D'après ce qui précède, écrire « nụất trưng » serait une faute d'orthographe. Or, en réalité, ce n'est pas le cas.
Des dizaines de dictionnaires que nous avons sous la main recensent les deux orthographes « nụất gụ » et « nụất trưng » :
L'entrée « nuọt trưng » du dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur : Vietlex) précise qu'il s'agit de l'écriture « ancienne ou dialectale » et donne des instructions pour lire « nuọt hùng ». Ainsi, le compilateur du dictionnaire conserve la notation « nuọt trưng », mais privilégie l'écriture plus courante « nuọt hùng ».
Le dictionnaire vietnamien (Association Khai Tri Tien Duc - 1931) recense l'expression « nuot truong », signifiant « avaler sans mâcher », et donne l'exemple « Mettre une pilule dans la bouche et l'avaler entière ». Cet ouvrage ne classe pas « nuot truong » dans une section distincte, mais dans la section « chung », où il est défini comme « Droit, non enchevêtré », avec l'exemple « Nuot truong, bo chung ».
Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc - 1970) ne mentionne pas « chùng » et « nuọt trung ». Dans la section consacrée à « trùng », il les définit comme « Trông, nhon, tron mot ngay » et donne l'exemple suivant : « Le chien a avalé un morceau de viande ; le travail n'était pas terminé, mais il a avalé mille pièces d'argent ! ». Dans la section consacrée à « nuọt trung », il les définit comme « Nuọt trung » et les mentionne également sous les formes « Nuut trong et nựt trong ».
- Le dictionnaire orthographique vietnamien (Le Ngoc Tru - 1967) n'enregistre que le mot "nuất trùng", et non "nuất thân".
- Le dictionnaire général vietnamien (Dao Van Tap - 1951) ne mentionne que le mot « hirondelle ».
- Le nouveau dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi - 1951) ne mentionne également que le mot « hirondelle ».
- Annamite - Dictionnaire français (LM.
Génibrel (1898) n’a également enregistré que le mot « hirondelle ».
Il est à noter que de nombreux ouvrages recensent le mot « nuọt trong » avec la même signification que « nuọt mật » ou « nuọt trưng ». Par exemple, le dictionnaire vietnamien Hoang Phe (Vietlex) explique « nuọt trong » comme tel et donne l'exemple suivant : « le garçon a avalé toute la part de gâteau ». Le dictionnaire vietnamien Hoi Khai Tri Tien Duc mentionne également « nuọt trong » et l'explique comme signifiant « avaler ».
De nombreux dictionnaires anciens n'enregistrent que « nuọt trong » et non « nuọt trùng », comme : Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896) ; Annam - Dictionnaire latin (GM.
Taberd - 1883); Français - Dictionnaire Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).
Le Dai Nam Quoc Am Tu Vi explique notamment « trong » comme « Grand, assez grand et intact » ; « trong trong » = « Moyennement grand, pas petit » ; « trong tron » = Grand mais intact. Grain de riz lisse » ; « Trong hot » = gros grain » ; « trong bé » = Gros grain, pas petit » ; « An com trong » = « Manger du riz entier ; manger seul sans avoir à mâcher. (Enfants) » ; « Nuot trong » = « Avaler quelque chose de gros sans mâcher d'abord ».
Ainsi, si l'on se base sur l'apparition des mots dans les dictionnaires depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, « trong » (avaler) est le plus ancien, suivi de « trưng » (avaler) et le plus récent est « chưng » (avaler).
Alors, étymologiquement parlant, d'où vient trongg↔trưng↔chưng ?
La réponse est « trong », qui vient du mot « trong » 重.
Le caractère 重 (prononcé également « trung » dans l'expression « trung lap ») signifie « grand » (il s'agit de la 22e signification recensée par le dictionnaire chinois). « Nuot trong » signifie avaler un gros morceau sans le mâcher. « Trong hot » signifie « grosse graine », tout comme on dit souvent « choisir le trong », c'est-à-dire choisir le plus gros parmi les aliments coupés en petits morceaux.
On retrouve la relation entre ONG ↔ ONG (trong ↔ trongg) dans de nombreux autres cas, comme « letting loose ↔ letting loose », « wandering ↔ wandering », etc.
Du mot « nuọt trongg », il devient « nuọt trưng » (le dialecte de Thanh Hoa le prononce comme « trang » ou « trưng »). La relation ONG↔UNG, on la voit encore dans le dialecte de Thanh Hoa comme di đồng↔di dung ; đến cùng↔ đến công. Quant à la relation TR↔CH, on peut également citer de nombreux exemples, comme tea↔che ; truong↔chuong,...
Ainsi, « nuọt trong » et « nuọt trưng » sont les plus anciennes formes écrites et parlées attestées, suivies de « nuọt trùng ». De nos jours, la forme « nuọt trùng » est considérée comme courante, mais cela ne signifie pas que la forme « nuọt trưng » soit incorrecte. Par conséquent, « nuọt trùng » et « nuọt trưng » doivent être classés comme « ambiguïtes » (les deux formes écrites sont acceptables).
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm






Comment (0)