Étymologiquement, « boycotter » est une translittération de 抵制 (dai2 zai3) en cantonais. La prononciation sino-vietnamienne est « de che », qui signifie « empêcher, s'opposer, repousser ». Ce terme est souvent utilisé à Taïwan, Hong Kong, Macao, Singapour et en Malaisie. Les premiers ouvrages à utiliser le mot « de che » (抵制) sont « Quan truong hinh hinh ky » (官场现形记) de Li Baojia, de la dynastie Qing (chapitre 6) ; « Biographie de la civilisation »
(文明小史), chapitre 31 et Santou Haiguan Ge (汕头海关歌)… Outre le mot « faire », le boycott est aussi appelé « étaler du sable » (杯葛), terme utilisé principalement à Taiwan, Hong Kong et Macao, peu populaire en Chine continentale.
Dans le monde des affaires, « étaler du sable » est appelé « butmai jin jiong » (不買運動), ce qui désigne l'acte collectif de boycotter un individu, une entreprise, voire un pays tout entier. Un mouvement de boycott est également appelé « embargo » (禁运). Le boycott peut inclure le refus de toute forme de commerce. Dans la vie quotidienne, boycott a un sens plus large d'« isolement ». Par exemple, « À l'école, j'ai été boycotté par mes camarades. » Autrement dit, j'étais isolé par tous les élèves de ma classe.
« Bôi cát » (杯葛, bēigé) est dérivé du mot « boycott », du nom du capitaine Charles Boycott. Ce mot fut introduit en anglais lors de la « guerre de la terre » irlandaise de 1880, par le capitaine britannique à la retraite Charles Boycott, propriétaire d'une plantation à Mayo, dans le comté de Mayo, en Irlande. À cette époque, la population locale trouvait le loyer foncier trop élevé et demanda au propriétaire de la plantation de le réduire en raison de la mauvaise récolte. Le propriétaire n'ayant pas réduit le loyer comme souhaité, la population protesta, refusa de vendre les récoltes de la saison et hua chaque apparition du propriétaire. La presse britannique et américaine s'en mêle, inventant le concept de « boycott » pour désigner cette manifestation, qui donna plus tard le terme « boycott », qui signifie « boycotter » en vietnamien. En 1968, la coureuse américaine Lacey O'Neal inventa le terme « girlcott », qu'elle utilisa lors des Jeux olympiques d'été de Mexico. Girlcott est un jeu de mots avec le mot boycott, un boycott qui se concentre sur les droits ou les actions des femmes.
En général, le concept de « boycott » dans la plupart des langues du monde dérive du terme boycott en anglais, par exemple ボイコット(boikotto) en japonais ; 보이콧 (coréen) ; การคว่ำบาตร (thaï) ; boicottaggio (italien) ou boicote (portugais)...
En bref, « xây chơi » est la translittération de « đề Chế » (抵制) en cantonais, et « bồi Cát » (杯葛) est la translittération de « brokeback » en anglais. De nos jours, pour traduire le mot « boycott » en vietnamien, on utilise encore « xây chơi » ou des mots équivalents.
Lien source
Comment (0)