1-« Faillite », pas « Faillite »
Il devrait être écrit comme Tan gia bai san, car tan 散 est un mot d'origine chinoise, signifiant dissiper, perdre. Faillite = tous les actifs et biens ont disparu.
L'expression « objet perdu » n'apparaît qu'en vietnamien. Cependant, l'origine chinoise de Tan gia bai san est un certain nombre de versions synonymes telles que Khuynh gia bai san - 傾家敗產 (le mot khuynh 傾 signifie ici fin, faillite) ; Khuynh gia dang san 傾家蕩產 (le mot dang 蕩 signifie dissiper, être dévasté) ; Le Parti communiste ruine la famille ; Khuynh gia tiet san 傾家竭產 (le mot 竭 signifie ici la fin). Quant à « tang gia » (ou « tang su »), cela signifie un géomancien ou un maître feng shui (choisissant une tombe).
2- « Profondément sincère », pas « Profondément sincère »
Il faudrait l'écrire Tang tan luong tam, car tang 喪 ici signifie perdre, perdre. Le mot « Táng Tần Tâm » (conscience ruinée) a pour origine chinoise « Táng Tần Thiên Lương » (conscience du ciel ruinée), faisant référence à quelqu'un qui a perdu son humanité et qui est extrêmement cruel et maléfique. (Le mot « conscience céleste » est synonyme de « conscience », se référant à la bonté naturelle des êtres humains).
3- « Échec du troupeau », pas « Échec du troupeau »
Concernant les termes « sậy » et « vì », certains mots sont souvent confondus, ce qui conduit à des fautes d'orthographe telles que « sậy chân » s'écrivant « vì chân » ; L'échec du troupeau et la perte de veaux s'écrivent comme Échec du troupeau et perte de veaux ; Cambriolage et chômage écrit comme Cambriolage et chômage,...
Xậy (ou hành) est utilisé dans le cas d'un événement, différent de sậy/sậy/sếnh qui signifie perte, chute, manque, rupture... Par exemple, Sậy tay au bras (Si une personne perd, l'autre personne gagne, rien n'est perdu ; souvent utilisé dans le cas de deux personnes ayant des relations étroites, synonyme de « tomber du tamis au plateau ») Lapsus (Dire accidentellement quelque chose qui ne devrait pas être dit, et ne pas pouvoir revenir en arrière à temps) ; Mieux vaut glisser que glisser avec la bouche ; Un faux pas peut être évité, mais un faux pas ne peut pas l’être (des paroles imprudentes et irréfléchies entraînent de graves conséquences qui ne peuvent être annulées) ; Si les parents sont partis, la personne la plus proche sur laquelle on peut compter est le frère cadet du père ou la sœur cadette de la mère ; Le poisson qui perd est le gros poisson (les gens ont souvent tendance à regretter leur perte, considérant que la valeur des choses perdues est supérieure à leur valeur réelle) ; La famille est brisée et dispersée,...
4- « Diviser en cinq ou sept » et « diviser en cinq ou sept »
Si ce mot est utilisé dans le sens d'être divisé en plusieurs petites parties, il doit être écrit « Chia nam se bay » ; Par exemple, « (...) le tas doré de riz récolté au milieu de la cour était divisé en cinq ou sept parties, une partie pour la collecte des impôts, une partie pour le paiement des intérêts et des dettes. » (Phan Tu). « Diviser » dans ce cas signifie diviser en plusieurs parties de sorte que le tout ne soit plus un tout. Cependant, si elle est utilisée avec l'intention de partager pour que beaucoup d'autres personnes puissent en profiter, alors elle peut être utilisée « Partagez cinq, partagez sept ».
5- « Partager le doux et l'amer », et non « partager le doux et l'amer »
Il faudrait l'écrire comme Partager le doux et l'amer, c'est correct. « Partager » signifie ici diviser, donner, prendre une partie (souvent utilisé pour faire référence au partage) pour donner aux autres. Par exemple : Partager les fardeaux de l'autre ~ S'aimer les uns les autres, partager du manioc grillé, partager un demi-bol de riz, partager la même couverture - To Huu) ; Ils sont devenus des âmes sœurs, partageant le bon et le mauvais ensemble (Manh Phu Tu).
Ainsi, lorsqu'ils utilisent des idiomes et des proverbes, les écrivains doivent saisir le sens des mots qui sonnent de manière similaire (en termes de son ou de rime) mais qui ont des significations différentes, afin de les écrire correctement.
Man Nong (CTV)
Source : https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm
Comment (0)