TO LAM - Secrétaire général du Comité exécutif central du Parti communiste du Vietnam
Secrétaire général To Lam . Photo : VNA
Chers camarades,
A l'occasion du 80e anniversaire de la création du secteur diplomatique (28 août 1945 - 28 août 2025), au nom des dirigeants du Parti et de l'Etat, je voudrais adresser mes sincères salutations et mes meilleurs vœux à toutes les générations de cadres, fonctionnaires, employés publics et travailleurs du secteur diplomatique ainsi qu'aux collectifs et individus participant aux affaires étrangères .
Le grand honneur et la fierté du secteur diplomatique sont d'avoir été directement instruit, formé et dirigé par le Président Hô Chi Minh, premier ministre des Affaires étrangères après l'indépendance du pays. Après 80 ans de développement et de croissance, le secteur diplomatique a surmonté d'innombrables difficultés, accompli des réalisations majeures et historiques et apporté d'importantes contributions à la construction et à la défense de la patrie.
Dès les premiers jours de la fondation de la République démocratique du Vietnam, aujourd'hui République socialiste du Vietnam, et tout au long des 30 années de résistance contre l'invasion, d'obtention de l'indépendance nationale et d'unification du pays, sous la direction sage et talentueuse de notre Parti et la lumière directrice de l'idéologie diplomatique de Ho Chi Minh, les affaires étrangères - la diplomatie a été l'une des forces jouant un rôle clé et pionnier dans la protection réussie du jeune gouvernement révolutionnaire, jetant les bases du développement durable de la révolution vietnamienne.
Le front des affaires étrangères et diplomatique se tient toujours côte à côte avec les fronts politique et militaire, formant une force d'avant-garde, ouvrant une position de combat et de négociation, profitant au maximum de la grande sympathie, du soutien et de l'assistance internationaux, combinant étroitement la force nationale et la force de l'époque, apportant une contribution importante à la victoire progressive vers la victoire complète, à la réunification du pays, à la libération complète du Sud et à l'unification du pays.
Après la réunification du pays, les affaires étrangères et la diplomatie ont continué à prendre les devants, brisant progressivement le siège et l'embargo, promouvant l'intégration internationale, ouvrant une situation étrangère favorable et apportant une contribution importante à la mise en œuvre réussie de la politique de rénovation du Parti.
Dans un esprit de service à la patrie, la diplomatie étrangère a contribué de manière significative à la création et au maintien d'un environnement pacifique et stable, protégeant résolument et avec persévérance l'indépendance, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale, construisant les fondations et le potentiel du pays, et renforçant sa position et son prestige internationaux actuels. De nombreux diplomates vietnamiens d'excellence ont occupé des postes importants au sein d'organisations internationales et ont été reconnus et hautement appréciés.
À cette occasion, j'apprécie hautement et félicite chaleureusement les importantes réalisations et résultats obtenus par des générations de cadres travaillant dans les affaires étrangères. Le Parti et l'État reconnaissent les importantes contributions et les sacrifices silencieux de générations de cadres qui ont toujours été fidèles à la cause révolutionnaire et aux affaires étrangères du pays.
Le monde traverse de grands changements, des tournants historiques. Notre pays, le Vietnam, se trouve à l'aube d'une nouvelle ère de développement national.
Héritant des acquis de 80 ans d'histoire héroïque de la révolution vietnamienne, continuant à réaliser le testament du grand Président Ho Chi Minh sur la construction d'un Vietnam pacifique, unifié, indépendant, démocratique et prospère, contribuant dignement à la cause révolutionnaire mondiale ; afin que notre pays, le Vietnam, puisse se tenir aux côtés des puissances mondiales comme son souhait et aussi le souhait de tout notre Parti et de tout notre peuple, la tâche du secteur diplomatique et de ceux qui travaillent dans les affaires étrangères est extrêmement lourde, mais aussi extrêmement glorieuse.
Outre les tâches politiques et des affaires étrangères, le secteur diplomatique et les personnes travaillant dans les affaires étrangères doivent également mener à bien la tâche essentielle qui est de servir le développement durable du pays dans la nouvelle ère.
Je crois que, fort de sa fière tradition des 80 dernières années, le secteur diplomatique continuera à promouvoir son rôle de pionnier en saisissant de manière proactive les opportunités, en transformant les défis en opportunités et en contribuant efficacement à la mise en œuvre réussie des objectifs stratégiques énoncés dans la résolution du Congrès du Parti.
Les affaires étrangères et la diplomatie doivent atteindre de nouveaux sommets, devenir véritablement l'une des forces stratégiques clés pour protéger le pays à l'avance et à distance, maintenir un environnement pacifique, stable, indépendant, souverain et d'intégrité territoriale, améliorer constamment le prestige et la position du pays et contribuer efficacement à la cause de la construction et de la défense de la patrie socialiste vietnamienne.
À l'époque actuelle, le développement du pays est indissociable du développement général de l'humanité. L'efficacité de la diplomatie s'est avérée historiquement fondée sur l'alliance étroite entre la force nationale et la force de l'époque, en s'appuyant sur trois piliers : la diplomatie du Parti, la diplomatie d'État et la diplomatie populaire, sous la direction du Parti.
Je crois que les cadres, les fonctionnaires, les employés publics et les travailleurs travaillant dans les affaires étrangères et la diplomatie promouvront toujours les qualités de « à la fois rouges et professionnelles », inébranlables dans les objectifs et les idéaux révolutionnaires, forts en politique et en idéologie, propres et complets dans les qualités morales et la capacité professionnelle, modernes dans la pensée et avec un style professionnel, continueront à accomplir excellemment toutes les tâches, contribuant à la mise en œuvre réussie des objectifs de développement national dans la nouvelle ère.
Je souhaite sincèrement que le secteur diplomatique et ceux qui travaillent dans les affaires étrangères accomplissent toujours avec excellence les tâches qui leur sont confiées par le Parti, l’État et le peuple.
Je vous souhaite, à vous, à vos camarades et à votre famille, bonne santé, bonheur et succès !
Laodong.vn
Source : https://laodong.vn/thoi-su/tong-bi-thu-to-lam-gui-thu-chuc-mung-80-nam-thanh-lap-nganh-ngoai-giao-viet-nam-1563023.ldo
Comment (0)