Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le vietnamien d’aujourd’hui n’est pas standardisé et a besoin d’orientation.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế07/09/2023


Ces dernières années, des mots liés à l'anglais, des concepts de technologies de l'information, des activités socio -économiques, des idiomes de la technologie 4.0, des jargons... ont inondé le vietnamien moderne.
Tiếng Việt
Assoc. Prof. Dr. Pham Van Tinh

Dans une interview accordée au journal The Gioi va Viet Nam , le professeur associé, Dr. Pham Van Tinh, directeur du Centre d'études vietnamiennes, a évoqué un certain nombre de questions liées à la langue vietnamienne aujourd'hui, en particulier la langue des jeunes à l'ère des nouvelles technologies.

En observant l’usage du vietnamien dans la vie quotidienne et sur les réseaux sociaux, notamment chez les jeunes, que pensez-vous de l’usage actuel du vietnamien ?

Le vietnamien a connu de profonds changements ces dernières années. La langue est un phénomène social. Normalement, toute langue évolue au cours de l'histoire, reflétant ainsi la société.

Des trois éléments qui composent le système linguistique (phonétique, vocabulaire et grammaire), le vocabulaire est celui qui évolue le plus et le plus rapidement. On peut dire que le vietnamien est devenu « plus riche et plus beau » ces dernières années. Mais il faut aussi reconnaître que les agissements d'un groupe de Vietnamiens, qui portent atteinte à la richesse, à la beauté et à la pureté de la langue, suscitent de nombreuses inquiétudes.

Pouvez-vous être plus précis ?

Les lexicographes ont mené des enquêtes et des statistiques sur le nombre de nouveaux mots vietnamiens ces derniers temps, en particulier pendant la période où le Vietnam a commencé sa rénovation, son ouverture et son intégration (des années 1990 du XXe siècle à nos jours - les années 20 du XXIe siècle). Deux sujets de recherche sur deux périodes (1990-2000 et 2000-2010) ont montré que près de 4 000 nouveaux mots sont apparus en vietnamien, dans le sens endogène (venant du vietnamien) et exogène (issus de langues étrangères importées en vietnamien).

C'est un chiffre remarquable, alors que durant la première moitié du XXe siècle, le vietnamien n'a ajouté que 7 000 à 8 000 nouveaux mots. Des mots liés à l'anglais, aux concepts des technologies de l'information, aux activités socio-économiques, aux idiomes et jargons des technologies 4.0… ont afflué dans le vietnamien moderne. Et dans cet afflux, on trouve à la fois des « fleurs parfumées et des herbes sauvages ».

Comment les Vietnamiens font-ils face au défi d’être déformés, hybrides et déviants ?

À mon avis, l'intrusion d'éléments étrangers ne saurait dénaturer l'âme du vietnamien. D'autant plus que le nombre de mots importés est insignifiant dans le vocabulaire national (selon le dernier dictionnaire vietnamien, édité par Hoang Phe, Centre de lexicographie (2020), il compte 46 890 entrées).

De nouveaux mots tels que « soft copy/hard copy », « update », « flea market », « used goods », « roll tan », « quay », « rau sac », « sieu quay », « supermarket », « tin hac », « trinh tro », « vi tinh », « xe om »… ou encore « xe can hen » (seconde main), « email », « fan », « fax », « file » (fichier), « marketing », « mini », « module », « picnic », « RAM », « ROM », « tuoi teen », « Ux » (U19, U23, U50…)… sont devenus courants au sein de la communauté vietnamienne. La distorsion et la déviation résident dans la façon dont beaucoup de gens parlent et écrivent, principalement chez les jeunes.

La technologie affecte-t-elle le langage des jeunes ?

La technologie fait partie de cette transformation. Elle est entre les mains des jeunes, qui ont su tirer parti des « moyens de communication modernes » en utilisant des abréviations, des abréviations anglaises et vietnamiennes, ou un anglais « pidgin ». Par exemple, OK (bien, d'accord) ; Gn2y (bonne nuit) ; xì-tai (style, élégant) ; đì-dai (design, design) ; like is afternoon (comme c'est l'après-midi) ; no 4 go (vo tu di) - (no = vo, 4 = tu, go = go) ; lik kik (licky) ; lun lun (toujours) ; jui wá troi lun (vui qua troi luon) ; bh (maintenant) ; mine khong gử nữ (je ne supporte pas)…

On peut dire qu'il existe de nombreuses façons de parler, mêlées à l'anglais. À cela s'ajoutent le jargon scolaire et l'argot, comme appeler les parents « seniors » ; qualifier une critique ou une sanction de « salute the flag » ; qualifier l'argent de « sang séché » ; qualifier sa petite amie de « poule brune » ; aller jouer au parc s'appelle « aller voir Indra »…

Dans le contexte de l'intégration nationale, les échanges culturels et sociaux nécessitent une adaptation de la langue pour répondre aux nouveaux besoins de communication. Dès lors, dans quelle mesure la préservation de la pureté du vietnamien est-elle, selon vous ?

L'utilisation d'un langage déviant des normes de vocabulaire, de phonétique et d'orthographe constitue la « déformation » du vietnamien. Bien que le comportement linguistique « aliéné » d'un groupe, de certains jeunes, ne soit qu'une façon de parler d'une « langue individuelle », il ne sert parfois qu'à satisfaire un langage familier, humoristique et ludique. Ce langage codé adolescent « survit de manière parasitaire » au cœur de la langue nationale.

Il utilise des mots, des structures syntaxiques et des rituels de parole existants, utilisés par chacun, pour les « transformer » à sa manière. Malheureusement, cette étrange façon de parler et d'écrire est promue et « créée » par la jeune génération pour la moderniser. Et c'est dangereux : si la jeune génération ne se donne pas la peine d'améliorer sa langue maternelle et préfère s'adonner à des activités linguistiques non standard, ses compétences en vietnamien seront certainement compromises.

Alors, quelles mesures concrètes devons-nous prendre pour préserver la pureté de la langue vietnamienne ?

L'enseignement des langues à l'école est une tâche importante. Il requiert la collaboration de la famille, de l'école et de la société. Le médecin et éducateur américain B. Spock a dit un jour : « Un enfant n'est gâté que si ses erreurs pédagogiques se répètent sur une longue période. »

Faire une erreur une fois est acceptable, mais les erreurs répétées deviennent des habitudes difficiles à perdre. Nous ne devons pas laisser les jeunes oublier le vietnamien en violant, voire en transgressant, les normes linguistiques issues de l'histoire, de la culture et des traditions nationales.

D’un point de vue linguistique et culturel, que pensez-vous de la responsabilité de la presse et des médias dans la diffusion de la culture aujourd’hui ?

La presse joue un rôle important en encourageant et en guidant les citoyens à parler et à écrire correctement ; de plus, il est essentiel qu'ils s'expriment et écrivent correctement. La presse est toujours considérée comme la référence, et tous ses produits ont donc un intérêt à se faire connaître. Par précipitation, manque de connaissances et d'expertise, de nombreux journalistes affichent un style d'écriture négligé et répréhensible.

Les erreurs et les mauvaises choses se multiplient et sont très difficiles à corriger si elles sont acceptées par tous. La langue nationale (la langue et le parler vietnamiens) est l'un des facteurs qui constituent l'âme et la culture de la nation. Les journalistes, outre leurs connaissances et leur expertise, doivent également être cultivés pour écrire correctement, bien et profondément. Les bonnes choses sont toujours nouvelles et constitueront un « étendard » à suivre pour tous.

Merci!

Professeur associé, Dr. Pham Van Tinh, ancien secrétaire général de l'Association vietnamienne de linguistique, est l'auteur d'une série de publications sur la langue : Opacité et ellipse en vietnamien (Social Sciences Publishing House, 2002), Un jour de voyage (Labor Publishing House, 2003), Vietnamien : des mots aux significations (Encyclopedia Publishing House, 2004), Vietnamien de la vie (Tre Publishing House, 2004), Beauté : comment manger, comment parler (Tre Publishing House, 2005), Discussion des mots et des significations (Culture and Information Publishing House, 2007), Aimer le vietnamien (4 volumes, Kim Dong Publishing House, 2008), Vietnamien : voyage à travers les mots croisés (Tri Thuc Publishing House, 2009), Interprétation des chansons folkloriques, des expressions idiomatiques et des proverbes (Kim Dong Publishing House, 2013)...

Bien que passionné par la langue vietnamienne, le professeur associé Pham Van Tinh est également reconnu pour sa pensée moderne. Il prône l'évolution de la langue avec son temps et l'écoute de la créativité des jeunes.



Source

Comment (0)

No data
No data
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80
Des missiles S-300PMU1 en mission de combat pour protéger le ciel de Hanoï
La saison de floraison des lotus attire les touristes vers les majestueuses montagnes et rivières de Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha : Là où la sauvagerie, la majesté et la paix se mêlent
Hanoï est étrange avant que la tempête Wipha ne touche terre
Perdu dans le monde sauvage au jardin des oiseaux de Ninh Binh
Les champs en terrasses de Pu Luong pendant la saison des pluies sont d'une beauté à couper le souffle
Des tapis d'asphalte « sprintent » sur l'autoroute Nord-Sud à travers Gia Lai
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit