Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

À propos du poème chinois donné par Phan Khoi au moine Vien Thanh

Việt NamViệt Nam31/12/2023

Avec la coopération d'amateurs de littérature, nous avons trouvé des documents pour compléter la partie manquante du poème chinois que Phan Khoi a donné au moine Vien Thanh il y a plus de 100 ans.

Une pagode à Hué (photo d'illustration). Source : Internet
Une pagode à Hué (photo d'illustration). Source : Internet

Extrait d'un article de journal

Mi-novembre 2023, j'ai reçu un message du professeur associé et docteur en linguistique Hoang Dung. Il racontait que, dans l'article « Discours sur le Dharma de cinq grands moines de Hué », publié sur Trang Nha Quang Duc le 18 décembre 2015, le professeur Ngo Trong Anh écrivait : « Lors de son séjour à Hué, après une nuit passée au temple dont le moine Vien Thanh était l'abbé, se souvenant du moment de la séparation, impressionné par la personnalité du grand moine, Phan Khoi écrivit un poème en chinois pour le moine Vien Thanh, ainsi conçu : « Duyet tan phan hoa, nhan nhuc hon/ Assis parmi les gens, je suis une fleur sans forme/ Poésie sur l'herbe verte, le jade a une âme/ Arbres à herbe, le jardin, le nouveau pays du Bouddha/ Corail et épée précieuse, le grand roi/ Sans deuil, nul ne connaît de destin/ Renvoie respectueusement le kasaya par la porte. »

(Traduction de poésie : Vivre l'agitation, les yeux sont confus/ Heureusement, je suis venu au temple avec de bons amis/ Toi et moi sur les chaises : Fleurs sans forme/ Poésie sur le mur : Le jade brille de mille feux/ De beaux arbres et de l'herbe apparaissent comme la scène de Bouddha/ Corail précieux et épée depuis des générations/ Pas de destin de rester ici, je dois dire au revoir/ Le moine met son kasaya et m'envoie au bout du ciel).

Le poème n'a ni titre ni texte original chinois, seulement une transcription et une traduction poétique. Curieusement, il manque à la transcription le deuxième vers, que la traduction poétique traduit par « Puissiez-vous et vos amis visiter le temple pour jouer ».

J'ignore en quelle année ni dans quelles circonstances l'auteur a écrit ce poème. Le plus étrange est que les trois derniers mots du cinquième vers sont transcrits en sino-vietnamien par « cự vương Tôn ». Il existe de nombreux mots en « cự », mais lequel est-ce, alors que tous les mots en « cự » inclus ne correspondent pas au sens du poème ?

De plus, s'il s'agit du « fils du vieux roi », quel lien peut-il y avoir avec la « nouvelle épée au trésor » et le traducteur, Vu Hoang Chuong, selon le professeur Ngo Trong Anh, qui a traduit le poème par « de toujours » ? Se pourrait-il qu'il s'agisse du « fils du vieux roi », mais qu'une fois numérisé et mis en ligne, il ait été traduit par erreur par « fils du vieux roi » ?

Alors, quand j'ai installé les caractères chinois pour le poème, je n'ai pu installer que les quatre premières lignes, et arrivé à la cinquième, j'étais bloqué ! Je n'ai pas trouvé de caractère « cự » approprié, et je n'ai pas osé installer le caractère « cự » (舊) comme je le pensais, n'étant pas sûr qu'il soit correct ! Bien sûr, j'ai quand même installé le sixième caractère de la première ligne de la translittération « nhục » avec le caractère « nhục » (肉), même si je me demandais encore pourquoi c'était « nhục » et pas un autre caractère plus sonore.

... au contenu du livre "Tra Am et Maître Vien Thanh"

Concernant cette préoccupation, grâce aux informations partagées par le professeur associé Dr. Hoang Dung, M. Nguyen Lam Dien a pris la peine de trouver le texte chinois original du poème et quelques éléments connexes dans le livre « Tra Am et Maître Vien Thanh » de Nguyen Van Thoa publié par Mon do Ba la et Tra Am, la première fois en 1972, la deuxième fois en 2016.

En conséquence, le texte original du poème en chinois, translittéré et traduit est le suivant : « 閱 盡 繁 華 眼 欲 昏/ 忽 從 人 海 溯 禪 源/ 坐 間 人 我 花 無 相/ 壁 上詩詞 玉 有 魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重袈桬 送 出門”.

Transcription sino-vietnamienne : À travers les fleurs animées, mes yeux veulent embrasser/ Soudain, j'entends les mots du Zen venant de la mer/ Assis parmi les gens, je suis une fleur sans forme/ Sur le vert, la poésie vient du jade avec une âme/ Herbe et arbres, mon jardin est une nouvelle terre de Bouddha/ Corail et épée précieuse, le petit-fils de l'ancien roi/ Sans deuil, je sais que mon destin n'est pas le mien/ Renvoyez respectueusement le kasaya par la porte .

Traduction de poème vietnamien : Vivre l'agitation, les yeux sont confus/ Heureusement, je suis venu au temple avec de bons amis/ Toi et moi sur les chaises : des fleurs sans forme/ Poésie sur le mur : du jade brillant/ De beaux arbres et de l'herbe apparaissent comme la scène de Bouddha/ De précieuses épées de corail pour des générations/ Pas de destin de rester ici, j'ai dû dire au revoir/ Le moine met son kasaya et m'envoie au bout du ciel .

Couverture du livre
Couverture du livre "Tra Am et Maître Vien Thanh".

En comparant les informations du livre « Tra Am et le moine Vien Thanh » avec l'article « Discours du Dharma sur cinq grands moines de Hue », nous constatons quelques différences.

Le texte original de la deuxième phrase, omis dans la version du professeur Ngo Trong Anh, a été repris par Nguyen Van Thoa sous la forme 忽從人海溯禪源, transcrite par « hot tung nhan hai to thien ngon » et traduite par « May cung thien huu den chua choi ». Le sixième mot de la première phrase, transcrit par « nhuc » dans la version du professeur Ngo Trong Anh, est écrit 欲, transcrit par « duc » dans la version de Nguyen Van Thoa.

Les cinquième et sixième mots de la version de Nguyen Van Thoa s'écrivent 舊, transcrits « cửu » et non « cự » comme dans la version du professeur Ngo Trong Anh. Les deux mots « hoa » et « ngoc » des phrases trois et quatre de cette version ne prennent pas de majuscules, contrairement à la version que le professeur Ngo Trong Anh a reçue de Nguyen Lam Dien, ce qui est probablement plus raisonnable.

Clarifier beaucoup de contenu

La différence la plus significative est la suivante : la version de Nguyen Van Thoa comporte une courte lettre supplémentaire, également en caractères chinois, au début du poème. Le texte original de la lettre, traduit en vietnamien, est le suivant : « Hier après-midi, j'ai eu une audience avec le Vénérable Monsieur. Le soir, je suis rentré à l'auberge et n'ai pas pu dormir. »

Je me souviens qu'à notre séparation, le Vénérable a récité un poème et j'en ai composé un autre, empruntant le vers entier au Vénérable et le plaçant à la fin pour ne pas l'oublier. Je demande respectueusement à M. Van Binh de me le rapporter au temple. J'espère sincèrement que le Vénérable le lira et l'approuvera.

Sur la base de la lettre ci-dessus et de quelques autres documents dans « Tra Am et le moine Vien Thanh », on peut estimer que Phan Khoi a travaillé entre 1911 et 1914, après trois ans de prison pour avoir été soupçonné d'être impliqué dans l'affaire de « mendicité » à Quang Nam et dans les provinces voisines en 1908.

À cette époque, Phan Khoi se trouvait à Hué et le moine Vien Thanh était également abbé de la pagode Ba La Mat, dans le village de Nam Pho, à environ quatre ou cinq kilomètres de la capitale. Le poème naquit dans les circonstances particulières suivantes : après une journée de visites et de discussions avec le moine, un soir, de retour à l'auberge, il ne put dormir, impressionné par la vertu et le talent naturel alliés au travail acharné du moine Vien Thanh.

Grâce à « Tra Am et au moine Vien Thanh », j'en ai appris davantage. Plus tard, Phan Khoi est retourné voir le moine Vien Thanh. C'était probablement au début de 1918 que Phan Khoi, journaliste au journal Nam Phong, et le rédacteur en chef Pham Quynh, se rendirent à Hué pour assister à la cérémonie du Nam Giao à la cour royale. À cette occasion, il emmena M. Pham visiter le temple et discuta avec le moine Vien Thanh pendant une matinée de nombreux sujets de littérature et de philosophie zen.

Français À propos de cette visite, Pham Quynh publia un article dans le magazine Nam Phong, numéro 10 de 1918, faisant l'éloge du moine Vien Thanh, y compris un passage : Le moine était à l'origine un membre de la famille royale, donc bien qu'il ait vécu dans un monastère zen, il écrivait dans un style unique, différent des autres moines. (...) Le talent du moine Vien Thanh n'est pas loin, il suffit d'écouter le récit de l'orateur pour s'en rendre compte : chaque mot semble cracher des perles, mais il semble naturellement devenir un poème improvisé. L'écriture du poète était excellente et sa poésie Nom était également très bonne.

La personne qui a traduit le poème chinois de Phan Khoi en vietnamien n'était pas le poète Vu Hoang Chuong, mais Nguyen Van Thoa, auteur de « Tra Am et le moine Vien Thanh ». Vu Hoang Chuong était l'une des personnes, comme le Vénérable Tri Quang et le Professeur Buu Cam, invitées par l'auteur à le relire et à le corriger.

Pour obtenir ces informations, je suis reconnaissant à de nombreuses personnes, en particulier à M. Nguyen Lam Dien et au professeur associé Dr Hoang Dung. À partir des documents mis à jour, j'ai terminé la traduction du poème, même si je ne suis pas encore satisfait, mais j'espère avoir une autre traduction du poème de mon père : « Jouant dans un lieu animé, mes yeux seront embrumés / Visitant le jardin zen, personne ne s'y attendait / Toi et moi sommes assis dans un lieu fleuri sans ombre / Poésie et prose sur le mur résonnent du son de la soie / Les plantes et les arbres du jardin zen sont rafraîchis par l'eau de Bouddha / Le corail et les précieuses épées sont forgées dans le passé / Rester à la porte zen est gênant / Respectueusement, le maître doit renvoyer l'invité du poète ».


Source

Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Des feux d'artifice explosent, le tourisme s'accélère, Da Nang marque des points à l'été 2025
Découvrez la pêche nocturne au calmar et l'observation des étoiles de mer sur l'île aux perles de Phu Quoc
Découvrez le processus de fabrication du thé de lotus le plus cher de Hanoi
Admirez la pagode unique fabriquée à partir de plus de 30 tonnes de pièces en céramique à Ho Chi Minh-Ville

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit