Il a dit que parmi ses amis du Nord figuraient Vi Huyen Dac et Nguyen Hien Le ; parmi ses amis du Sud, Le Ngoc Tru et Le Tho Xuan… C’étaient des amis proches avec lesquels il avait souvent discuté et échangé des idées autour d’un thé ou d’autres boissons.
Cependant, grâce à ce document, j'ai découvert pour la première fois certains de ses commentaires sur la figure culturelle Hoang Xuan Han. M. Sen est né en 1902 et M. Han en 1906. Certes, ils ne se sont jamais rencontrés, mais les propos de M. Sen étaient empreints d'affection : « À mon avis, seul Hoang Xuan Han était un homme véritablement érudit. Le Nord a eu la chance d'être occupé tardivement par les Français, à partir de 1884 ; les habitants du Nord ont donc eu le temps d'apprendre les caractères chinois, et ceux qui en avaient les moyens permettaient à leurs enfants d'étudier diverses matières. M. Hoang Xuan Han maîtrisait parfaitement les caractères chinois, possédait d'anciens manuels Han Nom hérités de sa famille, et avait étudié les mathématiques, les arts et la littérature française auprès de professeurs très instruits ; c'était donc un érudit accompli » (écrit le 21 juillet 1996).
Érudit Hoang Xuan Han
Cette observation est juste, car, comme nous le savons, M. Hoang Xuan Han est devenu une figure brillante dans de nombreux domaines, « l'incarnation de l'esprit encyclopédique vietnamien du XXe siècle » (Visages des intellectuels - Maison d'édition Culture et Information - Hanoï, 1998). Après sa mort, la publication de la série d'ouvrages La Son Yen Ho Hoang Xuan Han (3 volumes - Maison d'édition Éducation , 1998) a été saluée par la presse vietnamienne comme un événement culturel majeur de l'année 1998.
Un autre ami proche de M. Sển, également originaire du Nord, était l'érudit Nguyễn Thiệu Lâu. M. Lâu travaillait à l'Institut archéologique d'Indochine sous la direction de M. Nguyễn Văn Tố et était l'auteur du précieux ouvrage « Recueil d'histoire nationale ». Les mémoires de l'écrivain Sơn Nam témoignent également de la grande affection que lui portait M. Lâu.
L'auteur de « Le Parfum de la forêt de Ca Mau » raconte qu'en 1963, il rencontra M. Lau alors qu'il buvait trois verres de vin de riz au restaurant Tan Cuc Mai, au carrefour de Ly Thai To : « M. Lau portait des lunettes, des vêtements kaki jaune, et ses jambes étaient liées, comme lors d'une excursion scolaire. Je me suis présenté, et il a accouru vers moi et m'a serré dans ses bras. Lorsqu'il m'a demandé ce dont j'avais besoin, j'ai répondu que je souhaitais le suivre pour apprendre secrètement l'histoire et la géographie de notre pays. » Le témoignage de Son Nam prouve que M. Lau était déjà une figure reconnue, occupant un poste universitaire important dans le Sud à cette époque.
En lisant les écrits posthumes de M. Sển, j'ai été surpris de découvrir une anecdote amusante concernant la relation entre M. Sển et M. Lâu. M. Sển a écrit :
« Nguyen Thieu Lau (décédé) a étudié à la Sorbonne à Paris. Excentrique et arrogant, il était constamment réprimandé par M. Nguyen Van To, mais refusait d'en tirer des leçons. Désabusé, il partit pour le Sud et se lia d'amitié avec moi. J'avais chez moi une bouteille de rhum Mana à col carré. Une fois la bouteille vide, Lau et moi sommes allés à une réception à l'ambassade de France. Lau n'arrêtait pas de m'appeler par des surnoms, comme « celui-ci, celui-là », « toi toi moi moi ». Un peu ivre, j'ai dit à voix haute :
Ça fait longtemps ! Les étudiants du Sud ont tendance à être arrogants et prétentieux, alors il faut faire attention.
Réponse longue :
- Oui.
J'ai dit:
— Je viens du Sud, alors vous pouvez m’appeler « Grand-père Nam », et j’appelle Lau « Grand-père Bac ».
Au bout d'un long moment, il prit à contrecœur son verre de vin et cria :
- Sển, je te le rends, je ne vais pas faire comme "le vieux Bắc".
M. Nguyen Thieu Lau a été piégé par M. Sen, qui a utilisé des jeux de mots – une compétence dans laquelle M. Sen excellait.
Concernant la figure culturelle Nguyen Hien Le – alias Loc Dinh –, M. Sen a écrit abondamment sur cet ami disparu. Dans ses « Notes diverses » de 1989/1990, il confiait : « Frère Loc Dinh, après avoir obtenu son diplôme de l’école Buoi, poursuivit ses études au Collège de Hanoï, dans le domaine des travaux publics. Une fois diplômé, il fut affecté à la mesure des niveaux d’eau dans tout le Dong Thap et dans plusieurs provinces du Hau Giang . Il maîtrisait parfaitement le chinois classique et, issu d’une famille noble, il avait appris l’anglais en autodidacte, ce qui lui permettait de lire et de comprendre des ouvrages en anglais. Il s’est éteint en 1984, laissant derrière lui plus d’une centaine de livres, tous méticuleusement compilés. Aujourd’hui, lorsque je les consulte, je suis stupéfait. Le savoir de frère Le est bien inférieur au mien ; son écriture est concise et sans fioritures, je ne peux le suivre. Pourtant, j’ai eu l’honneur de travailler à ses côtés, et j’en ai honte. »
L'érudit Nguyen Hien Le
Monsieur Hien Le a forgé sa propre vision du monde et l'a suivie avec assurance tout au long de son parcours d'écrivain. Pour ma part, j'ignore ce qu'est une vision du monde ; j'écris par soif de connaissances et par excès de vices. Je désire gagner plus d'argent pour assouvir deux désirs inavouables : celui des antiquités et celui de nourrir mon esprit, mon amour des livres anciens, d'apprendre et de prendre plaisir à apprendre.
Concernant les propos de M. Sển sur M. Lê, je crois qu'il ne s'agissait pas d'une simple modestie, mais bien de l'expression sincère de ses sentiments. M. Lê était également proche de M. Sển, et dans ses mémoires, il a brièvement résumé le caractère de cet érudit collectionneur d'antiquités. M. Lê a écrit : « Il accordait une grande valeur à son temps, si bien que certains le croyaient difficile ; en réalité, il était toujours gai et hospitalier envers ses amis écrivains, passant des après-midi entières à leur montrer des antiquités et à leur expliquer l'époque et la valeur de chaque objet. Chaque livre et chaque objet qu'il possédait était numéroté, étiqueté et portait sa propre étiquette. » De telles descriptions détaillées nécessitent une relation étroite et des visites fréquentes.
M. Nguyen Hien Le a également déclaré : « Vuong Hong Sen, un ami proche de Le Ngoc Tru, était lui aussi un érudit renommé. » Un passage de l'ouvrage posthume inédit de M. Sen se lit comme suit : « M. Le Ngoc Tru, originaire de Cho Lon, dans le Sud, a laissé derrière lui un dictionnaire d'orthographe vietnamienne dont j'ai besoin quotidiennement. » On sait que l'ouvrage posthume, « Dictionnaire étymologique du Vietnam », de l'érudit Le Ngoc Tru, a été imprimé après sa mort, avec une introduction rédigée par M. Vuong Hong Sen.
(à suivre)
Lien source






Comment (0)