D'après ce qui précède, écrire « nụất trưng » est une faute d'orthographe. En réalité, ce n'est pas le cas.
Des dizaines de dictionnaires dont nous disposons enregistrent les deux orthographes « nụất gụ » et « nụất trưng » :
L'entrée « nuọt trưng » du dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur – Vietlex) indique qu'il s'agit de l'écriture « ancienne ou dialectale » et donne des instructions sur la lecture de « nuọt hùng ». Ainsi, le compilateur du dictionnaire enregistre toujours « nuọt trưng », mais privilégie l'écriture « nuọt hùng » plus courante.
Le dictionnaire vietnamien (Association Khai Tri Tien Duc - 1931) a recensé « nuot truong », qui signifie « avaler sans mâcher », et a utilisé l'exemple « mettre un comprimé dans la bouche et l'avaler en entier ». Cet ouvrage ne place pas « nuot truong » dans une section distincte, mais dans la section « chung », l'expliquant ainsi : « Debout, sans emmêlage », et a utilisé l'exemple « Nuot truong, bo chung ».
Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc - 1970) ne mentionne ni « chùng » ni « nuọt trong ». Dans la section « trùng », ce livre explique cela ainsi : « Trông, nhon, tron mot ngay » et donne un exemple : « Le chien a avalé un morceau de viande ; le travail n'était pas terminé, mais il a avalé mille pièces d'argent ! ». Dans la section « nuọt trung », il explique cela ainsi : « Nuọt trong » et indique « Nuut trong et nựt trong ».
- Le dictionnaire orthographique vietnamien (Le Ngoc Tru - 1967) n'enregistre que le mot "nuất trùng", et non "nuất thân".
- Le Dictionnaire général vietnamien (Dao Van Tap - 1951) ne mentionne que le mot « hirondelle ».
- Le nouveau dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi - 1951) ne mentionne également que le mot « hirondelle ».
- Dictionnaire Annamite - Français (LM.
Génibrel (1898), lui aussi, n’a enregistré que le mot « hirondelle ».
Il est à noter que de nombreux ouvrages regroupent le mot « nuọt trong » avec le même sens que « nuọt mật » ou « nuọt trưng ». Par exemple, le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique « nuọt trong » par « nuọt trong » et donne l'exemple suivant : « Le garçon a avalé tout le gâteau ». Le dictionnaire vietnamien (Hoi Khai Tri Tien Duc) mentionne également « nuọt trong » et l'explique par « le même sens qu'avaler ».
De nombreux dictionnaires anciens n'enregistrent que « nuọt trong » et non « nuọt trùng », comme : Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896) ; Annam - Dictionnaire Latin (GM.
Taberd - 1883); Français - Dictionnaire Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).
Notamment, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explique « trong » comme « Grand, assez grand et intact » ; « trong trong » = « Moyennement grand, pas petit » ; « trong tron = Grand mais intact. Grain de riz lisse » ; « Trong hot = gros grain » ; « trong bé = Grand enfant, pas petit » ; « An com trong » = « Mangez du riz complet ; mangez seul sans avoir à mâcher. (Enfants) » ; « Nuot trong = « Avalez quelque chose de gros sans mâcher au préalable ».
Ainsi, d'après l'apparition des mots dans les dictionnaires depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, « trong » (avaler) est le plus ancien, suivi de « trưng » (avaler) et le plus récent est « chưng » (avaler).
Alors, étymologiquement parlant, d’où vient trongg↔trưng↔chưng ?
La réponse est « trong » qui vient du mot « trong » 重.
Le caractère 重 (autre prononciation : « trung » dans le mot « trung lap ») a une signification : « gros » (la 22e signification expliquée par le dictionnaire chinois). « Nuot trong » signifie avaler un gros morceau, le laissant intact sans le mâcher. « Trong hot » signifie « gros grain », comme on dit souvent : « choisir le « trong », c'est-à-dire choisir le plus gros parmi les aliments hachés ou coupés en petits morceaux.
La relation entre ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) se retrouve dans de nombreux autres cas tels que lâcher ↔ lâcher ; errer ↔ errer,...
Du mot « nuọt trongg », il devient « nuọt trưng » (le dialecte de Thanh Hoa le prononce comme « trang » ou « trưng »). La relation ONG↔UNG, on la voit encore dans le dialecte de Thanh Hoa comme di đồng↔di dung ; đến cùng↔ đến công. Quant à la relation TR↔CH, on peut également citer de nombreux exemples, comme tea↔che ; truong↔chuong,...
Ainsi, « nuọt trong » et « nuọt trưng » sont les plus anciennes manières de parler et d'écrire connues, suivies de « nuọt trùng ». De nos jours, la manière de parler et d'écrire « nuọt trùng » est considérée comme courante, mais cela ne signifie pas que l'écriture « nuọt trưng » soit incorrecte. Par conséquent, « nuọt trùng » et « nuọt trưng » doivent être classés comme « ambigus » (les deux écritures sont acceptables).
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
Comment (0)