La réponse du programme était : « En regardant les chevrons du toit, leur nombre me rappelle mes grands-parents. »
Dans la section des commentaires, le conseiller du programme, titulaire d'un doctorat, a fait remarquer : « Il faut admettre que cette partie est un peu complexe. Par exemple, l'utilisation du verset populaire « Plus le toit de chaume est grand, plus je me souviens de mes ancêtres… » repose sur un principe du Sud. C'est pourquoi le terme « nœud » est aussi appelé « nuoc lat ». Car autrefois, nous couvrions souvent nos maisons de chaume ou de feuilles de cocotier, et nous devions les nouer avec du chaume, en faisant de nombreux nœuds, symbolisant ainsi l'immense générosité de nos ancêtres et grands-parents. »
La conférence ci-dessus, donnée par le docteur de l'université, contient deux erreurs fondamentales.
1. « Nuộc » ne signifie pas « nœud ».
Qu'est-ce qu'un « bouton » ?
Un nœud est le point où les deux extrémités d'une corde sont nouées ensemble, ou le point de rétrécissement d'une section de corde. Avec les cordes souples, le nœud se forme en croisant les deux extrémités en diagonale et en les nouant (un double nœud est généralement nécessaire pour une bonne solidité). Avec les cordes élastiques, le nœud se forme en torsadant le point de rencontre des deux extrémités. Si on torsade soigneusement et à plusieurs reprises, on obtient une spirale, communément appelée « fiente de colombe » (en référence aux fientes de colombe qui sèchent et se tordent en mangeant des graines).
Qu'est-ce qu'un nœud ? Un nœud est une boucle de ficelle servant à faire un nœud. Faire une boucle de ficelle crée un nœud, et en faire une deuxième avant de la torsader crée deux nœuds.
Le dictionnaire vietnamien « Đại Nam Quốc Âm Tự Vị » explique : « Nuộc (langue vernaculaire vietnamienne) = Un nœud de ficelle, un cercle. Nuộc lạt = une ficelle nouée ; un nœud de ficelle, un bol de riz. La main-d’œuvre est chère (coût élevé - HTC). Nuộc mây = Un cercle de nuage sinueux. »
- Le dictionnaire vietnamien (Association pour la promotion du savoir et de la vertu) explique : « nuộc • Une boucle de ficelle <> Nombre de nœuds faits. Texte : Un nœud de ficelle représente un bol de riz (T-ng) ».
- Dictionnaire vietnamien (Hoang Phe – Vietlex) : « nuoc • I d. une boucle de ficelle attachée à un objet. « En regardant les cordes qui retiennent le toit, plus il y a de cordes, plus ma grand-mère me manque. » (Chanson folklorique).
2. « Nuoc » n'est pas un « principe du Sud ».
L'affirmation du professeur d'université, « Ceci utilise le principe du Sud. Par conséquent, le terme « nœud » est également appelé « nœud de cravate » », est incorrecte. Plusieurs raisons permettent de réfuter cette affirmation :
- Comme analysé et prouvé dans la section 1, « nuộc » ne signifie pas « nœud », par conséquent, « nœud » n'est pas un mot du dialecte du Nord tandis que « nuộc » est prononcé selon le « principe du dialecte du Sud ».
- Les dictionnaires vietnamiens publiés dans les deux régions (avant 1945 et après 1975) mentionnent « nuộc », et en pratique, ce mot est utilisé aussi bien au Nord qu'au Sud.
- En supposant que « nút » et « nuộc » soient synonymes, alors selon le « principe du dialecte du Sud », le mot « nút » se prononce « núc », et non « nuộc ».
Conclusion : « Nuộc » désigne la boucle de la corde utilisée pour nouer le toit ; « nút » désigne le point de jonction ou le nœud de cette boucle. Une fois le toit terminé, le « nœud » est invisible, car il est recouvert par les couches de roseaux. Ce que l'on voit en levant les yeux, c'est le « nuộc ». De plus, une seule corde de roseau peut être enroulée de multiples boucles, créant ainsi de nombreux nœuds, alors qu'il n'y en a qu'un seul à l'écran. Par conséquent, le dicton « Plus il y a de cordes de roseau sur le toit, plus j'aime ma grand-mère » reflète fidèlement la réalité et exprime profondément l'affection du petit-fils pour sa grand-mère (*). L'interprétation du Dr DH, selon laquelle « le mot nœud est aussi appelé nœud de roseau », est totalement erronée, et il est encore plus erroné de supposer que le « principe du Sud » consiste à prononcer « nút » comme « nuộc ».
Hoang Tuan Cong (Contributeur)
(*) La version correcte du poème folklorique est : « En levant les yeux vers le toit de chaume, plus il y a de toits de chaume, plus ma grand-mère me manque. » Notez qu’il s’agit de « grand-mère » et non de « grands-parents ». En effet, le poème est écrit en forme lục bát (six-huit) ; utiliser le mot « grands-parents » ajouterait neuf vers au suivant. De plus, le poème exprime des sentiments d’affection et de souvenir spécifiques pour une « grand-mère », et non pour des « grands-parents » au sens général d’ancêtres.
Source : https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm






Comment (0)