Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Avaler » et « Avaler tout entier »

(Baothanhhoa.vn) - Le roi du Vietnam (25 avril 2025) a demandé : « Veuillez réécrire correctement le mot suivant : avaler tout entier. » Le joueur l'a réécrit en « avaler tout entier », l'animateur a confirmé la bonne réponse et la réponse est apparue à l'écran avec les deux mots « avaler tout entier ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

« Avaler » et « Avaler tout entier »

D'après ce qui précède, écrire « nụất trưng » est une faute d'orthographe. En réalité, ce n'est pas le cas.

Des dizaines de dictionnaires dont nous disposons enregistrent les deux orthographes « nụất gụ » et « nụất trưng » :

L'entrée « nuọt trưng » du dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur – Vietlex) indique qu'il s'agit de l'écriture « ancienne ou dialectale » et donne des instructions sur la lecture de « nuọt hùng ». Ainsi, le compilateur du dictionnaire enregistre toujours « nuọt trưng », mais privilégie l'écriture « nuọt hùng » plus courante.

Le dictionnaire vietnamien (Association Khai Tri Tien Duc - 1931) a recensé « nuot truong », qui signifie « avaler sans mâcher », et a utilisé l'exemple « mettre un comprimé dans la bouche et l'avaler en entier ». Cet ouvrage ne place pas « nuot truong » dans une section distincte, mais dans la section « chung », l'expliquant ainsi : « Debout, sans emmêlage », et a utilisé l'exemple « Nuot truong, bo chung ».

Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc - 1970) ne mentionne ni « chùng » ni « nuọt trong ». Dans la section « trùng », ce livre explique cela ainsi : « Trông, nhon, tron ​​​​mot ngay » et donne un exemple : « Le chien a avalé un morceau de viande ; le travail n'était pas terminé, mais il a avalé mille pièces d'argent ! ». Dans la section « nuọt trung », il explique cela ainsi : « Nuọt trong » et indique « Nuut trong et nựt trong ».

- Le dictionnaire orthographique vietnamien (Le Ngoc Tru - 1967) n'enregistre que le mot "nuất trùng", et non "nuất thân".

- Le Dictionnaire général vietnamien (Dao Van Tap - 1951) ne mentionne que le mot « hirondelle ».

- Le nouveau dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi - 1951) ne mentionne également que le mot « hirondelle ».

- Dictionnaire Annamite - Français (LM.

Génibrel (1898), lui aussi, n’a enregistré que le mot « hirondelle ».

Il est à noter que de nombreux ouvrages regroupent le mot « nuọt trong » avec le même sens que « nuọt mật » ou « nuọt trưng ». Par exemple, le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique « nuọt trong » par « nuọt trong » et donne l'exemple suivant : « Le garçon a avalé tout le gâteau ». Le dictionnaire vietnamien (Hoi Khai Tri Tien Duc) mentionne également « nuọt trong » et l'explique par « le même sens qu'avaler ».

De nombreux dictionnaires anciens n'enregistrent que « nuọt trong » et non « nuọt trùng », comme : Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896) ; Annam - Dictionnaire Latin (GM.

Taberd - 1883); Français - Dictionnaire Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).

Notamment, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explique « trong » comme « Grand, assez grand et intact » ; « trong trong » = « Moyennement grand, pas petit » ; « trong tron ​​​​= Grand mais intact. Grain de riz lisse » ; « Trong hot = gros grain » ; « trong bé = Grand enfant, pas petit » ; « An com trong » = « Mangez du riz complet ; mangez seul sans avoir à mâcher. (Enfants) » ; « Nuot trong = « Avalez quelque chose de gros sans mâcher au préalable ».

Ainsi, d'après l'apparition des mots dans les dictionnaires depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, « trong » (avaler) est le plus ancien, suivi de « trưng » (avaler) et le plus récent est « chưng » (avaler).

Alors, étymologiquement parlant, d’où vient trongg↔trưng↔chưng ?

La réponse est « trong » qui vient du mot « trong » 重.

Le caractère 重 (autre prononciation : « trung » dans le mot « trung lap ») a une signification : « gros » (la 22e signification expliquée par le dictionnaire chinois). « Nuot trong » signifie avaler un gros morceau, le laissant intact sans le mâcher. « Trong hot » signifie « gros grain », comme on dit souvent : « choisir le « trong », c'est-à-dire choisir le plus gros parmi les aliments hachés ou coupés en petits morceaux.

La relation entre ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) se retrouve dans de nombreux autres cas tels que lâcher ↔ lâcher ; errer ↔ errer,...

Du mot « nuọt trongg », il devient « nuọt trưng » (le dialecte de Thanh Hoa le prononce comme « trang » ou « trưng »). La relation ONG↔UNG, on la voit encore dans le dialecte de Thanh Hoa comme di đồng↔di dung ; đến cùng↔ đến công. Quant à la relation TR↔CH, on peut également citer de nombreux exemples, comme tea↔che ; truong↔chuong,...

Ainsi, « nuọt trong » et « nuọt trưng » sont les plus anciennes manières de parler et d'écrire connues, suivies de « nuọt trùng ». De nos jours, la manière de parler et d'écrire « nuọt trùng » est considérée comme courante, mais cela ne signifie pas que l'écriture « nuọt trưng » soit incorrecte. Par conséquent, « nuọt trùng » et « nuọt trưng » doivent être classés comme « ambigus » (les deux écritures sont acceptables).

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

À la saison de la « chasse » au roseau à Binh Lieu
Au milieu de la forêt de mangrove de Can Gio
Les pêcheurs de Quang Ngai empochent des millions de dongs chaque jour après avoir décroché le jackpot avec des crevettes
La vidéo de la performance en costume national de Yen Nhi a obtenu le plus de vues à Miss Grand International

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Hoang Thuy Linh présente sa chanson à succès, vue des centaines de millions de fois, sur la scène d'un festival mondial

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit