Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Avaler » et « Avaler en entier »

(Baothanhhoa.vn) - Le Roi du Vietnam (25 avril 2025) a posé la question suivante : « Veuillez réécrire correctement le mot suivant : swallow whole ». Le joueur l'a réécrit « swallow whole », l'animateur a confirmé que c'était correct, et la réponse est apparue à l'écran avec les deux mots « swallow whole ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

« Avaler » et « Avaler en entier »

D'après ce qui précède, écrire « nụất trưng » serait une faute d'orthographe. Or, en réalité, ce n'est pas le cas.

Des dizaines de dictionnaires que nous avons sous la main recensent les deux orthographes « nụất gụ » et « nụất trưng » :

L'entrée « nuọt trưng » du dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur : Vietlex) précise qu'il s'agit de l'écriture « ancienne ou dialectale » et donne des instructions pour lire « nuọt hùng ». Ainsi, le compilateur du dictionnaire conserve la notation « nuọt trưng », mais privilégie l'écriture plus courante « nuọt hùng ».

Le dictionnaire vietnamien (Association Khai Tri Tien Duc - 1931) recense l'expression « nuot truong », signifiant « avaler sans mâcher », et donne l'exemple « Mettre une pilule dans la bouche et l'avaler entière ». Cet ouvrage ne classe pas « nuot truong » dans une section distincte, mais dans la section « chung », où il est défini comme « Droit, non enchevêtré », avec l'exemple « Nuot truong, bo chung ».

Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc - 1970) ne mentionne pas « chùng » et « nuọt trung ». Dans la section consacrée à « trùng », il les définit comme « Trông, nhon, tron ​​​​mot ngay » et donne l'exemple suivant : « Le chien a avalé un morceau de viande ; le travail n'était pas terminé, mais il a avalé mille pièces d'argent ! ». Dans la section consacrée à « nuọt trung », il les définit comme « Nuọt trung » et les mentionne également sous les formes « Nuut trong et nựt trong ».

- Le dictionnaire orthographique vietnamien (Le Ngoc Tru - 1967) n'enregistre que le mot "nuất trùng", et non "nuất thân".

- Le dictionnaire général vietnamien (Dao Van Tap - 1951) ne mentionne que le mot « hirondelle ».

- Le nouveau dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi - 1951) ne mentionne également que le mot « hirondelle ».

- Annamite - Dictionnaire français (LM.

Génibrel (1898) n’a également enregistré que le mot « hirondelle ».

Il est à noter que de nombreux ouvrages recensent le mot « nuọt trong » avec la même signification que « nuọt mật » ou « nuọt trưng ». Par exemple, le dictionnaire vietnamien Hoang Phe (Vietlex) explique « nuọt trong » comme tel et donne l'exemple suivant : « le garçon a avalé toute la part de gâteau ». Le dictionnaire vietnamien Hoi Khai Tri Tien Duc mentionne également « nuọt trong » et l'explique comme signifiant « avaler ».

De nombreux dictionnaires anciens n'enregistrent que « nuọt trong » et non « nuọt trùng », comme : Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896) ; Annam - Dictionnaire latin (GM.

Taberd - 1883); Français - Dictionnaire Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).

Le Dai Nam Quoc Am Tu Vi explique notamment « trong » comme « Grand, assez grand et intact » ; « trong trong » = « Moyennement grand, pas petit » ; « trong tron ​​» = Grand mais intact. Grain de riz lisse » ; « Trong hot » = gros grain » ; « trong bé » = Gros grain, pas petit » ; « An com trong » = « Manger du riz entier ; manger seul sans avoir à mâcher. (Enfants) » ; « Nuot trong » = « Avaler quelque chose de gros sans mâcher d'abord ».

Ainsi, si l'on se base sur l'apparition des mots dans les dictionnaires depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, « trong » (avaler) est le plus ancien, suivi de « trưng » (avaler) et le plus récent est « chưng » (avaler).

Alors, étymologiquement parlant, d'où vient trongg↔trưng↔chưng ?

La réponse est « trong », qui vient du mot « trong » 重.

Le caractère 重 (prononcé également « trung » dans l'expression « trung lap ») signifie « grand » (il s'agit de la 22e signification recensée par le dictionnaire chinois). « Nuot trong » signifie avaler un gros morceau sans le mâcher. « Trong hot » signifie « grosse graine », tout comme on dit souvent « choisir le trong », c'est-à-dire choisir le plus gros parmi les aliments coupés en petits morceaux.

On retrouve la relation entre ONG ↔ ONG (trong ↔ trongg) dans de nombreux autres cas, comme « letting loose ↔ letting loose », « wandering ↔ wandering », etc.

Du mot « nuọt trongg », il devient « nuọt trưng » (le dialecte de Thanh Hoa le prononce comme « trang » ou « trưng »). La relation ONG↔UNG, on la voit encore dans le dialecte de Thanh Hoa comme di đồng↔di dung ; đến cùng↔ đến công. Quant à la relation TR↔CH, on peut également citer de nombreux exemples, comme tea↔che ; truong↔chuong,...

Ainsi, « nuọt trong » et « nuọt trưng » sont les plus anciennes formes écrites et parlées attestées, suivies de « nuọt trùng ». De nos jours, la forme « nuọt trùng » est considérée comme courante, mais cela ne signifie pas que la forme « nuọt trưng » soit incorrecte. Par conséquent, « nuọt trùng » et « nuọt trưng » doivent être classés comme « ambiguïtes » (les deux formes écrites sont acceptables).

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Les jeunes filles d'Hanoï se parent de magnifiques tenues pour les fêtes de Noël.
Après la tempête et les inondations, le village des chrysanthèmes du Têt à Gia Lai, illuminé par l'espoir d'éviter les coupures de courant qui permettraient de sauver les plants, a retrouvé toute sa splendeur.
La capitale de l'abricot jaune, dans la région Centre, a subi de lourdes pertes après une double catastrophe naturelle.
Un café d'Hanoï fait sensation avec sa décoration de Noël aux allures européennes.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam

Actualités

Système politique

Locale

Produit