Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

À propos du poème en caractères chinois que Phan Khôi a dédié à Maître Viên Thành

Việt NamViệt Nam31/12/2023

Grâce aux efforts conjugués des passionnés de littérature, nous avons trouvé des documents pour compléter les parties manquantes du poème chinois Phan Khôi dédié au maître Viên Thành il y a plus de 100 ans.

Un temple à Hué (image d'illustration). Source : Internet
Un temple à Hué (image d'illustration). Source : Internet

D'après un article.

À la mi-novembre 2023, j'ai reçu un message du professeur agrégé de linguistique Hoang Dung. Ce message indiquait que dans l'article « Discours sur le Dharma de cinq grands moines de Hué », publié sur le site web de Quang Duc le 18 décembre 2015, le professeur Ngo Trong Anh écrivait : lors de son séjour à Hué, après avoir passé une nuit au temple où le vénérable Vien Thanh était l'abbé, Phan Khoi, se souvenant de ses adieux, admira le caractère du moine de haut rang et composa un poème en caractères chinois en guise d'offrande au vénérable Vien Thanh : « Ayant contemplé toute cette splendeur, les yeux sont fatigués / Assis parmi les gens, les fleurs sont informes / Poésie sur le mur, le jade a une âme / Herbe et arbres dans le jardin, un nouveau royaume du Bouddha / Corail et épée précieuse, descendant d'un grand roi / Une seule nuit dans une mûreraie, conscient de son destin / Chérissant la robe monastique comme un adieu. »

(Traduction poétique : Ayant goûté aux splendeurs du monde, mes yeux sont éblouis / Heureusement, je suis venu au temple avec un bon ami / Nous nous asseyons ensemble sur les bancs : Fleurs sans forme / Poésie sur les murs : Jade brillant de mille feux / De belles plantes et des arbres créent une scène bouddhiste / Corail précieux et épées de temps immémorial / Sans lieu convenable où rester, nous devons nous dire adieu / Le moine, vêtu de sa robe, nous accompagne jusqu'aux confins de la terre).

Le poème n'a ni titre, ni texte chinois original ; il n'en existe qu'une translittération et une traduction poétique. Curieusement, la translittération omet le deuxième vers, que la traduction poétique rend par : « Heureusement, je suis venu au temple avec un bon ami. »

On ignore également quand et dans quelles circonstances l'auteur a écrit ce poème. Le plus étrange reste les trois derniers mots du cinquième vers, translittérés en sino-vietnamien par « cự vương tôn ». Le mot « cự » apparaît à plusieurs reprises, mais à quel cas fait-il référence, car aucun autre mot ne semble correspondre au sens du poème ?

De plus, s'il s'agit d'un « descendant royal ancien », comment peut-on le comparer à l'« épée au nouveau trésor » et au traducteur, Vu Hoang Chuong, qui, selon le professeur Ngo Trong Anh, a traduit le poème par « depuis des temps immémoriaux » ? Se pourrait-il qu'il s'agisse bien d'un « descendant royal ancien » qui aurait été numérisé et mis en ligne par erreur ?

Par conséquent, lorsque j'ai essayé d'ajouter des caractères chinois au poème, je n'ai réussi qu'à transcrire les quatre premiers vers. J'étais bloqué au cinquième ! J'étais bloqué car je ne trouvais pas de caractère approprié pour « cự », et je n'osais pas utiliser « cựu » (舊) comme je l'avais envisagé, car je n'étais pas sûr que ce soit correct ! Bien sûr, pour le sixième caractère du premier vers de la translittération, « nhục », j'ai quand même utilisé « nhục » (肉), même si je me demandais encore pourquoi c'était « nhục » et pas un autre caractère à la sonorité plus agréable.

...au contenu du livre « Tra Am et Maître Vien Thanh »

Concernant ce problème, grâce aux informations partagées par le professeur agrégé Dr. Hoang Dung, M. Nguyen Lam Dien a minutieusement recherché le texte chinois original du poème et certains détails connexes dans le livre « Tra Am et Maître Vien Thanh » de Nguyen Van Thoa, publié par les disciples de Ba La et Tra Am, une première fois en 1972 et une seconde fois en 2016.

En conséquence, le texte original du poème en chinois, translittéré et traduit est le suivant : « 閱 盡 繁 華 眼 欲 昏/ 忽 從 人 海 溯 禪 源/ 坐 間 人 我 花 無 相/ 壁 上詩詞 玉 有 魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重袈桬 送 出門”.

Translittération du sino-vietnamien : Duyệt tận phồn hoa mắt dục hôn/ Hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn/ Tọa gian nhân ngã hoa vô tướng/ Bích thượng thi từ ngọc hữu hồn/ Thảo thụ kỳ viên tân phật quốc/ San hô bảo kiếm cựu vương tôn/ Không tang nhất túc tri vô phận/ Trân trọng ca sa tống xuất môn .

Traduction vietnamienne du poème : Ayant contemplé les splendeurs du monde, mes yeux sont éblouis / Heureusement, je suis venu au temple avec un bon ami / Nous nous asseyons ensemble sur les bancs : fleurs sans forme / Poésie sur les murs : jade brillant / De belles plantes et fleurs créent une scène bouddhiste / Corail précieux et épées de temps immémorial / Sans lieu convenable où rester, nous devons nous dire adieu / Le moine, vêtu de sa robe safran, nous accompagne jusqu'aux confins de la terre .

La couverture du livre « Tra Am et le moine Vien Thanh ».
La couverture du livre « Tra Am et le moine Vien Thanh ».

En comparant le contenu du livre « Tra Am et le vénérable Vien Thanh » avec l'article « Enseignements du Dharma de cinq grands moines de Hué », plusieurs différences peuvent être constatées.

La deuxième ligne originale, omise par la version du professeur Ngo Trong Anh et incluse par Nguyen Van Thoa, est 忽 從 人 海 溯 禪 源, transcrite « hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn » et traduite par « Heureusement, je suis venu au temple avec un bon ami ». Le sixième caractère de la première ligne est transcrit « nhục » dans la version du professeur Ngo Trong Anh, tandis que dans la version de Nguyen Van Thoa, il est écrit 欲, transcrit « dục ».

Dans la version de Nguyen Van Thoa, le cinquième caractère de la sixième ligne s'écrit 舊, transcrit « cựu » (vieux) et non « cự » comme dans la version du professeur Ngo Trong Anh. Les mots « hoa » (fleur) et « ngọc » (jade) des troisième et quatrième lignes de cette version ne prennent pas de majuscule, contrairement à la version du professeur Ngo Trong Anh, qu'il a reçue de Nguyen Lam Dien ; cette dernière est sans doute plus logique.

Clarification de nombreux points

La différence la plus significative réside dans le fait que la version de Nguyen Van Thoa inclut une courte lettre, également en caractères chinois, au début du poème. La lettre originale, traduite en vietnamien, se lit comme suit : Hier après-midi, après avoir eu l’honneur de rencontrer le vénérable maître, je n’ai pas pu dormir à mon auberge la nuit dernière.

Je me souviens qu'au moment de nos adieux, le vénérable moine a récité un vers, et j'ai composé un poème en vers réguliers. J'ai repris ce vers précis et l'ai placé à la fin de mon poème pour ne pas l'oublier. Je prie respectueusement Monsieur Vân Bình de bien vouloir le rapporter au temple en mon nom. J'espère sincèrement que le vénérable moine le lira et l'approuvera.

Sur la base de la lettre susmentionnée et d'autres documents contenus dans « Tra Am et le moine Vien Thanh », on peut estimer que Phan Khoi a agi ainsi entre 1911 et 1914, après avoir passé trois ans en prison pour sa participation présumée à l'affaire d'« extorsion » survenue à Quang Nam et dans les provinces voisines en 1908.

À cette époque, Phan Khôi se trouvait à Hué, et le Vénérable Viên Thành résidait également à la pagode Ba La Mật, dans le village de Nam Phổ, à environ quatre ou cinq kilomètres de la ville impériale de Hué. Les circonstances précises qui ont mené à la création du poème sont les suivantes : après une journée passée à visiter et à converser avec le Vénérable, un soir, de retour à son logement, Phan Khôi ne put trouver le sommeil, tant il était impressionné par la vertu, le talent inné et la pratique assidue du Vénérable Viên Thành.

Grâce à « Tra Am et Maître Vien Thanh », nous avons également appris que Phan Khoi rendit une nouvelle visite à Maître Vien Thanh après cette première visite. C'était probablement au début de l'année 1918, lorsque Phan Khoi, correspondant du journal Nam Phong, accompagna le rédacteur en chef Pham Quynh lors d'un voyage à Hué pour assister à la cérémonie Nam Giao de la cour impériale. Durant ce voyage, il emmena M. Pham visiter le temple et s'entretenir avec Maître Vien Thanh pendant une matinée de diverses questions littéraires et philosophiques liées au bouddhisme zen.

À propos de cette visite, Pham Quynh publia un article dans le numéro 10 de la revue Nam Phong, en 1918, faisant l'éloge du Vénérable Vien Thanh avec enthousiasme, notamment ce passage : « Le Vénérable était issu de la famille royale ; aussi, bien que résidant au monastère, il écrivait avec un style unique, différent de celui des autres moines. (…) Le talent du Vénérable Vien Thanh est évident ; il suffit d'écouter ses récits pour s'en rendre compte : chaque mot est comme une perle, un joyau, et semble se transformer naturellement en poème improvisé. Sa calligraphie est superbe, et sa poésie Nôm est également excellente. »

La personne qui a traduit le poème chinois classique de Phan Khôi en vietnamien n'était pas le poète Vũ Hoàng Chương, mais Nguyễn Văn Thoa, l'auteur de « Tra Am et le moine Viên Thành ». Vũ Hoàng Chương n'était que l'une des nombreuses personnes, telles que le vénérable Thích Trí Quang, le professeur Bửu Cầm, etc., que l'auteur a invité à réviser et à réviser le texte.

Pour avoir obtenu ces informations, je suis reconnaissant à de nombreuses personnes, notamment à M. Nguyen Lam Dien et au professeur associé Hoang Dung. Grâce à ces documents mis à jour, j'ai terminé la traduction du poème, bien que je n'en sois pas entièrement satisfait. J'espère pouvoir proposer une autre traduction du poème de mon père : « Jouant dans le tumulte du monde, mes yeux sont aveuglés / Visitant le jardin zen, personne ne s'y attendait / Nous nous asseyons là où les fleurs sont invisibles / Poèmes et prose sur le mur résonnent du son des cordes / Les arbres et les plantes du jardin zen sont vivifiés par l'eau du Bouddha / Corail et épées précieuses y sont forgés depuis des temps immémoriaux / Se reposer au monastère zen est contraignant / Respectueusement, le maître fait ses adieux au poète invité . »


Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Profitez des passionnantes visites nocturnes de Hô Chi Minh-Ville.
Gros plan sur l'atelier de fabrication de l'étoile LED pour la cathédrale Notre-Dame.
L'étoile de Noël de 8 mètres de haut qui illumine la cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est particulièrement impressionnante.
Huynh Nhu entre dans l'histoire aux Jeux d'Asie du Sud-Est : un record qui sera très difficile à battre.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Un voyage à la découverte du phare de Long Chau

Actualités

Système politique

Locale

Produit