Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Erreurs d'orthographe courantes lors de l'utilisation de certains idiomes et proverbes

(Baothanhhoa.vn) - Lorsqu'ils écrivent, les auteurs commettent des fautes d'orthographe non seulement dans les mots, mais aussi dans les expressions idiomatiques et les proverbes. Voici quelques cas typiques :

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa17/05/2025

Erreurs d'orthographe courantes lors de l'utilisation de certains idiomes et proverbes

1-« Faillite », pas « Faillite »

Il devrait s'écrire Tan gia bai san, car tan 散 est un mot d'origine chinoise qui signifie dissiper, perdre. Tan gia bai san 散家敗產 = tous les actifs et propriétés sont dissipés.

L'expression « Tần gia bảo Sản » n'apparaît qu'en vietnamien. Cependant, l'origine chinoise de « Tần gia bảo Sản » est un certain nombre de versions synonymes telles que « Khuynh gia bịt Sản » - 傾家敗產 (le mot « khuynh » signifie ici « fini, en faillite ») ; "Khuynh gia dang sanh" 傾家蕩產 (le mot "dang" signifie ici "dispersé, dévasté"); "Dang sanh khuy gia" 蕩產傾家; "Khuynh gia giáết Sản" 傾家竭產 (le mot "kiet" signifie ici "fini"). Quant à « tang gia » 葬家 (ou « tang su » 葬師), cela signifie un géomancien ou un maître feng shui (choisissant une tombe).

2- « Profondément conscience », pas « Profondément conscience »

Il devrait s'écrire Tang tan luong tam, car tang 喪 signifie ici perdre, perdre. Tang tan luong tam 喪盡良心 a l'origine chinoise de Tang tan thien luong 喪盡天良, se référant à quelqu'un qui n'a plus d'humanité, est extrêmement cruel et maléfique. (Le mot « thien luong » est synonyme de « liang tam », se référant à la bonté naturelle des humains).

3- « Échec du troupeau », pas « Échec du troupeau »

Concernant « sậy » et « vì », certains mots sont souvent confondus, conduisant à des fautes d'orthographe comme « sậy chân » écrit « sậy chân » ; "Sậy đàn tan nghe" écrit "Xậy đàn tan nghe"; "Sậy nhà ra bất nghiệp" écrit "Xậy nhà ra bất nghiệp",...

Xậy (ou hành) est utilisé dans le contexte d'un événement, différent de sậy/sậy/sếnh qui signifie perte, chute, manquer quelque chose, séparation... Par exemple, « glisser le long du bras » (Si l'une des personnes perd, l'autre gagne, rien n'est perdu ; souvent utilisé dans le cas de deux personnes proches, synonyme de « tomber à travers le tamis et dans le plateau »), « glisser hors » (dire accidentellement quelque chose qui ne devrait pas être dit et qui ne peut pas être retiré à temps) ; « glisser du pied » est mieux que « glisser de la bouche » ; « glisser du pied » peut être évité, « glisser de la bouche » ne peut pas être évité (les paroles imprudentes et irréfléchies entraînent de graves conséquences, ne peuvent pas être retirées) ; « perdre le père, il reste l'oncle, perdre la mère, il reste la tante » (Quand les parents sont partis, la personne la plus proche sur laquelle on peut compter est le frère cadet du père, la sœur cadette de la mère) ; « un poisson glissé est un gros poisson » (Les gens ont souvent une mentalité de regret de leur perte, considérant la valeur des choses perdues comme étant plus grande que la réalité) ; La famille est brisée et dispersée,...

4- « Diviser en cinq ou sept » et « diviser en cinq ou sept »

Si ce terme est utilisé dans le sens de « divisé en plusieurs petites parties », il faut l'écrire Chia nam chia bay ; par exemple, « (...) le tas de riz doré récolté au milieu de la cour était divisé en cinq ou sept parties : une partie pour payer l'impôt, l'autre pour payer la dette et les intérêts. » (Phan Tu). « Xe » signifie ici « diviser en plusieurs parties » pour ne plus former un bloc entier. En revanche, s'il est utilisé dans le sens de « devoir être divisé, partagé pour que beaucoup d'autres puissent en profiter », on peut écrire « Chia nam chia bay ».

5- « Partager le doux et l'amer », et non « partager le doux et l'amer »

Pour être correct, il faudrait écrire Chia ngot chia bui. « Se » signifie ici partager, diviser, prendre une part (souvent utilisé pour désigner le plaisir partagé) pour la donner aux autres. Par exemple : Partager les fardeaux de l’autre (s’aimer, partager du manioc grillé, partager un demi-bol de riz, partager la même couverture – To Huu) ; les deux personnes semblaient être devenues des âmes sœurs, partageant le doux et l’amer ensemble (Manh Phu Tu).

Ainsi, lorsqu'ils utilisent des idiomes et des proverbes, les écrivains doivent saisir le sens des mots qui sonnent de manière similaire (en termes de son ou de rime) mais qui ont des significations différentes, afin de les écrire correctement.

Man Nong (CTV)

Source : https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm


Comment (0)

No data
No data
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit