Ces dernières années, des mots liés à l'anglais, des concepts de technologies de l'information, des activités socio -économiques, des idiomes de la technologie 4.0, des jargons... ont inondé le vietnamien moderne.
Professeur agrégé TS. Pham Van Tinh |
Professeur associé, parlant au journalWorld and Vietnam . TS. Pham Van Tinh, directeur du Centre d'études vietnamiennes, a évoqué un certain nombre de questions liées à la langue vietnamienne aujourd'hui, en particulier la langue des jeunes à l'ère des nouvelles technologies.
En observant l’usage du vietnamien dans la vie quotidienne et sur les réseaux sociaux, notamment chez les jeunes, que pensez-vous de l’usage actuel du vietnamien ?
Le vietnamien a beaucoup changé ces dernières années. La langue est un phénomène social. Normalement, toute langue évolue au cours de l’histoire, reflétant ainsi la société.
Des trois éléments qui composent un système linguistique (phonétique, vocabulaire, grammaire), le vocabulaire est celui qui évolue le plus et le plus rapidement. On peut dire que le Vietnam est devenu « plus riche et plus beau » au fil des années. Mais il faut aussi dire qu’il existe de nombreuses inquiétudes concernant le comportement d’un groupe de Vietnamiens qui affecte la richesse, la beauté et la pureté de la langue.
Pouvez-vous être plus précis ?
Les lexicographes ont mené des enquêtes et des statistiques sur le nombre de nouveaux mots vietnamiens ces derniers temps, en particulier pendant la période où le Vietnam a commencé sa rénovation, son ouverture, son intégration et son assimilation (de 1990 du 20e siècle à nos jours - les années 20 du 21e siècle). Deux sujets de recherche sur deux périodes (1990-2000 et 2000-2010) ont montré qu'il y avait près de 4 000 nouveaux mots apparaissant en vietnamien, dans le sens endogène (venant de l'intérieur du vietnamien) et exogène (provenant de langues étrangères importées en vietnamien).
C’est un chiffre remarquable quand on sait que dans la première moitié du XXe siècle, le vietnamien n’a ajouté que 7 000 à 8 000 nouveaux mots. Les mots liés à l'anglais, les concepts des technologies de l'information, les activités socio-économiques, les idiomes de la technologie 4.0, les jargons... ont inondé le vietnamien moderne. Et dans cette introduction, il y a à la fois « des fleurs parfumées et des herbes sauvages ».
Comment les Vietnamiens font-ils face au défi d’être déformés, hybrides et déviants ?
À mon avis, la pénétration de facteurs étrangers ne peut pas déformer « l’âme » des Vietnamiens. Aussi parce que le nombre de mots importés est insignifiant dans le vocabulaire national (selon le dernier dictionnaire vietnamien, édité par Hoang Phe, Centre de lexicographie (2020), il y a 46 890 entrées).
De nouveaux mots tels que soft/hard copy, update, flea market, used goods, roll tan, quay, rau sac, sieu quay, supermarket, tin hac, trinh browser, vi tinh, xe om... Ou comme xe can hen (seconde main), email, fan, fax, file (fichier), marketing, mini, module, picnic, RAM, ROM, tuoi teen, Ux (U19, U23, U50...)... sont devenus normaux pour tout le monde dans la communauté vietnamienne. La distorsion et la déviation résident dans la manière dont beaucoup de gens parlent et écrivent, principalement parmi les jeunes.
La technologie affecte-t-elle le langage des jeunes ?
La technologie fait partie de cette transformation. La technologie est entre les mains des jeunes et ils ont profité des « façons modernes de parler » en utilisant des abréviations, des abréviations en anglais et en vietnamien ou en utilisant l’anglais « pidgin ». Par exemple OK (bien, d’accord) ; Gn2y (Passez une bonne nuit) (g = bien, n = nuit, 2 = deux, proche du son de à, y = toi) ; élégant; conception; comme c'est l'après-midi (comme c'est l'après-midi) (comme = comme, est = alors, après-midi = après-midi, après-midi); no 4 go (pas d'attention) - (no = non, 4 = attention, go = go); cliquez toujours ; tellement amusant bh (maintenant) ; Je ne peux pas le supporter (je ne peux pas le supporter)...
On peut dire qu’il existe de nombreuses façons de parler le code mixte (mélangé avec l’anglais). Il existe également du jargon et de l’argot scolaires, comme le fait d’appeler les parents des « aînés » ; être critiqué, c'est être discipliné, c'est saluer le drapeau ; appeler l'argent du sang séché ; appeler petite amie nana aux cheveux bruns; aller au parc pour jouer s'appelle aller voir Indra...
Dans le contexte de l’intégration nationale, les échanges socioculturels nécessitent que la langue évolue pour répondre aux nouveaux besoins de communication. Dans quelle mesure est-il donc nécessaire, selon vous, de préserver la pureté de la langue vietnamienne ?
Le phénomène d’utilisation d’un langage qui s’écarte des normes de vocabulaire, de phonétique et d’orthographe est une « distorsion » du vietnamien. Bien que le comportement linguistique « étrange » d’un groupe de personnes, de certains jeunes, ne soit qu’une façon de parler d’un « langage individuel », il s’agit parfois seulement de satisfaire la manière humoristique et ludique de parler. Ce langage codé adolescent « vit en parasite » au cœur de la langue nationale.
Il utilise des mots existants, des structures syntaxiques et des rituels de parole que les gens utilisent déjà et les « invente » à leur manière. Malheureusement, cette étrange façon de parler et d’écrire est promue et « créée » de manière plus moderne par la jeune génération. Et c’est dangereux, si la jeune génération ne prend pas la peine d’améliorer sa langue maternelle mais se contente de suivre des jeux linguistiques non standard, ses compétences en vietnamien seront certainement endommagées.
Alors, quelles mesures concrètes devons-nous prendre pour préserver la pureté de la langue vietnamienne ?
L’enseignement des langues dans les écoles est une tâche importante. Cela nécessite une combinaison entre la famille, l’école et la société. Le médecin et éducateur américain B. Spock a dit un jour : « Un enfant n’est gâté que lorsque les erreurs éducatives se répètent sur une longue période. »
Une erreur peut être acceptable, mais elle devient souvent une habitude difficile à briser. Nous ne devons pas laisser les jeunes oublier la langue vietnamienne en violant ou même en brisant les normes linguistiques formées par l’histoire, la culture et les traditions nationales.
D’un point de vue linguistique et culturel, que pensez-vous de la responsabilité de la presse et des médias dans la diffusion de la culture aujourd’hui ?
La presse joue un rôle important dans la promotion et l’orientation des membres de la communauté pour qu’ils parlent et écrivent correctement ; de plus, il faut bien parler, bien écrire. Les médias de presse sont toujours considérés comme la norme, de sorte que tous leurs produits ont une valeur de diffusion. De nombreux journalistes, en raison de la précipitation, du manque de connaissances et d’expertise, ont des styles d’écriture très bâclés et répréhensibles.
Les erreurs et les fautes sont multipliées et difficiles à corriger si elles sont acceptées par tous. La langue nationale (langue, façon de parler du vietnamien) est l’un des facteurs qui constituent l’âme et la culture de la nation. Les journalistes, en plus des connaissances et de l’expertise, doivent également être cultivés pour écrire correctement, bien et en profondeur. Les bonnes choses sont toujours nouvelles et ce sera le « drapeau standard » que tout le monde devra suivre.
Merci!
Professeur associé, Dr. Pham Van Tinh, ancien secrétaire général de l'Association vietnamienne de linguistique, est l'auteur d'une série de publications sur la langue : Opacité et ellipse en vietnamien (Social Sciences Publishing House, 2002), Un jour de voyage (Labor Publishing House, 2003), Vietnamien : des mots aux significations (Encyclopedia Publishing House, 2004), Vietnamien de la vie (Tre Publishing House, 2004), Beauté : comment manger, comment parler (Tre Publishing House, 2005), Discussion des mots et des significations (Culture and Information Publishing House, 2007), Aimer le vietnamien (4 volumes, Kim Dong Publishing House, 2008), Vietnamien : voyage à travers les mots croisés (Tri Thuc Publishing House, 2009), Interprétation des chansons folkloriques, des expressions idiomatiques et des proverbes (Kim Dong Publishing House, 2013)... Bien que dévoué à la langue vietnamienne, le professeur associé Dr Pham Van Tinh est également célèbre pour sa pensée moderne. Il est un défenseur de l’évolution du langage avec le temps, à l’écoute de la créativité des jeunes. |
Source
Comment (0)