Le doublage est un travail qui requiert des compétences et une expertise, et pas seulement le fait d'entrer dans un studio et de lire un script.
Le public déçu
Deux blockbusters étrangers, le film d'animation « Doraemon : Nobita et les aventures du monde de l'image » et le film « Holy Night : Chasseurs de démons » ont quelque peu déçu le public car le doublage met les spectateurs mal à l'aise, ce qui freine leurs émotions lorsqu'ils regardent le film.
Les internautes ont déclaré sans détour : « L'échec du film d'animation « Doraemon : Nobita et les Aventures du Monde en Images » (sorti récemment) a été d'avoir invité Salim et Hai Long à prêter leurs voix au roi et à la reine. » Le doublage sec et dénué d'émotion a rendu les deux personnages du film de piètre qualité.
Outre leurs plaintes sur les réseaux sociaux, les fans de Doraemon ont également envoyé des courriels à la société détentrice des droits d'auteur du film, demandant le remplacement des voix de Salim et Hai Long. Le représentant de Doraemon a répondu qu'ils ne pouvaient pas répondre aux attentes du public et que le doublage actuel était impossible, car le travail de postproduction était très long (et coûteux).
Mlle Ky Duyen a été très appréciée pour son jeu d'actrice dans le film de Tran Thanh, mais sa voix est un obstacle. C'est pourquoi, lors du doublage du film « Holy Night: Demon Hunting Team », sa voix n'a pas reçu de commentaires positifs. Mlle Ky Duyen a interprété le dialogue du personnage principal féminin, une jeune fille froide et forte, membre de l'équipe de chasse aux démons. Ky Duyen a conservé une voix uniforme et monotone tout au long du film, malgré des moments tendus qui ont rendu le film moins attrayant et rigide.
Hung Huynh, « Frère » Gemini, a été invité à prêter sa voix au personnage de Varek Ingerman dans « Dragons », mais les internautes ont également exprimé leur désaccord. Cette réaction est tout à fait compréhensible, car « Dragons » est un classique du cinéma d'animation, qui a marqué les esprits lors de sa sortie en salles.
Le public a protesté contre le doublage de la version vietnamienne de « Dragons » par Gemini Hung Huynh en 2025, car il ne voulait pas qu'un amateur assume ce rôle, d'autant plus que le personnage de Fishlegs Ingerman est très populaire et que l'œuvre ci-dessus est également considérée comme un blockbuster avec une large base de fans.
Beaucoup de gens disent qu'ils ne regarderont que la version live-action de « Dragons » de 2025 avec sous-titres. Cependant, certains conseillent d'attendre la performance de Gemini Hung Huynh dans la version doublée avant de se prononcer définitivement.
« Viêtnamisation » avec dialogue
L'invitation de célébrités au doublage de films n'est pas nouvelle. Toc Tien, Phuong Vy, Doan Trang, Lam Truong, Hong Nhung, Minh Hang, Tran Thanh, Vo Ha Tram... ont participé au doublage. La présence de stars dans des rôles de doublage peut contribuer à accroître l'attrait des films, à attirer facilement les médias et à les promouvoir à plus grande échelle. Depuis 2024, le marché observe une tendance à inviter des célébrités au doublage. Cette année, le nombre de films étrangers doublés a considérablement augmenté par rapport aux années précédentes.
Les films doublés étaient autrefois critiqués comme désuets, la plupart ne correspondant pas aux mouvements de bouche. De plus, le doublage étant coûteux, les distributeurs sont souvent réticents à le faire dans leur langue maternelle. Cependant, le doublage fait son retour avec la récente tendance à inviter des célébrités pour doubler des films étrangers. Cependant, si vous choisissez le mauvais doublage, le film perdra immédiatement son attrait.
En insérant les mots « mo ru », « o de », « faire semblant »…, le doublage de « Dép trai thay sai sai » a fait rire de nombreux spectateurs, leur faisant oublier qu'ils regardaient un film coréen. Une série de mots-clés tendance tels que « anh trai dis bonjour » et « Hải Thứ Hieu » (c.-à-d. Hieu Thu Hai) ont été utilisés avec humour et pertinence par l'artiste émérite Hoai Linh pour évoquer l'oncle Sanan. Ou encore, « Gia tài cua ngoai » a donné l'impression de regarder un film familial vietnamien, grâce à l'accent occidental rustique, et non un film thaïlandais.
Outre la « vietnamisation » des dialogues, de nombreux distributeurs ont osé intégrer des chansons vietnamiennes originales à leurs films afin de renforcer la qualité locale. La chanson « Xuan Thi », composée par le musicien Phan Manh Quynh, est notamment devenue la bande originale de « 404: Run Now ». Le réalisateur Vu Thanh Vinh, à l'origine de nombreux projets de doublage, explique : « Nous ne nous contentons pas de traduire, nous vietnamisons et peaufinons méticuleusement le film. L'objectif est de créer une atmosphère intime et charmante avec le spectateur, comme s'il regardait un vrai film vietnamien. » Outre la langue, le doublage est devenu une stratégie efficace. Grâce à lui, les films étrangers non seulement se renouvellent, mais leur qualité s'améliore considérablement. Certains passages, où les dialogues des personnages originaux sont assez rigides, sont parfaitement interprétés par le doublage, qui rend les personnages plus touchants.
D'un point de vue médiatique, le nom de la star attire un large public, créant un élan pour une diffusion rapide, mais il est également confronté à de nombreuses difficultés. L'artiste populaire Hong Van prête sa voix à la mère de Pie. Ce personnage subit de profonds changements psychologiques. Pour exprimer cette complexité par sa seule voix, Hong Van a dû s'entraîner à la respiration et à l'intonation – une forme de « jeu à l'aveugle », sans partenaire ni scène pour la soutenir.
L'acteur Quoc Truong a parlé de son travail exigeant : « C'est une expérience intéressante et nouvelle qui me permet de réaliser que jouer dans un film est parfois plus difficile que de jouer dans un film. En tant qu'Occidental, je parle souvent vite, alors le directeur de la voix Khanh Ai m'a conseillé de rester calme, de parler lentement et de me concentrer sur une prononciation correcte. »
Cependant, les stars ne réussissent pas toujours. Une voix trop distinctive, trop différente de l'apparence du personnage, comme dans le cas de Mac Van Khoa dans « Rider : Delivering goods to ghosts », crée un sentiment de déconnexion. Le problème du doublage ne se limite donc pas au nom, mais aussi à l'adéquation de la voix, de l'esprit et même… du destin. Cependant, lorsque les équipes de production « localisées » sont dévouées, ont une stratégie à long terme et savent écouter le public, ces inconvénients sont progressivement atténués.
De nombreux téléspectateurs ont exprimé franchement qu'ils ne voulaient entendre que les voix des experts en voix off et ne pouvaient pas « tolérer » les voix sans émotion des célébrités.
Source : https://baoquangninh.vn/nguoi-noi-tieng-long-tieng-phim-can-khop-ca-duyen-3361329.html
Comment (0)