Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

« Hirondelle » et « Avaler tout entier »

(Baothanhhoa.vn) - Le roi du Vietnam (25 avril 2025) a demandé : « Réécrivez correctement le mot suivant : avaler tout entier ». Le joueur l'a réécrit en « avaler tout entier », l'animateur a confirmé la bonne réponse et la réponse est apparue à l'écran avec les deux mots « avaler tout entier ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

« Hirondelle » et « Avaler tout entier »

D'après ce qui précède, écrire « nụất trưng » est une faute d'orthographe. En réalité, ce n'est pas le cas.

Des dizaines de dictionnaires dont nous disposons enregistrent les deux orthographes « nụất mật » et « nụất trưng » :

- L'entrée « nuột trưng » du dictionnaire vietnamien (éditeur Hoang Phe - Vietlex) indique qu'il s'agit de l'écriture « ancienne ou dialectale » et donne des instructions sur la lecture de « nuột chưng ». Ainsi, le compilateur du dictionnaire enregistre toujours « nuột trưng », mais privilégie l'écriture plus courante « nuột chưng ».

Le dictionnaire vietnamien (Association pour les Lumières et le Progrès - 1931) a rassemblé « nuột trưng », qui signifie « avaler sans mâcher », et a utilisé l'exemple « mettre un comprimé dans la bouche et l'avaler en entier ». Cet ouvrage ne place pas « nuột trưng » dans une section distincte, mais dans la section « chưng », l'expliquant par « debout, sans s'emmêler », et a utilisé l'exemple « Nuột trưng, ​​bo chung ».

- Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc - 1970) n'enregistre pas « chưng » et « nuột mật ». Dans la section « chưng », ce livre l'explique comme « Trông, nhon, ửa một lại », et donne l'exemple « Le chien a avalé un morceau de viande ; le travail n'était pas terminé mais il a avalé mille pièces d'argent ! ». Dans la section « nuột trung », il l'explique comme « Nuột trong » et le note comme « Nuột mới và Ngự lưu ».

- Le dictionnaire orthographique vietnamien (Le Ngoc Tru - 1967) n'enregistre que le mot "nuột trưng", et non "nuột mật".

- Le Dictionnaire général vietnamien (Dao Van Tap - 1951) ne mentionne que le mot « hirondelle ».

- Le nouveau dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi - 1951) ne mentionne également que le mot « hirondelle ».

- Annamite - Dictionnaire Français (LM.

Génibrel - 1898), n'a également enregistré que le mot « hirondelle ».

Il est à noter que de nombreux ouvrages regroupent le mot « nuột trong » avec le même sens que « nuột mật » et « nuột trưng ». Par exemple, le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique « nuột trong » par « nuột mật » et donne l'exemple suivant : « le garçon a avalé tout le gâteau ». Le dictionnaire vietnamien (Hoi Khai Tri Tien Duc) mentionne également « nuột trong » et l'explique par « le même sens qu'avaler du truong ».

De nombreux dictionnaires anciens n'enregistrent que « nuột trong » et non « nuột trưng », comme : Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896) ; Annam - Dictionnaire latin (GM.

Taberd - 1883); Français - Dictionnaire Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).

Notamment, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explique « trong » comme « Grand, assez grand et intact » ; « trong trongg » = « Moyennement grand, pas petit » ; « trong tron ​​​​= Grand mais intact. Grain de riz lisse » ; « trong hon = gros grain » ; « trong nguoi = Grand enfant, pas petit » ; « Anh com trongg » = « Mangez du grain de riz complet ; mangez seul sans avoir à mâcher. (Enfants) » ; « Nuot trong = « Avalez quelque chose de gros sans mâcher au préalable ».

Ainsi, d'après l'apparition des mots dans les dictionnaires du passé au présent, « trong » (avaler trong) est le plus ancien, suivi de « trưng » (avaler truong) et le plus récent est « chưng » (avaler tout).

Alors, étymologiquement parlant, d'où vient trongg↔trưng↔chưng ?

La réponse est « trong » qui vient du mot « trong » 重.

Le caractère 重 (autre prononciation : « trung » dans le mot « trung lap ») signifie « grand » (le 22e sens expliqué par le dictionnaire chinois). « Nuot trong » signifie avaler un gros morceau, le laissant intact sans le mâcher. Trong hot = grosse graine, comme on dit souvent : choisir le « trong », c’est-à-dire choisir le plus gros parmi les aliments hachés ou coupés en petits morceaux.

La relation entre ONG↔ONG (fort ↔ fort) se retrouve dans de nombreux autres cas tels que lâcher ↔ lâcher ; errer ↔ errer,...

Du mot « nuột trongg », il devient « nuột trưng » (le dialecte de Thanh Hoa le prononce comme « tráng » ou « trưng »). La relation ÔNG↔UNG, on la rencontre encore dans le dialecte de Thanh Hoa comme di đồng↔di dung ; đến cùng↔ đến công. Quant à la relation TR↔CH, on peut également citer de nombreux exemples, comme tea↔che ; trường↔chương,...

Ainsi, « nuột trong » et « nuột trưng » sont les plus anciennes manières de parler et d'écrire connues, suivies de « nuột chưng ». Aujourd'hui, la manière de parler et d'écrire « nuột chưng » est considérée comme courante, mais cela ne signifie pas que l'écriture « nuột trưng » soit incorrecte. Par conséquent, « nuột chưng » et « nuột trưng » doivent être classés comme « double possibilité » (les deux écritures sont acceptables).

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Des avions de combat Su 30-MK2 larguent des obus de brouillage, des hélicoptères hissent des drapeaux dans le ciel de la capitale
Régalez vos yeux avec l'avion de chasse Su-30MK2 larguant un piège de chaleur incandescent dans le ciel de la capitale
(En direct) Répétition générale de la célébration, du défilé et de la marche pour célébrer la fête nationale le 2 septembre
Duong Hoang Yen chante a cappella « Fatherland in the Sunlight » provoquant de fortes émotions

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit