
1. « BOUDILLER. Exprimer sa colère ou son mécontentement par des paroles ou des gestes durs. Bouder et partir. Avoir une voix boudeuse. »
« Dần Sulk » est un mot composé [de sens similaire] : « dần » désigne une action exprimant la colère, comme appuyer sur un bol de riz ou une tasse posée sur le plateau ou la table (comme appuyer sur ses baguettes ou son bol pour manifester son mécontentement) ; « dợi » signifie manifester sa colère en feignant de ne plus en avoir besoin (comme bouder devant son riz). La compatibilité sémantique de « dần Sulk » est clairement illustrée dans la définition du dictionnaire vietnamien des mots redoublants : « manifester sa colère » (bouder) + « geste lourd » (dần).
Pour plus d'objectivité, nous souhaitons citer l'explication du dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur - Vietlex) : « dần : poser brutalement pour exprimer une certaine attitude comme la colère ou le mécontentement : « S'ennuyant de quelqu'un, ne voulant pas manger de riz, ayant pris le bol, il le posa brutalement sur le plateau (cd) » ; « dợ • đg. : manifester sa colère ou son mécontentement en agissant comme si quelque chose n'était plus nécessaire ou désiré : « Quel malheureux ! Le matin, fâché contre son mari, il boude parce qu'il n'y a pas de riz, et l'après-midi, il n'y en a plus ! Ma femme me désole ! » - Nguyen Cong Hoan ; « dần sulk • đg. : manifester sa colère par des mots, des gestes de ressentiment ou d'agacement : « Kim bouda et tourna son visage vers le mur : C'est fini, plus de problèmes ! » - Lan Khai. »
Référence : Dans le livre Morphologie des mots réduplicatifs vietnamiens, Phan Ngoc a déclaré : « Dận sầu /zận zọi/ (0 +) : « Đọi » est un élément primordial signifiant se plaindre comme dans « sới cốm ». « Đận » ici est un préfixe emphatique, homophone avec « đận » dans « đận lên ».
Cependant, l’analyse et les preuves ci-dessus montrent que « dần » n’est pas un « préfixe » mais un élément coéquivalent avec « dợn », et qu’il est non seulement homophone mais aussi synonyme de « dần lên ».
2. « RÉFLEXION. Il y a des gestes comme secouer le corps, agiter les bras ou dire ou faire des choses pour manifester son mécontentement et sa colère. À la moindre provocation, on s'irrite. Sans dire un mot, on s'en va avec ressentiment. « Quand on essaie d'arrêter quelqu'un, il s'irrite » (Ma Van Khang) // ressentiment et ressentiment (souligné) ».
« Vung vang » est un mot composé [sens contemporain] : « vung » signifie se débattre, secouer vigoureusement son corps pour échapper à une emprise (comme dans « J’ai attrapé le voleur, mais il s’est débattu » ou « Cet éléphant est si fort et féroce, on l’a attaché, mais il a cassé la corde » – chanson folklorique) ; « vang » signifie se débattre, se dégager pour échapper à une emprise, ou serrer fort dans ses bras (comme dans « Il s’est débattu et s’est enfui »). « Vung vang » est un geste de colère et de mécontentement, évoquant la lutte, comme se débattre pour échapper à des liens ou à une contrainte.
Le dictionnaire vietnamien (ouvrage cité) explique : « vung • dg. 1 : utiliser des mouvements brusques et vigoureux de tout le corps ou d’une partie du corps pour se libérer d’une emprise : tenter de se défaire sans y parvenir. Dn : vang [ng2] » ; « vang 2 : utiliser la force pour repousser son corps de chaque côté afin de se libérer d’une emprise : être retenu fermement tout en parvenant à se dégager. ~ « Phuc a couvert la bouche de Son, mais elle a agité les bras comme un faucon hérissant ses plumes et battant des ailes (...) » (Nguyen Khac Truong). Dn : vang [ng1] » ; « vung vang • dg. : un mot qui décrit une attitude de colère et de mécontentement, avec des mouvements tels que des mouvements de bras et de jambes, des secousses du corps… se libérer et exiger de rentrer chez soi. ~ « An a couru après elle pour la ramener, mais Xuyen s’est dégagée et a dévalé les escaliers. » - Khai Hung).
Ainsi, « dầni » et « vũngg » sont deux mots composés indépendants, et non des mots redoublés.
Man Nong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm






Comment (0)