Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

שירי אהבה - יופיין של הקבוצות האתניות טאי ונונג

Việt NamViệt Nam22/10/2024

[מודעה_1]

בקאו באנג חיים יחד 8 קבוצות אתניות כמו: טיי, נונג, מונג, דאו, קין, לו לו, סאן צ'י, הואה... לכל קבוצה אתנית תרבות ייחודית משלה, היוצרת יער פרחים צבעוני. הטבע העניק לקאו באנג נוף יפהפה שהוא גם מלכותי וגם פיוטי, שובה לבבות האנשים. ארץ מקסימה זו היא מקור לשירי עם מרתקים, כנים ומלאי חיבה.

שירי אהבה - יופיין של הקבוצות האתניות טאי ונונג

שיר אהבה של הקבוצה האתנית נונג אן. צילום: מסמך.

הקבוצות האתניות טאי ונונג דומות באופן בסיסי בשפה, במילים ובשירי עם כמו סלי, לואן, נאנג אוי, פונג סלו... וגם יש להן ניבים ופתגמים דומים, ומסיבה אחת, כשהייתי צעיר, ראיתי גם צעירים וצעירות משתי הקבוצות האתניות מקיימים אינטראקציה ולומדים לשיר שירי אהבה זה עם זה. שירי אהבה מבוצעים לא רק בזמן הפנוי של החקלאות, אלא גם בחגים, ראש השנה, ביציאה לשדות, ביציאה לשוק ובחתונות כדי לברך את המשפחה על קבלת פני הכלה הטרייה, ולאחל לזוג הצעיר מאה שנות אושר.

במקביל, על מנת לשמר ולקדם ערכים תרבותיים, מחלקות, סניפים ורשויות מקומיות מארגנות לעתים קרובות תחרויות שירי עם - שירי אהבה, ובכך תורמות לקידום תנועות חיקוי תרבותיות, אמנותיות ופטריוטיות בכל הרמות והענפים, ומקדמות את כוחו של גוש הסולידריות הגדול של הקבוצות האתניות באזור. כשאני מתיישב לכתוב מאמר זה, איפשהו עדיין מהדהד שירו ​​של תלמידי לשעבר, שעובד משירו של המורה הואנג טי חויאן:

אני מזמין אותך לבוא לקאו באנג,

לראות פרחים על פסגת ההר.

טבלו את עצמכם בשיר העם הרחוק,

היא התעכבה, מחכה שיחזור הביתה.

אולי לעולם לא אשכח את הזמנים שבהם, בלילות שקטים או בימי שוק, בשדות... שמעתי את שירת הלואן נאנג אוי (לואן נאנג אוי) והסלי (סלי) של האחים והאחיות. בכל פעם כזאת, אמי הייתה ממלמלת ולוחשת, "יש עוד ילד מכפר אחר שבא לפלרטט עם בנות הכפר שלנו", ואז אמי הייתה מקשיבה לכל שיר ומעירה, "הילד הזה מדבר יפה, בחוכמה ובעומק". כשאמי הייתה צעירה, היא הייתה מפורסמת בשירת הלואן הטובה, אנשים רבים אהבו אותה, ולכן נשים רבות באו לעתים קרובות לבקש ממנה עצה. באותה תקופה הייתי בן 10 בערך ולא הבנתי את משמעות השיר, אבל הייתי סקרן ומצאתי אותו מעניין, אז לעתים קרובות רצתי למקום שבו שירת השיר כדי לראות אילו גברים ונשים מכירים זה את זה. תחת אור הירח העמום, כמה נשים ישבו על הרצפה ושרו שיר נלהב, כמה גברים ישבו ברחוב שרו שיר נלהב, קולותיהם המתוקים והנלהבים מעבירים את אהבתם וכמיהתם של הבנים והבנות.

פעם אחת, כשחזרתי משוק נאם נהונג דרך קאו ין, הייתי שקוע גם בשירת ה"קו" (אחים) וה"צ'ה" (אחיות) שחזרו מהשוק. שירתם הדהדה בהרים וביערות, התעכבה בעקבותיי כשנפרדו דרכיהם כדי לחזור לכפריהם. פעם אחת, תהיתי מתי לא הצלחתי להבין את שירתו של אדם: "השדות ירוקים ועשירים, האם מישהו כבר חילק פירות?", ומאוחר יותר, כשגדלתי, הבנתי שזו דרך לשאול שאלות כשהם הכירו זה את זה דרך השיר.

היופי בשירי האהבה של אנשי הטאי והנונג מקאו באנג הוא שבלי קשר לאירוע, הם יכולים לשיר בלילה כאשר גברים צעירים הולכים לכפר כדי למצוא בנות להכיר, או בחתונות, פסטיבלים, ימי שוק או חנוכות בית... בכל פעם שיש אירוע בו יש גברים ונשים צעירים, השירים יושמו. גם חלל ההופעה עשיר מאוד, אינו קבוע בשום מקום, הם יכולים לשיר כשהולכים לשדות; לשיר על הגבעה; לשיר כשנפרדים זה מזה; לשיר ליד האש; לשיר במרפסת, על הרצפה....

שירת שירי אהבה אינה עוסקת בשירים שכבר זמינים או מוכנים, אלא בהתבסס על ההקשר, על דבריו של האדם האחר, על רגשות כדי למצוא מילים מתאימות. מכיוון שהתגובה מיידית, זה דורש מגברים ונשים כאחד להגיב בגמישות ולקבל דרך להוביל את הסיפור כדי ליצור תגובה בין גברים לנשים. דרך המילים והתגובה, הם מבינים זה את זה, יודעים איזה סוג אדם האדם האחר הוא?

שירי האהבה של הקבוצות האתניות טאי ונונג דומים לסגנון השירה של צ'ואן הו, שירי האהבה של אנשי השפלה משתמשים גם הם בהרבה מטאפורות, השוואות ודימויים... לעתים קרובות הם משווים לחפצים, נופים, חיות מחמד ואפילו למושגים של אנשי ההרים. המילים מבטאות את רמת הרגש, ככל שמוצאים את המילים בצורה מיומנת יותר, כך הן גורמות ללב האדם האחר להתרכז עמוק יותר, לא מסוגל לעזוב, כך שככל שהלילה מאוחר יותר, כך השירה נעשית נלהבת יותר, כך האהבה נספגת יותר בקול המתוק. זוגות רבים הופכים לבעל ואישה דרך שירי אהבה.

"הגוף לפעמים מלוח ולפעמים חולמני

לעלה הבודד יש שמיכה ושמיכה.

הזקן היה חלש מאוד.

הזקן המשיך לומר "אני אהיה בסדר"

מגפה:

את כמו פריחת שזיף, פריחת משמש

אהבה אינה פרפר נודד

אהבו אחד את השני כמו קערת מים שנדחפה

אהבו זה את זה כמו דגים מתחרים בנהר הארוך.

בדרך כלל, אנשי הנונג שרים שירי אהבה עם מנגינות לואן וסלי לעתים קרובות יותר, בעוד שאנשי הטאי שרים מנגינות לואן ונאנג אוי, ורק לעתים רחוקות שרים סלי. למרות שהמנגינות של מנגינות הסלי, לואן והנאנג אוי שונות, ולכל ז'אנר דרך שירה שונה, לכולם יש במשותף את העדינות, השירה כאילו מהלב, מלאת נשמה מאוד, המגיעה בקלות ללבבות המאזינים.

לאנשי הטאי והנונג באזור המזרחי יש דרך שונה במקצת לשיר שירי אהבה מאשר באזורים אחרים. למרות שצלילי הסלי והלואן כמעט זהים, המילים בין גברים לנשים תמיד מתחילות במשפט: "Em oi tren troi co may vang..." או "Anh oi tren troi co may hong" ולאחר מכן המשפטים הבאים מתחילים לבטא את רגשותיהם. בשירי האהבה של אנשי הטאי והנונג, הנער תמיד מדבר ראשון, לוקח יוזמה לפתוח את השיחה ומציע לנערה להמשיך.

הפתיחה היא הצעת נישואין של הצעיר בחלל מהכפר אל השוק תחת אור שמש בהיר, כאילו שמח גם הוא עם הצעיר כשראה נערה יפה, לבושה בקפידה לקראת השוק. בעבר, בנים ובנות הלכו לשוק לא רק כדי לסחור, אלא גם כהזדמנות עבור בנים ובנות לפגוש זה את זה, לנגן בחליל, לשיר סליי ולהכיר זה את זה. הצעיר בשיר זה מחמאות לנערה בכנות, והראה את כבודו של הנער כלפיה, וגם הביע את הערצתו כלפיה, כך שכבש את ליבה מההתחלה, כי שבחים על היותה יפה וחרוצה הם הדבר המאושר ביותר עבור נערה.

בכוונתה של הנערה, היא כבר אהבה את הנער, אז היא הודיעה לו שהיא עדיין לא נשואה, יחד עם בדיחה אבל עם כוונה לפתוח את הדרך לנער להגיע אליה. הנער היה גם מאוד חכם כשהודיע ​​לנערה שהוא לא נשוי, מצד אחד, הוא סיפר לה על מצבו כדי לעורר את אהדתה. מילות שיר האהבה מזכירות לנו את השיר העממי "עדיין אין לי אישה, אמי עדיין לא תפרה". הנער בשיר העממי דומה לנער בשיר אהבה זה, אולם הנער בשיר זה נמצא במצב מעורר רחמים יותר שכן הוא יתום, שחי לבדו. הדבר היפה כאן הוא שהוא לא אומר שהוא אוהב את הנערה ישירות, אלא מבקש מהנערה להיות שדכן. דרך בקשה זו היא גם יפה וגם חכמה, מצד אחד לשאול את כוונת הנערה, מצד שני, כדי שאם לנערה אין רגשות כלפיו, היא לא תיפגע.

דרך שיר האהבה, אנו יכולים לראות את הנשמה העשירה והרגשות העמוקים של אנשי הטאי והנונג מקאו באנג בפרט והעם הווייטנאמי בכלל. המילים עדינות ומקדימות כדי לבחון את ליבו של האדם האחר, וזו גם דרך מוכרת מאוד לבטא אהבה בקרב הווייטנאמים הקדמונים. בנוסף, אנו יכולים לראות גם את האומץ, את התעוזה לבטא רגשות ואת חוכמתה של הנערה להדריך את הנער להתגבר על תסביך הנחיתות שלו ואת ביישנותו לבטא את רגשותיו כלפיה.

המילים האחרונות הן גם וידוי אהבה, גם שבועה קדושה וגם הרצון לאושר של זוגות רבים. מילות התגובה יוצרות תגובה, כאילו השניים מובילים זה את זה באותו כיוון, אדם אחד מוצא דרך לפתוח את הדרך עבור השני לבטא את רגשותיו כך שיהיה לו סוף טוב. שירי אהבה הם תמיד השירים עם המשמעויות היפות והטובות ביותר, אולם לא תמיד לאהבה יש סוף טוב. ישנן סיבות רבות לכך שבנים ובנות לא יכולים להיפגש, הם החמיצו את הפגישה שלהם ואז נושאים כאב מתמשך עם ייסורי חוסר היכולת לבחור.

למרות שחלפו שנים רבות, למרות שהחברה השתנתה עם הצרכים של הנאה ממוזיקה כמו גם עם דרך ביטוי הרגשות של הדור הצעיר שהשתלב באמת עם העולם, איפשהו במסיבות, או על הבמה, שירת ה-sli וההאט לונג עדיין מהדהדת, עדיין מתוקה ומרגשת.

אני כותב כאן, ונזכר במר פאם לונג, מרצה במחלקה לספרות באוניברסיטת תאי נגוין לחינוך, שכאשר דרכה בקאו באנג, הוא כתב: "קולו של מישהו נלהב כל כך בעמק/כאילו בטעות מוסר הודעת פרידה".

צליל החליל כאילו עוצר את צעדי התיירים כשהם מגיעים לקאו באנג, ואז שוקעים בשיר האהבה של נערה אתנית טאי ונונג ושוכחים אם הם הולכים או באים "פתאום שוכחים אם אני הולכת או באה/כי קאו באנג תמיד נשארת בליבי".

אני מאמין שרגשותיו של המורה מדברים בשם אנשים רבים כשהם מגיעים לקאו באנג, שם יש שירי אהבה נלהבים. ואני גם מאמין שהמורה בוודאי נדהם מקולה הענק של נערה מקאו באנג מהעמק, שהלהיב את רגשותיו של המורה הזקן והחזיר אותו לשנות העשרים לחייו. קול השירה והמילים הם נשמתו של אדם, תכונה פשוטה אך משמעותית; חיבה רבה, עדינה אך לא פחות נועזת.

עיתון הואנג היי/קאו באנג


[מודעה_2]
מקור: https://baophutho.vn/hat-giao-duyen-net-dep-cua-dan-toc-tay-nung-221264.htm

תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

הו צ'י מין סיטי מושכת השקעות ממפעלי השקעה זרה (FDI) בהזדמנויות חדשות
שיטפונות היסטוריים בהוי אן, כפי שנצפו ממטוס צבאי של משרד ההגנה הלאומי
"השיטפון הגדול" בנהר טו בון עלה על השיטפון ההיסטורי של 1964 ב-0.14 מטר.
רמת האבן דונג ואן - "מוזיאון גיאולוגי חי" נדיר בעולם

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

התפעלו מ"מפרץ האלונג ביבשה" שנכנס זה עתה לרשימת היעדים המועדפים בעולם

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר