
Ce recueil bilingue de poésie coréenne-vietnamienne marque une étape importante dans la coopération littéraire entre l'Association des écrivains coréens de hangeul et l'Association des écrivains de Hai Phong . Rassemblant près de 50 auteurs coréens contemporains, chacun présentant deux poèmes et leur traduction vietnamienne, ce recueil est considéré comme un pont entre les deux traditions poétiques.
Dans la préface, des écrivains coréens et vietnamiens ont tous deux souligné l'importance de cette publication. La poétesse Jung Myung-Sook, présidente de l'Association des écrivains de hangeul, a insisté sur le fait que ce recueil de poésie « constituera un pont entre des échanges extrêmement enrichissants entre le Vietnam et la Corée… et pourra servir de manuel aux étudiants et stagiaires apprenant le coréen à Hai Phong ». Elle a également exprimé l'espoir que, grâce à cet ouvrage, « nous ouvrirons de nouvelles perspectives aux générations futures ».
Du côté vietnamien, le poète Dinh Thuong, président de l'Association des écrivains de Hai Phong, a affirmé qu'il s'agissait là de « premiers pas… ouvrant de nombreuses perspectives de coopération et d'échanges entre les écrivains de Hai Phong et les écrivains coréens » et a exprimé sa gratitude pour « le geste louable de l'Association des écrivains de hangeul ». Ces commentaires sincères témoignent de l'importance stratégique accordée à ce recueil de poésie, qui profite non seulement aux lecteurs, mais contribue également au renforcement des relations d'amitié entre les deux nations.

Présentée dans un format bilingue équilibré, avec le texte coréen original à gauche et sa traduction vietnamienne à droite, cette anthologie offre une approche directe et systématique de la littérature coréenne. Les biographies des auteurs, concises et claires, permettent aux lecteurs de mieux comprendre le contexte créatif et le parcours artistique de chaque poète. La traduction de Dang Lam Giang restitue toute la délicate beauté de la poésie coréenne, riche en musicalité et en images empreintes de douceur et d'émotion. De ce fait, cette anthologie constitue non seulement un ouvrage d'appréciation, mais aussi un précieux outil pour l'apprentissage et l'enseignement du coréen au Vietnam.
Quant au contenu, le recueil offre un panorama diversifié de la poésie coréenne contemporaine. Ce qui frappe d'emblée, c'est la profusion de poèmes évoquant la nature, les saisons et les rythmes cosmiques. Dans « Chant d'oiseau » de Kim Nyeon-Gyun, le chant des oiseaux est comparé à un poème sincère et simple qui fait vibrer les hautes montagnes et les arbres centenaires. Dans « Mai » d'Oh Se-Yeoung, le vert éclatant et le parfum intense du printemps, à la fois lumineux et envoûtant, « suffocent le cœur ».


Kim Eun-Hyeok adopte une approche plus philosophique avec « Réflexions sur l'automne », où la pomme devient une métaphore du cycle de la vie : germer, porter des fruits, puis retourner à son origine, au ciel et sur la terre.
Outre la nature, le thème de la patrie et de la mémoire est également un puissant fil conducteur émotionnel. « La patrie n'a plus que le vent » d'Oh Yang-Ho est un récit poignant sur un vieux village où le temps a tout emporté, ne laissant derrière lui que le murmure du vent sur les collines.
Les poèmes évoquant l'affection familiale et le destin humain ont également profondément marqué les esprits. « La Lune de la Mère » de Ham Dong-Seon est un poignant fragment de souvenirs de départ du foyer et le reflet du temps qui passe à travers les cheveux blancs de sa mère. Plus particulièrement, « La Ferme » de Kim Gwan-Sik exprime avec tristesse le destin d'une femme qui passe sa vie à « oublier son propre nom », devenant « le pilier de la famille » puis se transformant en « racines d'arbre » après sa mort – une image à la fois simple et saisissante.
Un autre sujet incontournable est la poésie philosophique et existentielle. Dans « Awkward Curve », Kim Kyung-Soo perçoit les échecs et les épreuves de la vie comme autant de « courbes » que chacun doit franchir sur le chemin de l’âge adulte. Kim Yong-Eon, dans « Let’s Live Like That! », compare la quiétude et la résilience des mauvaises herbes à une philosophie de vie en ces temps troublés.
.jpg)
Avant tout, le recueil de poésie bilingue coréen-vietnamien offre un univers de poésie polyphonique et contribue au rapprochement des deux cultures. Dans un contexte d'échanges culturels toujours plus profonds, ce recueil devient un véritable pont, à la fois fragile et solide, où les mots sont écrits, traduits et partagés, favorisant une meilleure compréhension mutuelle.
Le traducteur Dang Lam Giang, membre de l' Association des écrivains vietnamiens, espère qu'à travers ce recueil de poèmes, les lecteurs vietnamiens percevront la beauté non seulement de la langue, mais aussi des histoires, des aspirations et des espoirs que les auteurs du pays de Kim Chi souhaitent partager et transmettre.
HA LINHSource : https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Comment (0)