Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamien - L'amour et comment aimer

Ces dernières semaines, notre presse a été en effervescence avec un débat pas si nouveau sur le concept de purification de la langue vietnamienne. Je pense que la chose la plus proche et la plus similaire à cela, c'est-à-dire la recherche d'une « coquille » pour elle-même, est probablement la recherche de vêtements + pagne - mode + accessoires pour les gens (dans tous les pays) pour leur corps d'origine. Juste pour exemple dans notre pays : des chemisiers, ao ba ba, ao tu than, des pantalons la taa, des jupes en lin, yem oak... notre peuple a progressivement accepté confortablement les chemises, les pantalons, les gilets ; puis Cat Tuong ao dai, jeans... Au début, ils portaient la mode européenne-américaine, maintenant ils suivent la mode coréenne, etc. Tout ce qui « a du sens » existe, comme

Báo Nhân dânBáo Nhân dân18/10/2016

Certains chercheurs travaillent encore dur pour prouver que les Vietnamiens avaient l’écriture (l’écriture vietnamienne ancienne) avant les Chinois. Aimer les Vietnamiens jusqu'au point (peut-être) de désespérer, c'est ça l'amour ! (Dans le passé, pour protéger l'honneur de la culture bulgare, G. Dimitrov

et a même réprimandé directement la cour fasciste : « Les Bulgares écrivent en slave depuis que l'empereur Charles Quint (Allemagne) a déclaré que l'allemand ne convenait qu'aux... chevaux ! » C'est aussi une façon d'aimer la langue nationale, et c'est ça l'amour !). Quel est l’intérêt de dire amour « moyen » ?

Avant de prouver que l’ancienne écriture vietnamienne est réelle, nous avons encore un trésor éternel, l’ancienne langue vietnamienne.

La langue vietnamienne existe et s’est développée dans la « coquille » des caractères chinois depuis des milliers d’années. En écrivant des caractères chinois et en les lisant encore en vietnamien – sans suivre l’exemple ou le besoin de quiconque d’« écrire » – nos ancêtres ont accompli des exploits extraordinaires.

Ensuite, la langue vietnamienne a existé et s'est développée dans la « coquille » des caractères Nom - améliorant les caractères chinois pour avoir une « coquille » séparée pour la langue vietnamienne - et a eu de grandes réalisations telles que la poésie Nom (poésie en langue nationale) de Nguyen Trai, Nguyen Binh Khiem, Nguyen Gia Thieu, Nguyen Du, Ho Xuan Huong, Doan Thi Diem, Ba Huyen Thanh Quan... Ensuite, juste à cause de la faiblesse fatale des caractères Nom, qu'il faut être bon en caractères chinois pour être bon en caractères Nom - la surface des caractères Nom est encore plus compliquée que la surface des caractères chinois - que les caractères Nom ne sont pas devenus « langue nationale » ! Mais même ainsi, la « langue nationale » – le Nom (du Sud ?) – ne fait que s’enrichir et s’embellir, et ne disparaît jamais. Cet amour pour la « langue nationale », combien immense !

Ensuite, la langue vietnamienne existait dans la « coquille » de la langue nationale, jusqu’à maintenant ! Trois mois pour éliminer l’analphabétisme ! La langue nationale est si puissante, peut-elle être utilisée sans être utilisée ? Pendant longtemps, nous avons utilisé tranquillement Quoc Ngu pour « translittérer » les caractères chinois afin que notre peuple puisse les lire selon les « sons » vietnamiens. Nous l'appelons souvent la « transcription » sino-vietnamienne. Beaucoup de gens disent que la langue vietnamienne est apparue en premier, puis s'est « glissée » plus tard dans la « coquille » des caractères chinois. Cette « transcription » devrait-elle donc être appelée la « transcription » vietnamienne-chinoise ? Pourquoi l'appelle-t-on transcription « sino-vietnamienne » ? Notre langue est venue en premier ? Si vous êtes né en premier, cela devrait être « frère/sœur », n'est-ce pas ? Écoutez et aimez ! Mais quand on est amoureux, le bien et le mal viennent plus tard !

***

Ainsi, la langue vietnamienne, même si elle doit porter un « manteau » de caractères hiéroglyphiques ou comiques, restera toujours et deviendra de plus en plus belle, de plus en plus intéressante, de plus en plus capable d'expression et de sentiment, même dans des domaines autres que la poésie/les écritures.

Peu à peu, la langue vietnamienne a suffi au peuple pour enseigner la morale : « Le mérite du père est comme la montagne Thai Son - La bonté de la mère est comme l'eau qui coule de la source », « Ne grondez jamais un mendiant - Claquez des doigts, le mendiant c'est moi », « Si vous remuez, remuez de l'eau claire - Ne remuez pas de l'eau boueuse, cela blesse le cœur de la jeune cigogne », « Le vent d'automne endort la mère - Cinq veilles de sommeil et de veille suffisent pour l'année »...; assez pour enseigner des expériences de vie, des expériences de production : « Les libellules volent bas, il pleuvra », « Quand les fleurs de coton tombent, nous semons des graines de sésame »... ; assez pour être romantique : « Grimper au pamplemousse pour cueillir des fleurs - Descendre au jardin d'aubergines pour cueillir les bourgeons verts - Les bourgeons verts fleurissent - Tu es marié, je suis vraiment désolé », « Hier, j'ai éclaboussé de l'eau près de la maison communale - J'ai oublié ma chemise sur la branche de lotus », « Il était une fois un homme nommé Truong Chi - Il était vraiment laid, mais il chantait vraiment bien »... La quintessence est écrite : « Un trou s'est ouvert comme un cercueil » (Ho Xuan Huong), « Briser le vieux miroir pour trouver l'ombre - Plier les vieux vêtements pour sauver le parfum » (Tu Duc), « L'allée sinueuse de bambous est déserte... » (Nguyen Khuyen), « Demandant le parapluie, quand a-t-il disparu - En te demandant, tu n'as fait que dire non » (Tu Xuong), « Du (est du) général mari - La précieuse épée lui a été conférée pour continuer son chemin...! » (Cao Van Lau), « L'ambition d'un homme est passionnée par le patriotisme - Comment puis-je blâmer l'amour de quelqu'un ? » (Berceuse du Sud), etc.

Telle est l'aspiration de nos ancêtres, tel est l'effort des générations, telle est la lutte pour trouver une « coquille » pour la langue vietnamienne, telle est la brillante réussite, en tant que Vietnamien, si nous n'aimons pas le vietnamien le plus, alors quelle langue aimons-nous le plus ?

Jusqu'à présent, de nombreux écrivains apprennent encore de leurs ancêtres : jeûner, brûler de l'encens, puis « commencer à écrire ». J’aime tellement mes ancêtres et la langue vietnamienne que j’ai fait ça. Être « grondé » parce que vous n’aimez pas (ou pas encore) le vietnamien, c’est être très sévèrement grondé ! Pas triste, pas gêné, mais aussi difficile ! Mais forcer tout le monde à aimer de la même manière est tout aussi... difficile !

***

Mais le vietnamien doit aussi être divisé en deux domaines : le vietnamien commun, et le vietnamien artistique (sans compter les domaines vietnamiens « spécialisés », notamment le vietnamien administratif qui demande une précision qui va s'accroître de jour en jour).

En vietnamien courant, utilisez d'abord ce qui est « pratique », mais plus c'est précis, concis et facile à comprendre – plus les gens comprennent – ​​mieux c'est. Toutes les choses forcées, mélangées, voire ridicules, tomberont peu à peu, car il faut absolument que les gens évoluent (progressivement) vers la précision, la concision et la facilité de compréhension (la simplicité ?). Être paresseux (ou pressé ou pas assez sensible) et rendre le vietnamien impur n'est que « temporaire », chaque fois que nous rencontrons de nouveaux mots ou une nouvelle syntaxe étrangère. Cela dit, le vietnamien courant contient également des phrases intéressantes ! Par exemple : « Les gens ordinaires vont chez Toyota/ Dieu et son fils vont à la gare pour attendre le train », etc.

Mais si nous laissons les choses comme ça, si nous laissons les Vietnamiens ordinaires « s’auto-filtrer » naturellement, ce sera lent et mauvais ! Par conséquent, les écoles (en particulier les écoles générales) et les linguistes professionnels ne doivent pas être paresseux comme tout le monde dans la « normalisation » du vietnamien, et même s'ils ne sont pas pressés, ils doivent être rapides à écrire des livres (et à enseigner) la rhétorique aux gens. Les procédés rhétoriques s’apprennent mieux dès le plus jeune âge (apprendre à manger, apprendre à parler, apprendre à emballer, apprendre à ouvrir). Les manuels scolaires, en particulier nos manuels de langue vietnamienne, sont depuis longtemps verbeux et pas très bons !

Après les manuels scolaires, les bonnes œuvres littéraires vietnamiennes (ou les œuvres littéraires traduites en vietnamien) sont les meilleurs « outils » rhétoriques. Mais dire cela revient à parler du domaine artistique vietnamien.

Le vietnamien artistique doit également provenir du vietnamien commun, mais il a été progressivement sélectionné et créé par des personnes « anonymes » au cours de milliers d'années (dans des chansons folkloriques - des proverbes - des chansons folkloriques - des contes de fées - des poèmes folkloriques), puis progressivement sélectionné et créé par des artistes « littéraires » au cours de milliers d'années, l'améliorant encore dans leurs œuvres. Thuy Kieu est la sœur aînée, Thuy Van est la sœur cadette, c'est juste du vietnamien commun, mais Mai cot cach, Tuyet tinh que si vous ne respectez pas Mai kinh Tuyet comme Nguyen Du, vous ne pouvez pas continuer à écrire là-bas pour combiner avec les deux phrases précédentes pour devenir un vietnamien artistique ! Quelques rangées d'ail - Quelques buissons de gingembre - même une personne normale peut écrire, mais pour continuer les deux phrases suivantes pour faire de son chef-d'œuvre « un chef-d'œuvre », seul Nguyen Gia Thieu peut le faire : Quelle scène désolée - Et pourtant si tragique ! etc. etc.

Par conséquent, lorsque les écoles enseignent une bonne rhétorique ; quand notre littérature est pure, belle et intéressante ; lorsque les médias (extrêmement importants à l’heure actuelle) essaient de ne pas se précipiter pour commettre des erreurs forcées, mixtes et ridicules ; Des petites choses comme choisir un nom de scène, aux grandes choses comme rendre les Vietnamiens beaux, tout est réussi !

Eh bien, généralement, les personnes « instruites » donnent à leurs enfants des noms… meilleurs que les personnes « moins instruites ». C’est pourquoi il y a toujours eu la pratique de demander des noms et des lettres. Mais savoir demander des noms et des mots, c'est déjà savoir aimer la langue artistique vietnamienne. Le vietnamien artistique s'améliore progressivement et « académise » ainsi le vietnamien commun.

La dernière chose, qui n'est pas drôle mais qu'il faut admettre, c'est qu'il y a beaucoup de gens (de plus en plus) qui nomment, surnomment, parlent et écrivent à des fins autres que celle de purifier la langue vietnamienne (faire du profit, trouver la célébrité ; être différent, s'intégrer...). Même de nombreux « auteurs » littéraires le font. Par exemple, il y a un poète qui écrit en vietnamien, mais qui conseille à ses jeunes collègues : « Vous devez écrire des poèmes qui peuvent être facilement traduits en langues étrangères pour devenir célèbres. » Oh mon Dieu ! La poésie « facile à traduire » est rarement bonne. Combien de fois parle-t-on d’une « riche identité vietnamienne » ? Mais quand ils ne sont pas « riches en identité vietnamienne », comment les poètes peuvent-ils contribuer à protéger et à améliorer la langue vietnamienne ?

Source : https://nhandan.vn/tieng-viet-yeu-va-cach-yeu-post275461.html


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Ha Giang - la beauté qui attire les pieds des gens
Plage pittoresque « à l'infini » au centre du Vietnam, populaire sur les réseaux sociaux
Suivez le soleil
Venez à Sapa pour vous immerger dans le monde des roses

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit