation stratégique des plus hauts dirigeants des deux partis et des deux pays en vue de renforcer davantage le partenariat de coopération stratégique global, et à enrichir constamment la signification contemporaine de la Communauté de destin sino-vietnamienne, qui revêt une importance stratégique majeure.

Các vị đại biểu xem thước phim giới thiệu thành tựu phát triển của Trung Quốc trong suốt 76 năm qua. (Ảnh: Thành Long)
Les relations entre le Vietnam et la Chine sont constamment promues et développées de manière globale et substantielle. (Photo : Jackie Chan)
Các đại biểu chụp bức ảnh lưu niệm trước khi khai Tiệc. (Ảnh: Thành Long)
Étaient également présents à l'événement des responsables de plusieurs ministères, directions et agences centrales et locales du Vietnam, ainsi que des représentants du corps diplomatique et d'organisations internationales à Hanoï. (Photo : Thanh Long)

Source : https://baoquocte.vn/ky-niem-quoc-khanh-trung-quoc-cung-co-tinh-huu-nghi-viet-trung-trong-thoi-dai-moi-329000.html


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Quatrième fois que je vois clairement et rarement la montagne Ba Den depuis Hô Chi Minh-Ville
Laissez-vous émerveiller par les magnifiques paysages du Vietnam dans le clip vidéo Muc Ha Vo Nhan de Soobin.
Les cafés décorés de décorations de Noël en avance voient leurs ventes exploser, attirant de nombreux jeunes.
Qu'est-ce qui rend cette île située près de la frontière maritime avec la Chine si particulière ?

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Admirer les costumes nationaux des 80 candidates participant à Miss International 2025 au Japon

Actualités

Système politique

Locale

Produit