Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Avaler » et « Avaler en entier »

(Baothanhhoa.vn) - Le Roi de la langue vietnamienne (25 avril 2025) a posé la question suivante : « Veuillez réécrire correctement le mot suivant : swallow. » Le candidat l’a réécrit « swallow », ce que l’animateur a validé, et la réponse est apparue à l’écran sous la forme « swallow ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

« Avaler » et « Avaler en entier »

D'après ce qui précède, écrire « nuốt trửng » serait une faute d'orthographe. Or, ce n'est pas le cas.

Des dizaines de dictionnaires que nous avons sous la main recensent les deux orthographes de « nuốt chút » et « nuốt trửng » :

Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe - Vietlex), à l'entrée « nuot trửng », indique qu'il s'agit d'une orthographe « ancienne ou dialectale » et invite les lecteurs à se référer à « nuot chuc ». Ainsi, le compilateur du dictionnaire reconnaît toujours « nuot trửng » mais privilégie l'orthographe plus courante « nuot chuc ».

Le dictionnaire vietnamien (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) inclut « nuốt trửng », signifiant « avaler quelque chose sans mâcher », et donne l'exemple « mettre une pilule dans sa bouche et l'avaler entière ». Cet ouvrage ne mentionne pas « nuốt chút » dans une entrée distincte, mais sous « chửng », il l'explique comme « direct, sans obstacle », et donne l'exemple « avaler entier ».

Le dictionnaire vietnamien (Lê Văn Đức - 1970) ne mentionne pas les termes « chửng » ni « nuốt chút ». L'entrée « trửng » le définit comme « Entier, concis, complet en une seule fois » et donne l'exemple suivant : « Le chien a avalé le morceau de viande d'un seul trait ; la tâche n'était pas terminée, mais il a avalé mille pièces d'argent d'un seul trait ! ». L'entrée « nuốt trửng » le définit comme « Avaler en entier » et précise qu'il s'agit d'« Avaler frais et avaler facilement ».

- Le dictionnaire orthographique vietnamien (Le Ngoc Tru - 1967) n'enregistre que le mot "nuot trửng", et non "nuot chuc".

- Le Dictionnaire vietnamien (de Đào Văn Tập - 1951) n'enregistre que le mot « nuốt trửng » (avaler).

- Le Nouveau Dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi - 1951) n'enregistre également que le mot « nuốt trửng » (avaler).

- Dictionnaire Annamite-Français (LM.)

Génibrel (1898) n'a également enregistré que le terme « avaler ».

Notamment, de nombreux livres classent le terme « nuốt trọg » avec la même signification que « nuốt chút » ou « nuốt trửng ». Par exemple, le dictionnaire vietnamien (Hoàng Phê - Vietlex) définit « nuốt trọg » comme « nuốt chút » et donne l'exemple « le garçon a avalé tout le morceau de gâteau ». Le dictionnaire vietnamien (Hội Khai trí Tiến đức) enregistre également "nuốt trọg" et le définit comme "Même signification que" nuốt trửng "."

De nombreux dictionnaires anciens n'enregistrent que « nuốt rộng » (avaler complètement) et non « nuốt trửng » (avaler en entier), comme : Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896) ; Tự điển Annam - Latin (GM.

Taberd - 1883); Dictionnaire Français-Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).

Le dictionnaire Đại Nam Quốc Âm Tự Vị définit notamment « trộng » comme « Grand, assez grand et intact » ; « trộng trọg » comme « De taille moyenne, pas petit » ; « trộng trơn » comme « Grand et intact. Un grain de riz lisse et intact » ; « Trộng hột » comme « Gros grain » ; « trộng đứa » comme « Grand enfant, pas petit » ; « Ăn cơm trọg » comme « Manger des grains de riz entiers ; manger seul sans mâcher. (Un jeune enfant) » ; « Nuốt trọg » comme « Avaler quelque chose de gros sans mâcher au préalable ».

Ainsi, si l'on se base sur l'apparition des mots dans les dictionnaires depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, « trộng » (avaler) est le plus ancien, suivi de « trửng » (avaler), et le plus récent est « chửng » (avaler complètement).

Donc, compte tenu de l'étymologie, d'où vient « trộngg↔trửng↔chửng » ?

La réponse est « trọng », qui vient du mot « trọng » (重).

Le caractère 重 (également prononcé « trùng » dans « trùng lại ») a une seule signification : « grand » (sens 22 selon le Dictionnaire complet du chinois). « Nuốt trọng » signifie avaler un gros morceau entier sans le mâcher. « Trọng hột » signifie grosses graines, ce qui est similaire à l’expression « choisir le plus important », c’est-à-dire sélectionner le plus gros morceau parmi ceux qui ont été hachés ou coupés en plus petits morceaux.

La relation entre ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) peut être observée dans de nombreux autres cas tels que thả rong↔ thả rong ; long nhong↔ long nhong,...

Le mot « nuốt trọg » (avaler complètement) devient « nuốt trửng » (prononcé « trẩng » ou « trửng » en dialecte Thanh Hóa ). La relation ÔNG↔UNG se retrouve encore dans les dialectes Thanh Hóa, tels que đì đồng↔đì đùng ; đến cùng↔đến cồng. La relation TR↔CH peut également être illustrée par de nombreux exemples, tels que trà↔chè ; trương↔chương,...

Ainsi, « nuốt trọng » et « nuốt trửng » sont les formes orales et écrites les plus anciennes recensées, suivies de « nuốt chút ». Actuellement, la forme « nuốt chút » est considérée comme courante, mais cela ne signifie pas que l’orthographe « nuốt trửng » soit incorrecte. Par conséquent, « nuốt chút » et « nuốt trửng » doivent être classés comme « ambiguïtes » (les deux orthographes sont acceptables).

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
MARCHÉ PAYS

MARCHÉ PAYS

Page

Page

Train de printemps

Train de printemps